Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
keep
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
keep
sb: (人を)つなぎとめる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 249
keep
sb: (人を)収容する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
keep
sb: (人は)手間どる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 69
the
proceeds
are
what
keep
sb
afloat
: その上がりで(人は)やって行ける
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 93
a
hobby
to
keep
sb
amused
: ささやかな楽しみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
keep
sb
at
arm’s
length
: (人を)うるさがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
keep
sb
at
arm’s
length
: 心を閉ざす
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 137
keep
sb’s
ass
out
of
sight
: 面をひっこめとく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 147
keep
sb’s
attention
: (人の)注意をひきつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
the
yelling
to
keep
sb
awake
: 目をさませという叫び声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
keep
sb
wide
awake
: 眼が冴えて来て寝られない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
keep
sb
awake
: (人が)ずっと寝つけない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 307
keep
sb
off
one’s
back
: (人に)にらまれなくてすむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 106
keep
sb
off
one’s
back
: (人に)頭を押さえつけられている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 160
keep
sb
off
one’s
back
: (人の)圧力をかわす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
keep
sb
a
little
off
balance
: (人の)調子を狂わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
keep
sb
safe
from
John
Barleycorn
,
the
devil
: (人を)アルコールの魔手から護ってくれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
keep
sb
at
bay
: (人を)寄せつけない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
keep
sb
from
getting
bored
: 退屈しのぎになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 40
keep
sb
busy
all
day
long
: (人を)ひまにさせまいとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
keep
sb
busy
: (人を)働かせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 124
keep
sb
on
call
: (人を)拘束して待機させる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 83
give
sb
choices
and
keep
sb
informed
on
...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
keep
sb
close
to
one: (人を)手元に置く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
keep
sb
close
to
sb’s
heart
and
life
: (人を)身近に置いて愛を注ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
find
way
to
keep
sb
company
: (人を)ひとりにしないよう気をつかう
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 23
do
sth
to
keep
sb
company
: (人に)調子を合わせて(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
keep
sb
constantly
entertained
: 間断なくいろんなことをやってくれる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
keep
sb
content
and
in
camp
: (人に)不満のない毎日をキャンプで過ごしてもらう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
keep
sb
under
strict
control
: (人を)きびしく統制する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
keep
sb
under
control
and
with
you
: 〜を静かにさせておく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 196
be
quite
unable
to
keep
sb
under
control
: (人は)手におえない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 75
practically
keep
sb
wrapped
in
cotton
wool
: (人を)とても甘やかして育てる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
destiny
will
keep
sb
out
of
...: (人は)、なんとか〜へ戻って来られん方がいいな
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 335
what
distractions
keep
sb
from
doing
?: 何にかまけて(人は)〜しないのだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
keep
sb
in
doubt
: (人)を迷わせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 158
keep
sb
in
due
restrain
: 適当な取締まりをする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
being
profane
, one
keep
sb
on
edge
: この下品さが(人を)いらつかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
be
enough
to
keep
sb
going
: (人を)食べさせるくらいはどうにかなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
keep
sb
out
of
all
entanglements
with
the
opposite
sex
: 女などには眼もくれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
prefer
to
keep
sb
talking
in
this
unusually
expansive
mood
: せっかく(人が)常になく打ち解けて話している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 274
keep
sb
for
fleecing
: (人は)カモにするもんだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 80
keep
sb
fooled
: (人から)買いかぶられる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
keep
sb
out
in
front
: (人を)矢面に立てる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 279
keep
sb
fully
occupied
: (人に)息をつく暇も与えない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 215
keep
sb
going
: あれこれと手間がかかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
keep
sb
going
: 手をひかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
give
sb sth
to
keep
sb
going
: 間に合わせに(物を)やる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 164
keep
sb
happy
: (人を)満足させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
with
how
many
hookers
to
keep
sb
happy
: 不自由せぬよう何人の女をつけるか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
keep
sb
happy
: (人の)機嫌を損ねないようにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
keep
sb
happy
: (人を)慰める
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 539
keep
sb’s
head
down
: 潜み暮らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 113
keep
sb
hopping
: (人を)さんざん振りまわす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 128
keep
sb
in
good
humor
: (人の)おかげで上きげんになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 233
wish
to
keep
sb
ignorant
: (人に)秘密にしておきたがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
keep
sb
informed
: (だれかに)そう言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
keep
sb
informed
: (人に)連絡を絶やさないようにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
keep
sb
informed
: この先、何かあったら(人に)知らせるようにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
keep
sb
informed
: 報告はつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
keep
sb’s
marriage
intact
: (人の)家庭に波風を立てない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
keep
sb
curious
: (人の)好奇心をそそる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 261
keep
sb
in
...
till
sb’s
time
runs
out
: (人を)時間切れまで〜にひきとめておく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
keep
sb
away
from
...: (人を)〜から遠ざける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 110
keep
sb
in
after
school
: 放課後残される
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 197
keep
sb
sane
: 〜の正気をささえている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 184
keep
sb
out
of
the
process
: (人を)蚊帳の外に置く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 417
keep
sb’s
schedule
: (人の)スケジュールを調整する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
keep
sb
from
a
quick
return
to
jail
: (人が)すぐ刑務所に逆戻りすることを免れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
there
is
nothing
to
keep
sb
long
: (人を)ひきとめるものはなにもない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
send
sth
to
sb
to
keep
sb’s
mouth
shut
: 口止め料
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
nothing
can
keep
sb
from
doing
: 万難を排して〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 168
keep
sb
quiet
: (人を)黙らせる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
keep
sb
prisoner
in
sb’s
own
house
: (人を)家にとじこめておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
keep
sb
overnight
: 一晩ぶち込む
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 43
keep
sb
out
of
the
office
: 勤めなくてすむ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 75
keep
sb
out
: 門前払いを食わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
keep
sb
on
the
tracks
: (人を)軌道にもどす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
keep
sb
on
the
run
: 〜から逃げ回る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
keep
sb
on
sb’s
toes
: (だれかの)統率がとれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
keep
sb
on
a
long
leash
: せいぜい自由にさせてやれ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 164
keep
sb
on
...: (場所に)釘づけにする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 130
keep
sb
off
the
track
: (人の)注意を転じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
keep
sb
off
our
backs
: (人から)にらまれないようにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
)
manage
to
keep
loose
track
of
sb
in
the
years
after
...: 〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
keep
ing
to
the
path
requires
all
sb’s
attention
: 足の方にばかり気をとられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
keep
sidestepping
sb
with
noncommittal
answers
: のらりくらりと逃げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
sb’s
religion
keep
s sb
from
doing
any
athletic
stuff
: 宗教上の理由でいっさいスポーツに手を出さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
keep
seeing
sb
anyway
: おかまいなく(人と)デートする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
go
to
keep
an
appointment
with
sb: 約束どおり会いにいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
ask
sb
to
keep
an
eye
out
for
sth: (物を)みつけてきてほしいと頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
keep
asking
sb
to
do
: 〜してみろといってきかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
keep
on
walking
without
paying
the
slightest
attention
to
sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
things
keep
coming
back
to
sb: いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 21
sb’s
heart
keep
bad
time
: 心臓はしめつけられる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 102
keep
begging
sb
to
do
: 〜してくれとよくいう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
begin
to
keep
a
distance
from
sb: (人と)距離をおくようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
I’ll
bet
whatever
sock
sb
keep
s sb’s
mad-money
in
is
flat
: へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
sb’s
bookkeeping
is
remarkably
detailed
: (人も)勘定はなかなかこまかい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 142
keep
bugging
sb
to
do
: 〜しろとうるさい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 183
can
keep
up
with
sb: (ひとの)相手が勤まる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
keep
well
clear
of
sb: 〜から十分離れて歩く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 538
keep
clear
of
sb: (人の)そばには寄りつかない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 227
wrap
sb
in
a
cloak
of
gentleness
which
keep
s sb
from
the
harshness
of
the
world
outside
: 柔らかな雰囲気に包みこんで(人を)外気から守る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
keep
closest
to
sb: いつも(人を)そばにおく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
sb’s
elbow
keep
s
jabbing
close
to
...: 腕がしきりに〜にあたる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 12
keep
very
close
tabs
on
sb: (人に)目を光らせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 162
keep
close
to
sb’s
side
: 引き添うように傍に付く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
follow
sb
keep
ing
close
: ぴったり(人の)あとにつづく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 305
coddle
sb
into
keep
ing ...
under
wraps
: 〜についてしっかり口をつぐんでいるよう、(人を) 甘い言葉で丸めこむ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 249
will
be
keep
ing
company
with
sb
and
setting
up
for
oneself
: (人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 131
keep
a
constant
vigil
over
sb: (人)から目を離さない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
have
to
keep
a
constant
watch
on
sb: (人から)一刻も目が放せない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
die
keep
ing one’s
secret
from
sb: (人に)隠して死ぬ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
it
is
rather
difficult
for
sb
to
keep
in
sb’s
place
: その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
keep
on
waiting
expectantly
for
sb: 心待ちにしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 53
gotta
keep
an
eye
on
sb: 眼を離すわけにいかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
be
supposed
to
keep
an
eye
on
sb: 目を離すわけにはいかないのよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
let’s
just
keep
an
eye
on
sb
for
a
while
: 少し泳がせる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 378
keep
one’s
eyes
off
sb: (人の)姿から目を離す
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
keep
an
eye
on
sb: (人の)行動にいちいち目を光らせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 151
keep
an
eye
on
sb: (人を)監視する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
keep
an
eye
on
sb: (人を)見張る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
keep
an
eye
on
sb: よく見張っている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 43
keep
a
wary
eye
on
sb: (人を)油断なく見張る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 181
keep
a
close
eye
on
sb: たづなとる
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 112
be
keep
ing
an
eye
on
sb: (人を)気にしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 25
trying
to
keep
one’s
face
from
registering
amusement
at
sb: (人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
keep
all
sb’s
facts
firmly
in
their
proper
place
: 覚えたことがちゃんとそれぞれの場所におさまっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 370
keep
this
fact
from
sb: (人には)この事実を秘密にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
want
with
equal
intensity
to
keep
in
sb’s
good
favor
: (人の)好意に甘えもしたいという渇望がある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 75
keep
the
feds
from
tracing
sth
to
sb: 〜と(人)とを結びつけようとする政府の追及をかわす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
while
one
is
talking
, one
keep
s
glancing
at
sb: (人の)目をのぞき込むように話す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
keep
worrying
about
whether
sb
is
going
to
do
: いまに〜しないかと気になって仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
just
keep
letting
sb
go
: 毎度放免している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
would
like
to
keep
on
the
good
side
of
sb: きげんを損じたくない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
sb’s
hands
won’t
keep
still
: (人の)手がぴたっと止まらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
keep
harassing
sb’s
thoughts
: (人の)心を患わせてやまない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 22
keep
having
lunch
with
sb: (人と)よくランチをつきあってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
in
the
hope
of
making
sb
keep
quiet
: 口止めに役立たせようと
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 30
live
&
keep
house
with
sb: 一つ家に(人と)一緒に暮らす
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 303
leave
sb
to
keep
house
: (人に)留守番を頼む
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 202
it
keep
s sb
out
of
house
: (人を)外へひっぱりだしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
sb’s
record-keeping
was
more
informal
: (人の)資料保存はもっと大ざっぱなものだった
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
keep
this
intelligence
from
sb: (人には)その話は伏せておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
keep
watching
sb
intently
: (人の)顔を熟視する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 367
keep
pressing
sb
about
...: 〜の話を(人に)せがみつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
smile
at
sb
in
a
can-you-keep-a-secret
sort
of
way
: あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
keep
a
photograph
of
it
in
sb’s
room
: 写真が(人の)部屋に飾ってある
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 25
what
makes
sb
keep
sth: 〜が大切にしているわけ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
too
absorbed
in
...
to
have
kept
a
proper
look-out
upon
sb: 〜に夢中で(人への)目配りを怠っていた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 174
this
must
be
kept
secret
from
the
sb: このことは(人に)知らせてはいけない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
the
grip
sb
keep
: あくまでくいさがっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 216
sb
let
me
keep
it
: このままでよいと言ってくれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 273
sb
keep
me
on
my
toes
: (人といると)気が抜けない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 184
sb’s
work
obliges
sb
to
keep
irregular
hours
: 仕事の都合で帰りが不規則なのは、いつものことだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 37
sb’s
warmth
keep
s
the
winter
cold
at
a
distance
: 身うちに冬の寒夜をものともせぬ温気がこもる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 100
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート