Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Condition

Frequent: 状態(6)   状況(3)   保存状態(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あり方
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 134

具合
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 205
交換条件
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
事態
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
場所
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
場面
   
条件
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
条件づける
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 49
状況
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 10
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
状態
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
心理
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 14
身体
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
世の中
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
体の調子
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
病気
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
保存状態
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
有様
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
容体
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 110
様子
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93

●Idioms, etc.

under normal conditions: 平生は 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
unconstructive condition: 後ろ向きなこと べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 64
social conditions: 世相 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
sb’s fatal condition: (人が)不治の病にとりつかれていること ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
on one condition: いうことを一つだけきいてくれるなら 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 32
meet the condition: 条件がそなわっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
in your condition: その体では 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 206
human condition: 人間性 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 354
conditions: 景気 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
the condition is momentary: そう思えるのは一瞬の間だけだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
that’s on the condition ...: 〜じゃなきゃ駄目 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
since conditions be not really conducive to sleep: 眠りを妨げられて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
sb’s condition shows improvement: 回復の徴候が出てくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
only have one week to condition oneself physically: 体調づくりをこの一週間でやらなければならない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
one’s own poor condition in life: 自分の財力の乏しさ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
let one’s condition plead for sb, intimating who have caused it: (人の)仕打ちを訴える E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 56
it is not the most stable of conditions: これをやられると、いろいろ支障が出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
it’s in awfully good condition: 保存状態はすばらしいんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
in peak physical condition: 肉体的にも絶好調 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
in every conceivable condition: 千差万別の 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 113
be the normal condition of sb’s existence: (人の)日常茶飯事になっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
be not in a very good Condition: 相当ひどいものになっている スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
be in critical condition with ...: 〜で危篤だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
be in a very damaged condition: もう完全にへとへとになっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
after a displeased appraisal of one’s manicure’s shabby condition: はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
ツイート