Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
good
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
good
: うまいです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 222
be
good
: けっこうです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
be
good
: ゆうしゅうだよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 59
be
good
: けっしてわるくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
be
good
: 逸材だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 313
be
good
: 気持ちがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
be
good
: 好都合なこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
be
good
enough
to
give
advice
to
poor
folk
who
are
in
need
of
it
: 困った人間の相談にのってくれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
be
good
-natured
in
appearance
: 人の好さそうな風貌をそなえている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 259
be
good
outside
but
bad
inside
: 外面はよいが内面はわるい
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
be
good
and
goddam
dead
and
bloody
: 血みどろになって死んじまう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
be
good
built
: 造りが堅牢だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 90
be
good
at
making
up
complicated
lie
: こみいったうそがつける
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 85
be
good
for
one’s
constitution
: 一種の気晴らしでもある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 88
be
good
enough
to
say
that
...: 〜といってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
be
good
enough
to
say
so
,
as
a
fashion
of
speech
: 一応の挨拶としては、そう言ってくれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
be
good
enough
for
one
to
be
proud
of
sb: (人を)誇りに思えるくらい立派な態度だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
Will
everything
be
good
then
?: それで万事オーケーってこと?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
good
for
one’s
figure
: スタイルがよくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
be
good
for
sb: 〜が体にいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
you
be
good
: いい子にしてなさい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 95
there
is
liable
to
be
good
pickings
: 案外すごい堀出しものがあるものだ
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 196
be
good
and
sorry
: たっぷり後悔させてやる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 377
be
good
padding
: ちょうどいいクッションになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
be
good
of
sb: どうもごていねいに
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 124
be
good
for
sb’s
work
: 仕事にプラスになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
be
good
at
sth: 〜が非常に巧みだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
be
good
at
sth: 〜には手慣れたものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
be
good
at
~ing: 〜が上手い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
you
can’t
wish
them
to
be
good
: 善良になれと思っても、善良にはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 444
be
good
in
...: (場所で)通用する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
be
good
with
machines
: 機械の扱いは得意だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
be
good
at
sth: (物に)明るい
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
be
good
for
morale
: 士気の昂揚に役立つ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
be
good
at
this
: こういうことにかけては優秀なんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
sth
be
good
: 〜でもかまわない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
not
be
good
for
sth: (物事に)差し支える
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 36
never
be
good
at
doing
: 〜が苦手だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
be
good
very
good
: 上首尾だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 88
be
good
sensible
: おとなしやかな
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
be
good
but
be
not
this
good
: 努力はしているがたしかにまだ努力が足りない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 40
be
good
with
one’s
hands
: 器用な人だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
be
good
to
do
: 守備範囲だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
be
good
to
a
child
: 子供に優しくする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 110
be
good
to
...: 〜にやさしくする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 120
be
good
for
the
stomachache
: 腹の痛いのに利く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 291
be
good
for
sb: (人に)ぴったりの相手なのよ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 138
be
good
for
sb: (人に)プラスになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
be
good
for
sb: (人には)薬になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 47
be
good
for
one’s
morale
: 〜のおかげで気分が高揚する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 180
be
good
for
nothing
else
than
...: 〜にしか能のない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
be
good
for
doing
: 〜するのにもってこい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 59
be
good
for
...: 〜に向く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 48
be
good
enough
to
...: 〜せざるをえない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 289
be
good
but
not
that
good
: 強敵だ、しかし無敵ではない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 239
be
good
at
sth: 〜になれていない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 207
be
good
at
sth: (物事を)よくやっている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 180
be
good
at
picking
out
patterns
: 柄の見たてが上手だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
be
good
at
doing
...: 〜することに長けている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
be
good
at
doing
...: 〜するのに長じる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 53
be
good
at
doing
: 〜するのが得手だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
be
good
at
doing
: 〜には長けている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 317
be
good
at
...: 〜はお手のものだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 70
be
good
at
...: 一枚も二枚も上手だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 308
a
trip
will
be
good
for
you
: 旅は良薬だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
...
might
be
good
words
to
describe
sth: 〜という言葉がぴったりかもしれない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
be
good
-for-nothing: なっていない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 20
be
good
-looking: 甘いマスクをしている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 406
be
good
-looking: 器量がいい
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 102
be
good
-natured
and
popular
: 素直で人に可愛がられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
mean
to
be
good
to
sb: よくしてくれたい気持ちがある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 63
Couldn’t
be
good
news
for
a
change
?: たまにはいい知らせのひとつもないのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
be
good
enough
to
be
perfected
: 磨きをかけるだけの値打ちのあるもの
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 276
the
good
seed
had
be
en
most
abundantly
sown
: もっともよき種のまかれた
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 9
be
all
good
fun
: ただの愉快なお遊びに過ぎない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 454
be
not
very
good
at
all
: かんばしくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
be
not
all
that
good
a
surgeon
: いい外科医ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
be
not
in
it
for
good
ness
alone
: 〜善意だけでそれをやっているのではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
be
amazed
to
hear
a
woman
make
such
a
good
sense
: 女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
turn
out
to
be
amazingly
good
at
...: 思いがけず〜が強い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
be
ambitious
to
do
a
good
job
: 職務を立派に果たそうという責任感に燃えている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 420
be
as
good
a
place
as
any
: (場所)だってどこだってかまやしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
be
any
good
: 使えなくはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 216
be
not
any
good
for
anything
: 何の役にも立たない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
be
always
apparently
in
good
spirits
: いつも生気溌剌としている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 14
with
an
appearance
of
showering
generosity
,
forbearance
,
and
good
-will: ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
be
a
good
deal
of
haughty
arrogance
: いかにも傲然と
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
be
as
good
as
ours
: わがほう並み
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 518
no
world
has
be
en
as
good
as
...: 〜ほどすばらしい世界は存在したためしがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
be
astonishingly
good
: じつに思いがけなく上々だ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
be
in
an
astoundingly
good
mood
: 機嫌は殊のほかよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 85
be
very
well
filled
with
an
awfully
good
bunch
: 華麗な人々が集まっている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 336
be
awfully
good
at
...: 〜が得意だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
be
back
to
one’s
fast-talking
,
good
-natured
self
: さっきと同様、上機嫌な早口にもどる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
be
a
good
base
runner
: 走塁がうまい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 323
the
good
s
on
display
be
am
cheerfully
out
at
the
frozen
and
nearly
deserted
streets
: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 123
Good
Friday
be
anfeast: 受苦日の大盤振舞い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 94
it
was
all
a
good
deal
harder
to
be
ar
than
that
: そんなにうまくいくわけがあるものか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
be
both
working
the
right
side
of
the
good
-and
evil
be
at: 善悪の垣根の同じ側で仕事をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
with
the
good
be
ating: がんと一発くらわして
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 37
have
given
sb
a
good
be
ating: (人を)ピシピシやる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 143
be
etle-browed
do-gooder
: 正義漢
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
get
hold
of
the
rushes
a
good
long
way
down
be
fore
breaking
them
off
: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
be
suppose
to
be
on
one’s
good
be
havior: 謹慎中
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 434
be
lieve
that
sb
be
really
a
very
good
husband
,
but
that
...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
be
big
,
warm
,
protective
,
and
good
-humored: 大きくて優しくて、気立てのいい人だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
be
a
good
man
at
bottom
: 根はよいやつだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 140
be
a
good
-looking
exceptionally
bright
and
charming
boy
: 顔立ちがよく、飛び抜けて利発でチャーミングな子供
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
be
a
good
boy
: おとなしくする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 299
be
a
good
man
of
business
: 商売上手だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 34
be
pleased
with
all
this
unexpectedly
good
business
: 思いがけない売行に気をよくする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
be
always
in
calm
good
spirits
: いつも平静だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 15
be
all
in
pretty
good
case
: 全員、かなり調子が上がっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 60
be
a
good
enough
catch
: 充分すぎる収穫だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 175
certainly
be
not
a
good
rider
: 騎り上手とはおせじにもいえない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
be
certainly
all
good
publicity
: いい宣伝にはなったらしい
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 31
be
come
a
good
sb
and
change
the
company’s
research
priorities
: 心を入れかえて研究の優先順位を変えてくれる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
not
good
for
an
unborn
child
: おなかの子供に障わる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
be
lacking
in
the
refinement
proper
to
a
child
of
good
family
: 恵まれた家庭に育ったという繊細さがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 313
who
would
be
a
good
choice
?: だれを推薦する?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
a
member
of
the
Middle
School
Good
Citizen’s
League
: 善行グループの役員
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
be
a
good
place
for
ready-made
clothes
: 出来合いで服装をととのえるのに便利だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
be
not
a
good
color
for
invisibility
: 目に立たぬためには感心した色ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 419
be
in
need
of
a
good
housekeeper
and
sitter
combined
: 家政婦兼子守を探している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
be
not
in
a
very
good
Condition
: 相当ひどいものになっている
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
be
a
good
contact
hitter
: 当てるのがうまい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 323
be
a
good
cook
: 料理の腕がすばらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
it
will
be
a
good
idea
to
visit
sb’s
cottage
: (人の)家を訪れるのが得策だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 52
be
responsible
for
the
government
and
good
order
of
the
whole
country
: 一国の政治をうごかす者だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
be
a
good
cover-up
for
...: 〜を胡魔化すのに便利だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
seem
to
me
to
be
a
pretty
damn
good
thing
: 素晴らしいと思う
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 215
be
so
damn
good
-looking: すごい美人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
be
no
damn
good
: 〜なんて最低だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
be
no
damned
good
: 〜なんて最低だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
be
just
too
damned
good
at
doing
,
and
for
that
reason
all
the
harder
to
do
: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
be
damned
good
looking
: すごくハンサムだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 253
be
as
good
as
dead
: これで終わりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 481
be
by
turns
good
-natured
and
deadly
serious
: 柔和にもなれば、恐ろしいまでに厳しくもなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
: (人)ってかわいそう。ああはなりたくないわね
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 65
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
: ぜったい、(人の)代わりはつとまんない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 57
one’s
view
of
truth-bending
is
a
good
deal
more
lenient
than
sb: 真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
give
in
with
a
nature
too
good
to
be
decently
true
: 常軌を逸した親切さでいうことを聞いてやる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 86
it
is
a
good
way
to
describe
sb’s
relationship
to
...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 95
good
words
to
describe
sth: 〜という言葉がぴったり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
enjoy
a
good
political
diatribe
: 政治がらみのへらず口が大好きだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 282
managed
to
graduate
be
fore
I
died
and
while
I
was
in
good
health
: 自分のいなくなった後で卒業してくれるよりも、丈夫なうちに学校を出てくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
maybe
talking
might
do
some
good
: 話し合いでカタがつくかもしれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 76
be
not
good
at
east
and
west
: 東と西がよくわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
be
engaged
in
an
enterprise
that
is
fundamentally
good
: 本質的には善である仕事にたずさわっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
be
not
good
enough
for
sb: (人は)〜では納得しない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
be
really
a
good
example
: まさしくそうだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 155
be
a
good
example
: まさにそれだ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 147
be
in
an
extremely
good
mood
: ひどく機嫌がよい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
be
extremely
good
: 申し分ない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 98
be
fairly
good
spirits
: なかなか元気そうだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
be
a
fairly
good
student
: 勉強がすこしできる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
be
of
good
family
: 家柄だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 88
ツイート