Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hie
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
高飛びする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
●Idioms, etc.
petty
thievery
and
bad
checks
were
about
as
bad
as
he
got
: こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
chief
mourner
in
the
absence
of
anyone
else
: 仮の喪主
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 151
achieve
absolutely
nothing
: 結果は虻蜂取らずに終わる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 133
achieve
one’s
ambition
: その望みはかなえられた
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 52
achieve
one’s
own
entry-level
position
in
sensitive
posts
: 国家機密に関わるところで下級職につく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
achieve
good
: 善をなす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
achieve
real
power
over
existence
: 存在に対する実権を握る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
this
was
not
to
be
achieved
so
easily
: 事実はそううまくは運ばなかったようである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
achieve:会得する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
achieve
political
freedom
: 政治的自由を獲得する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
meeting
essential
needs
depends
in
part
on
achieving
full
growth
potential
: 最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
achieve
a
hell
of
a
lot
to
do
reassure
sb: (人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 150
achieve:実現させる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 170
achieve
thriving
market
economies
: 繁栄する市場経済を実現する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
achieve
sustainable
development
: 持続可能な開発を実現する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
what
they
will
do
everything
they
can
to
achieve
: 彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
achieve:習得する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 391
maybe
they
could
achieve
even
more
,
though
,
if
...: それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
achieve:成就する
DictJuggler Dictionary
achieve
one’s
own
ends
: 自分の欲望を達する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
achieve
a
critical
mass
: 爆発寸前の臨界状況に達する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
will
not
be
achieved
until
long
after
...: 〜したあとでもまだ達成できまいと思われる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
smoothly
achieve
a
goal
: 苦もなく目的を達成する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 81
usually
achieve
the
last
stage
of
the
courtship
ritual
: 求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 23
If
you
explain
to
me
what
I
will
achieve
: それが何の役に立つのかを教えてくれたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
one’s
sense
achieves
a
power
which
impels
it
to
seek
out
...: (人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
how
seldom
married
people
in
the
midst
of
life
achieve
it
: 結婚して忙しい生活をしていれば、これも始終はできないことだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 66
have
finally
achieved
a
modest
enough
level
of
composure
in
sb’s
marriage
that
...: 〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
feel
I
achieved
my
end
: 満足している
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 162
can
not
hope
to
achieve
: とても真似のできない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
be
so
...
it
have
achieved
a
certain
darkness
: 〜で、むしろほの暗いくらいだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
be
not
achieved
without
a
terrible
price
: 〜と引き換えに高価な代償を払う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 76
be
achieving
super-profits
from
...: 〜から莫大な利益を上げている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
be
achieved
only
by
profound
changes
in
sth: 〜を根底から変えることによってのみ実現される
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
be
achieved
by
laughing
: 笑いころげたあげくに〜してしまう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
be
achieved
by
adherence
to
scruple
: 良心的になされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
achieve
what
sb
failed
to
do
: (人が)やりそこなったことの仕上げをする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 128
achieve
the
stunning
feat
of
...: 〜という離れ業をやってのける
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 49
achieve
the
right
combination
of
A
and
B
: AとBをうまく塩梅する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 18
achieve
consensus
on
group
identity
: それぞれに自分の帰属集団を納得させる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
achieve
a
love
suicide
with
...: 〜と心中する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
took
77
years
to
achieve
the
same
improvement
: 同じレベルまで発展するのに77年かかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
educational
achievement
: 学力
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 226
achievement:記録
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
due
to
the
supposed
achievements
of
sb’s
past
: (人の)過去の業績を想像して
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
achievement:功績
DictJuggler Dictionary
achievement:好演
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 108
achievement:手柄
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
achievement
in
social
progress
: 社会的進歩現象
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
a
moment
of
high
achievement
: 大いなる成就の瞬間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
achievement:目標
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 160
a
claim
to
achievement
: 立派なことをやったという
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
some
kind
of
achievement
: 偉業
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 107
a
remarkable
achievement
for
two
short
words
: たった二語の組合せながら、その効果は絶大で利用範囲も広い
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 321
an
achievement-oriented
person
: 達成志向タイプ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 342
achiever:首席
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
sb’s
reputation
is
that
of
an
achiever
of
the
impossible
: 不可能を可能にする才能が(人を)有名にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 139
small
acts
of
thievery
: 窃盗
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
add
with
an
eager
smile
full
of
mischief
: 茶目っけたっぷりのいかにも楽しげな笑い顔をつくってつづける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 199
there
are
unlikely
to
be
additions
to
the
list
of
the
twenty
wealthiest
countries
in
the
century
ahead
: 世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
consider
sb
as
the
cause
of
all
the
mischief
: このさわぎ全体の張本人は、こいつとしか思えない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
beneath
them
lay
a
tyranny
of
shifting
hie
rarchies
and
alliances
: その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
chief
ally
: 最大の味方
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 379
chief
and
most
distressing
among
...: なかでも(人を)苦しめたのは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
one’s
chief
amusement
: (人の)大きな楽しみの種子
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 148
chief
anti-Noriega
crusader
: ノリエガ追放の急先鋒
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 139
The
textiles
industry
will
most
likely
soon
move
again
as
Bangladesh
and
Cambodia
become
wealthier
and
approach
Level
3
: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
chief
architect
of
...: 〜の本家
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 145
gathering
the
heavy
handkerchief
under
one’s
arm
in
a
serene
manner
: ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
throw
a
protective
shield
around
witness
: 目撃者の身辺をしっかり警護する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 27
want
to
ask
the
chief
why
the
waves
echo
so
frighteningly
: 波の音のおそろしい反響について酋長にお伺いを立てる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
atrophied:退化した
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
get
into
an
awful
lot
of
mischief
: いろんなイタズラばかりしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
Barracuda-in-Chief:禿げ鷹団長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
be
basking
in
sb’s
achievement
: (人の)成功の余光にどっぷりひたっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 279
thieving
bastards
: とんだ悪党
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 38
lower
one’s
emotional
blast-shield
: 心の防風ガラスをひきさげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
a
variety
of
very
corrupt
,
very
boring
chiefs
: 腐敗をきわめ退屈をきわめるチーフ連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
both
Richard
Abernethie’s
nieces
do
...: リチャード・アバネシーの姪がそろいもそろって〜
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 326
can
not
be
graded
along
the
scale
of
achievement
: 成績基準にあてはまらない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 92
cashier’s
check
issued
at
...: 〜で振り出された支配人小切手
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
be
caught
in
some
new
mischief
: 何かのいたずらが見つかる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
one’s
chief
enemy
: (人の)いちばんの敵
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 324
chief
reason
for
...: 最大の理由
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 90
the
chief
physician
: 主治医
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 128
the
chief
judge
of
the
county
Tax
Division
: 〜地区租税裁判所首席判事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
chief:署長
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
chief
fund-raiser
: 資金集めの責任者
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 57
You
are
giving
money
only
to
the
chief
: 村長だけにカネを渡して
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
chief
among
these
stories
are
...: 多くは〜についての話だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート