Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be off
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be off: 古いんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
be off: ずれる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 73
be off: 勤務は明ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
be off: 消えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
be off: 身体を離す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
be offered a seat anyway: 黙っていても席を譲ってもらえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
be off to a bad start: 最初からこれでは先が思いやられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
be off base: 間違っている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 63
be off base: 見当はずれだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 227
to be offered a second chance: いまいちど機会をあたえられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
They think their colleagues and friends will be offended if they start checking their knowledge: 仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be offered freedom in exchange for testimony: 証言すれば自由を約束するという申し出を受ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
be off to a grand start: 大鳴物入りだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 207
be off the ground: 事業の緒につく バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 28
be off the ground: 離陸する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
be off one’s head: 少しぼけている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 239
be off one’s head: 正気の人間でない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
be off the hook: 窮地を脱する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 241
be off the hook: 自由の身だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 319
be off target on the inside: インコースに外れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
be off one’s kazip: お角ちがいだ O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 198
be officers rather than mere lackeys: ただの兵隊ではなく幹部だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
be off sb for life: (人と)きっぱり切れた ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 153
be off roistering: 悠々と姿を消している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
be off duty: 勤務明けだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 18
be off to ...: (場所に)ずらかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
be off the record: 公表してはならない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
be off one’s stroke: だいぶいつもとは調子がちがう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
be off and winging: そわそわふわふわしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
be off and running: すっかり脱線する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
be off and running: すべてはうまくすべり出す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
be off-limits: 禁止されている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
be offended by ...: 〜にむっとする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 333
be offended at ...: 〜には憤りを覚える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 464
be offended: 顔がひきつる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
be offended: 機嫌を損ねる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 204
be offended: 腹を立てる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
be offered a job: 仕事をあてがわれる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 66
be offering the world ...: 世界に向けて提示する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79
be offered sth: 〜をあげると言った人がいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 235
be officially named the Meanest Man in California: おおっぴらに“カリフォルニア一の卑しい男”と呼ばれている ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 356
be offset perfectly by the earring in one’s right ear: 右耳につけたピアスとの組み合わせは絶妙だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 111
be off pitch: 糸が合わない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
be off the record: オフレコ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
have not be offered many scripts: 役があまりつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 35
bend down again to read off the name: もう一度かがんで認識票の名を読みとる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
one’s efforts to hush sb up have been off no effect at all: なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
cast-off clothes all over the bed: ベッド一面に服が散らかしてある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
be all alone in the office: 一人で居残りをしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
be anxious to get off the phone: 電話を切りたくてうずうずする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 366
be not going to drink any more coffee: コーヒーはもうやめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
arch one’s back off the sand of the beach: 砂の上で背伸びをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
Bryn Mawr parents had successfully fought it off arguing that the money was better spent improving the school itself: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be known around the office: 所内に知れわたっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
as one begin to step off the ladder: タラップを降りかけたところで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
work one’s ass off being cool: 自分がいかにクールな男かということを誇示する レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 197
fate’s been working its ass off: 運命の女神のお導きってやつだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 9
be summoned by the authorities for an official talking-to: その筋に呼出されてお叱りを受ける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66
come off being awkward: ぎこちなさのほうが表に出る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
be pretty bad off back: いささか落ちこみ気味だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
the feeling of being off balance, lost: 不意を喰った動揺と困惑 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 11
be taken quite off balance: ときまぎしてしまう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 60
feeling put off by her hostility: 彼女の敵意に腹が立ったが ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
that’s way off the beam: 見当ちがいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
prick bright beams of light off sth: 〜のまばゆいあかりに照らしだされて、〜の輪郭が浮かび上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
beat ... right off ...: 〜からひっぱがす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
be a little off the beaten track: ちょっと常識はずれの話だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 57
everything went off beautifully: 万事うまくいった ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 122
become semi-official: 半ば公然とした行事のようになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
take the sheet off one’s bed: ベッドから毛布を剥ぐ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
somersault off the bed: トンボを切る恰好でベッドからころげおちる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 173
hurry sb off to bed: (ひとが)そそくさとベッドにいそぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
have been bedridden off and on: 寝たり起きたりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
get hold of the rushes a good long way down before breaking them off: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
before one can reach the sanctuary of sb’s office: 聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
tick off sb before sb: (人を人の)面前で叱責する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 199
beg off doing: 〜するのは勘弁してほしい、と頼み込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
beg off accompanying sb, pleading an excess of work: 仕事が忙しいことを理由に同行を拒む セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 320
... have officially begun: つつがなく〜の幕は切って落された 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 83
offer belligerent testimony on one’s own behalf: 自らの証言の際にけんか腰の態度をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
yank sb into one’s cubbyhole behind the box office: (人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
a bell go off with a loud Brrrrrrannggg!: けたたましいベルの音がひびきわたる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
she could probably bench-press a car off a baby: 赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
offer benedictions left and right: 誰彼の別なく祝福を与える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 193
I’m going to offer you the best deal of your life: 生涯最高の超特価でご奉仕しますよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
be a lot better off doing A than doing B: AするよりBするほうがずっとうまくいく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
be almost better off seasick: 船酔いでのびてしまった方が気が楽だ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
sb be better off ...: 〜するほうが(人)のためだ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 341
how much better off they would all be if ...: 〜だったらどんなに楽だろう フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 92
be inherently better off: (人より)恵まれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
be better off ...: 〜ほうがいい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
be better off: 〜にとって有益だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 209
be better off: マシな行動をとる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 282
be always ready to consider a better offer: すこしでも高値がつけば、いつでもそちらに考えを移す手合いだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 82
the better-off people long departed for the suburbs: ずいぶん前に豊かな人たちが郊外に移ってしまった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
of families who watched their better-off neighbors leave for the suburbs or transfer their children to Catholic schools: 豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
one’s position is halfway between that of a government official and an ordinary citizen: 半官半民といった立場にある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
bid them all stand off for one be nearly killed: 死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 51
an ex officio member of ...’s board: 〜の社外重役 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
be booted up the ladder to one’s office: 〜のところへくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
be booted out of office: 追放される 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
be booted off: 門前払いである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 72
flowerbeds bordered with bricks to keep people off: 人の入ってはいけないレンガ囲いの花壇 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
be chopped off bottom and top: 上下二箇所でぶったぎられた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
be broken off by ...: 〜にひきほどかれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
offer sb a bribe: (人に)袖の下をつかおうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
be a little off in one’s calculations: 多少の目算違いがある 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 80
be called off: 立ち消えになる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 223
maybe we could have a cup of coffee: コーヒーでもいかがですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
be capped off with one’s personal elimination of sb: そのとどめが手ずからの〜抹殺だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
the cap has been left off: 蓋があけっぱなしにされている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
be living more off the planet’s capital: 地球の元本を食いつぶす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
be pulled off the case: 事件からはずされる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
the cash’d get lost in the clerk’s office or maybe in some judge’s chambers: 現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
be a truly charming, colorful place that offers a fascinating blend of old and new: 新旧混合した実におもむきのある色彩豊かな街である 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
choke and be obliged to leave off: のどがつかえて続かなくなってしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 52
be chopped off by silence: ぶつりと断ち切られて沈黙のなかに落ち込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
be cleared off: 取り壊された クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
be too far off for sb to make out one’s words clearly: まだ距離があるので内容までは聞き取れない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 204
be nodding off on sb’s comfortable shoulder: (人の)ふくよかな肩で舟を漕いでいる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391
be completely off the mark concerning ...: 〜についての見当はずれ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
be continually being offered sth: (物事の)依頼が引きもきらずに舞いこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 290
renovating the back porch off our kitchen and converting it into a bedroom for Craig, who was now a sophomore in high school: キッチン裏のベランダを改築して、高校二年生になった兄の部屋にした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be cooling off: カッカしてない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
be cordoned off: 車両通行禁止 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 193
be courteously but firmly cut off: 丁重に、だがきっぱり断わられる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
ツイート