Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
keep sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

keep sb: (人を)つなぎとめる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 249
keep sb: (人を)収容する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
keep sb: (人は)手間どる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 69
the proceeds are what keep sb afloat: その上がりで(人は)やって行ける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 93
a hobby to keep sb amused: ささやかな楽しみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
keep sb at arm’s length: (人を)うるさがる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
keep sb at arm’s length: 心を閉ざす グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 137
keep sb’s ass out of sight: 面をひっこめとく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 147
keep sb’s attention: (人の)注意をひきつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
the yelling to keep sb awake: 目をさませという叫び声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
keep sb wide awake: 眼が冴えて来て寝られない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
keep sb awake: (人が)ずっと寝つけない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 307
keep sb off one’s back: (人に)にらまれなくてすむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 106
keep sb off one’s back: (人に)頭を押さえつけられている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 160
keep sb off one’s back: (人の)圧力をかわす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
keep sb a little off balance: (人の)調子を狂わせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
keep sb safe from John Barleycorn, the devil: (人を)アルコールの魔手から護ってくれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
keep sb at bay: (人を)寄せつけない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
keep sb from getting bored: 退屈しのぎになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 40
keep sb busy all day long: (人を)ひまにさせまいとする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
keep sb busy: (人を)働かせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 124
keep sb on call: (人を)拘束して待機させる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 83
give sb choices and keep sb informed on ...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
keep sb close to one: (人を)手元に置く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
keep sb close to sb’s heart and life: (人を)身近に置いて愛を注ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
find way to keep sb company: (人を)ひとりにしないよう気をつかう バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 23
do sth to keep sb company: (人に)調子を合わせて(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
keep sb constantly entertained: 間断なくいろんなことをやってくれる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
keep sb content and in camp: (人に)不満のない毎日をキャンプで過ごしてもらう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
keep sb under strict control: (人を)きびしく統制する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
keep sb under control and with you: 〜を静かにさせておく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 196
be quite unable to keep sb under control: (人は)手におえない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 75
practically keep sb wrapped in cotton wool: (人を)とても甘やかして育てる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
destiny will keep sb out of ...: (人は)、なんとか〜へ戻って来られん方がいいな ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 335
what distractions keep sb from doing?: 何にかまけて(人は)〜しないのだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
keep sb in doubt: (人)を迷わせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
keep sb in due restrain: 適当な取締まりをする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
being profane, one keep sb on edge: この下品さが(人を)いらつかせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
be enough to keep sb going: (人を)食べさせるくらいはどうにかなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
keep sb out of all entanglements with the opposite sex: 女などには眼もくれない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
prefer to keep sb talking in this unusually expansive mood: せっかく(人が)常になく打ち解けて話している マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 274
keep sb for fleecing: (人は)カモにするもんだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 80
keep sb fooled: (人から)買いかぶられる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
keep sb out in front: (人を)矢面に立てる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 279
keep sb fully occupied: (人に)息をつく暇も与えない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 215
keep sb going: あれこれと手間がかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
keep sb going: 手をひかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
give sb sth to keep sb going: 間に合わせに(物を)やる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 164
keep sb happy: (人を)満足させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
with how many hookers to keep sb happy: 不自由せぬよう何人の女をつけるか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
keep sb happy: (人の)機嫌を損ねないようにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
keep sb happy: (人を)慰める フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 539
keep sb’s head down: 潜み暮らす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113
keep sb hopping: (人を)さんざん振りまわす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 128
keep sb in good humor: (人の)おかげで上きげんになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 233
wish to keep sb ignorant: (人に)秘密にしておきたがっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
keep sb informed: (だれかに)そう言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
keep sb informed: (人に)連絡を絶やさないようにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
keep sb informed: この先、何かあったら(人に)知らせるようにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
keep sb informed: 報告はつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
keep sb’s marriage intact: (人の)家庭に波風を立てない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
keep sb curious: (人の)好奇心をそそる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 261
keep sb in ... till sb’s time runs out: (人を)時間切れまで〜にひきとめておく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
keep sb away from ...: (人を)〜から遠ざける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 110
keep sb in after school: 放課後残される ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
keep sb sane: 〜の正気をささえている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 184
keep sb out of the process: (人を)蚊帳の外に置く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 417
keep sb’s schedule: (人の)スケジュールを調整する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
keep sb from a quick return to jail: (人が)すぐ刑務所に逆戻りすることを免れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
there is nothing to keep sb long: (人を)ひきとめるものはなにもない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
send sth to sb to keep sb’s mouth shut: 口止め料 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
nothing can keep sb from doing: 万難を排して〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 168
keep sb quiet: (人を)黙らせる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
keep sb prisoner in sb’s own house: (人を)家にとじこめておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
keep sb overnight: 一晩ぶち込む レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 43
keep sb out of the office: 勤めなくてすむ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 75
keep sb out: 門前払いを食わせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
keep sb on the tracks: (人を)軌道にもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
keep sb on the run: 〜から逃げ回る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
keep sb on sb’s toes: (だれかの)統率がとれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
keep sb on a long leash: せいぜい自由にさせてやれ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 164
keep sb on ...: (場所に)釘づけにする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 130
keep sb off the track: (人の)注意を転じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
keep sb off our backs: (人から)にらまれないようにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg )
manage to keep loose track of sb in the years after ...: 〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
keeping to the path requires all sb’s attention: 足の方にばかり気をとられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
keep sidestepping sb with noncommittal answers: のらりくらりと逃げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
sb’s religion keeps sb from doing any athletic stuff: 宗教上の理由でいっさいスポーツに手を出さない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
keep seeing sb anyway: おかまいなく(人と)デートする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
go to keep an appointment with sb: 約束どおり会いにいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
ask sb to keep an eye out for sth: (物を)みつけてきてほしいと頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
keep asking sb to do: 〜してみろといってきかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
keep on walking without paying the slightest attention to sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
things keep coming back to sb: いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 21
sb’s heart keep bad time: 心臓はしめつけられる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 102
keep begging sb to do: 〜してくれとよくいう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
begin to keep a distance from sb: (人と)距離をおくようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
I’ll bet whatever sock sb keeps sb’s mad-money in is flat: へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
sb’s bookkeeping is remarkably detailed: (人も)勘定はなかなかこまかい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 142
keep bugging sb to do: 〜しろとうるさい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 183
can keep up with sb: (ひとの)相手が勤まる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
keep well clear of sb: 〜から十分離れて歩く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
keep clear of sb: (人の)そばには寄りつかない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
wrap sb in a cloak of gentleness which keeps sb from the harshness of the world outside: 柔らかな雰囲気に包みこんで(人を)外気から守る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
keep closest to sb: いつも(人を)そばにおく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
sb’s elbow keeps jabbing close to ...: 腕がしきりに〜にあたる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 12
keep very close tabs on sb: (人に)目を光らせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 162
keep close to sb’s side: 引き添うように傍に付く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
follow sb keeping close: ぴったり(人の)あとにつづく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 305
coddle sb into keeping ... under wraps: 〜についてしっかり口をつぐんでいるよう、(人を) 甘い言葉で丸めこむ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 249
will be keeping company with sb and setting up for oneself: (人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 131
keep a constant vigil over sb: (人)から目を離さない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
have to keep a constant watch on sb: (人から)一刻も目が放せない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
die keeping one’s secret from sb: (人に)隠して死ぬ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
it is rather difficult for sb to keep in sb’s place: その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
keep on waiting expectantly for sb: 心待ちにしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 53
gotta keep an eye on sb: 眼を離すわけにいかない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
be supposed to keep an eye on sb: 目を離すわけにはいかないのよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
let’s just keep an eye on sb for a while: 少し泳がせる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 378
keep one’s eyes off sb: (人の)姿から目を離す 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
keep an eye on sb: (人の)行動にいちいち目を光らせる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 151
keep an eye on sb: (人を)監視する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
keep an eye on sb: (人を)見張る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
keep an eye on sb: よく見張っている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 43
keep a wary eye on sb: (人を)油断なく見張る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 181
keep a close eye on sb: たづなとる 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 112
be keeping an eye on sb: (人を)気にしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 25
trying to keep one’s face from registering amusement at sb: (人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
keep all sb’s facts firmly in their proper place: 覚えたことがちゃんとそれぞれの場所におさまっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 370
keep this fact from sb: (人には)この事実を秘密にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
want with equal intensity to keep in sb’s good favor: (人の)好意に甘えもしたいという渇望がある マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 75
keep the feds from tracing sth to sb: 〜と(人)とを結びつけようとする政府の追及をかわす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
while one is talking, one keeps glancing at sb: (人の)目をのぞき込むように話す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
keep worrying about whether sb is going to do: いまに〜しないかと気になって仕方がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
just keep letting sb go: 毎度放免している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
would like to keep on the good side of sb: きげんを損じたくない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
sb’s hands won’t keep still: (人の)手がぴたっと止まらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
keep harassing sb’s thoughts: (人の)心を患わせてやまない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 22
keep having lunch with sb: (人と)よくランチをつきあってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
in the hope of making sb keep quiet: 口止めに役立たせようと 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 30
live & keep house with sb: 一つ家に(人と)一緒に暮らす ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 303
leave sb to keep house: (人に)留守番を頼む ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 202
it keeps sb out of house: (人を)外へひっぱりだしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
sb’s record-keeping was more informal: (人の)資料保存はもっと大ざっぱなものだった ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
keep this intelligence from sb: (人には)その話は伏せておく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
keep watching sb intently: (人の)顔を熟視する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 367
keep pressing sb about ...: 〜の話を(人に)せがみつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
smile at sb in a can-you-keep-a-secret sort of way: あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
keep a photograph of it in sb’s room: 写真が(人の)部屋に飾ってある ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 25
what makes sb keep sth: 〜が大切にしているわけ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
too absorbed in ... to have kept a proper look-out upon sb: 〜に夢中で(人への)目配りを怠っていた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 174
this must be kept secret from the sb: このことは(人に)知らせてはいけない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
the grip sb keep: あくまでくいさがっている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 216
sb let me keep it: このままでよいと言ってくれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 273
sb keep me on my toes: (人といると)気が抜けない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 184
sb’s work obliges sb to keep irregular hours: 仕事の都合で帰りが不規則なのは、いつものことだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 37
sb’s warmth keeps the winter cold at a distance: 身うちに冬の寒夜をものともせぬ温気がこもる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 100
ツイート