Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hie
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
高飛びする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19

●Idioms, etc.

petty thievery and bad checks were about as bad as he got: こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
chief mourner in the absence of anyone else: 仮の喪主 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 151
achieve absolutely nothing: 結果は虻蜂取らずに終わる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 133
achieve one’s ambition: その望みはかなえられた カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 52
achieve one’s own entry-level position in sensitive posts: 国家機密に関わるところで下級職につく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
achieve good: 善をなす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 329
achieve real power over existence: 存在に対する実権を握る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
this was not to be achieved so easily: 事実はそううまくは運ばなかったようである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
achieve:会得する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
achieve political freedom: 政治的自由を獲得する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential: 最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
achieve a hell of a lot to do reassure sb: (人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
achieve:実現させる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 170
achieve thriving market economies: 繁栄する市場経済を実現する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
achieve sustainable development: 持続可能な開発を実現する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
what they will do everything they can to achieve: 彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
achieve:習得する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 391
maybe they could achieve even more, though, if ...: それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
achieve:成就する DictJuggler Dictionary
achieve one’s own ends: 自分の欲望を達する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
achieve a critical mass: 爆発寸前の臨界状況に達する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
will not be achieved until long after ...: 〜したあとでもまだ達成できまいと思われる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
smoothly achieve a goal: 苦もなく目的を達成する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
usually achieve the last stage of the courtship ritual: 求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
If you explain to me what I will achieve: それが何の役に立つのかを教えてくれたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
one’s sense achieves a power which impels it to seek out ...: (人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
how seldom married people in the midst of life achieve it: 結婚して忙しい生活をしていれば、これも始終はできないことだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 66
have finally achieved a modest enough level of composure in sb’s marriage that ...: 〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
feel I achieved my end: 満足している ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 162
can not hope to achieve: とても真似のできない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
be so ... it have achieved a certain darkness: 〜で、むしろほの暗いくらいだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
be not achieved without a terrible price: 〜と引き換えに高価な代償を払う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 76
be achieving super-profits from ...: 〜から莫大な利益を上げている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
be achieved only by profound changes in sth: 〜を根底から変えることによってのみ実現される ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
be achieved by laughing: 笑いころげたあげくに〜してしまう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
be achieved by adherence to scruple: 良心的になされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
achieve what sb failed to do: (人が)やりそこなったことの仕上げをする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 128
achieve the stunning feat of ...: 〜という離れ業をやってのける 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 49
achieve the right combination of A and B: AとBをうまく塩梅する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 18
achieve consensus on group identity: それぞれに自分の帰属集団を納得させる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
achieve a love suicide with ...: 〜と心中する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
took 77 years to achieve the same improvement: 同じレベルまで発展するのに77年かかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
educational achievement: 学力 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 226
achievement:記録 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
due to the supposed achievements of sb’s past: (人の)過去の業績を想像して トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
achievement:功績 DictJuggler Dictionary
achievement:好演 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 108
achievement:手柄 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
achievement in social progress: 社会的進歩現象 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
a moment of high achievement: 大いなる成就の瞬間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
achievement:目標 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 160
a claim to achievement: 立派なことをやったという ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
some kind of achievement: 偉業 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 107
a remarkable achievement for two short words: たった二語の組合せながら、その効果は絶大で利用範囲も広い メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 321
an achievement-oriented person: 達成志向タイプ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 342
achiever:首席 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
sb’s reputation is that of an achiever of the impossible: 不可能を可能にする才能が(人を)有名にする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 139
small acts of thievery: 窃盗 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
add with an eager smile full of mischief: 茶目っけたっぷりのいかにも楽しげな笑い顔をつくってつづける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 199
there are unlikely to be additions to the list of the twenty wealthiest countries in the century ahead: 世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
consider sb as the cause of all the mischief: このさわぎ全体の張本人は、こいつとしか思えない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
beneath them lay a tyranny of shifting hierarchies and alliances: その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
chief ally: 最大の味方 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 379
chief and most distressing among ...: なかでも(人を)苦しめたのは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
one’s chief amusement: (人の)大きな楽しみの種子 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
chief anti-Noriega crusader: ノリエガ追放の急先鋒 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 139
The textiles industry will most likely soon move again as Bangladesh and Cambodia become wealthier and approach Level 3: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
chief architect of ...: 〜の本家 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 145
gathering the heavy handkerchief under one’s arm in a serene manner: ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
throw a protective shield around witness: 目撃者の身辺をしっかり警護する ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 27
want to ask the chief why the waves echo so frighteningly: 波の音のおそろしい反響について酋長にお伺いを立てる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
atrophied:退化した 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
get into an awful lot of mischief: いろんなイタズラばかりしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
Barracuda-in-Chief:禿げ鷹団長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
be basking in sb’s achievement: (人の)成功の余光にどっぷりひたっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 279
thieving bastards: とんだ悪党 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 38
lower one’s emotional blast-shield: 心の防風ガラスをひきさげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
a variety of very corrupt, very boring chiefs: 腐敗をきわめ退屈をきわめるチーフ連中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
both Richard Abernethie’s nieces do ...: リチャード・アバネシーの姪がそろいもそろって〜 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 326
can not be graded along the scale of achievement: 成績基準にあてはまらない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 92
cashier’s check issued at ...: 〜で振り出された支配人小切手 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
be caught in some new mischief: 何かのいたずらが見つかる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
one’s chief enemy: (人の)いちばんの敵 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 324
chief reason for ...: 最大の理由 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 90
the chief physician: 主治医 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
the chief judge of the county Tax Division: 〜地区租税裁判所首席判事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
chief:署長 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
chief fund-raiser: 資金集めの責任者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 57
You are giving money only to the chief: 村長だけにカネを渡して ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
chief among these stories are ...: 多くは〜についての話だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
ツイート