Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Will

Frequent: 意志(6)   念力をかける(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜してみせるよ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
〜することにする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
〜するはずである
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 120
〜するものではない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
〜するようになるはずである
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
〜する見込みである
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜する考えである
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
〜する方針
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
〜ておく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 551
〜てくれ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
〜のだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
〜みる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106

いずれは〜する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 35
おいおい〜する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
かも知れない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
きっと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 574
きっと〜してくれる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 81
きまってる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
したがる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
してもいい
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
つもりだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
できる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
はずである
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 37
みせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
やぶさかではない
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 122
よび起こす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306

   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
意志
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 361
意志の力で〜しようとする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
意志力
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
意思
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
意地
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
遺言
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 279
遺言状
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
遺産
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
遺志
   
遺書
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 138
羽目になる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
気力
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 57
財産
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
将来
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
寸法です
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 264
念じる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
念力をかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
目に見えている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
勇気
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
予定
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 336

●Idioms, etc.

you’ll see: ま、見ててごらんなさい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
won’t talk: ひとことも口をきこうとしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
won’t let: 嫌がる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 387
won’t do: 〜するつもりはない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 116
won’t come back: もどるつもりはない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 237
won’t: 不満だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 68
will you ...?: どうですか、〜しませんか カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 95
will not do: 〜したくない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
will not do: 〜しようとは思わない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
will not do: いただけない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
will not ...: 〜するもんか、絶対に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
will never know: 知るすべはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
will never do: 〜するような真似はできない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
will manage: なんとかやれるさ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
will just keep on slowly losing out: ジリ貧だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
will do ...: たぶん〜すると思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
will do: 〜するに決まっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
will do: 〜するわよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
will do: いずれ〜することになるだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
will do: ちゃんと〜する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 238
will be safer: もっと安全になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
will be open: きっとあいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
will be done: いやおうなく〜されてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
will be doing: のちほど〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
will always remember: 生涯忘れられない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 330
will ...: 〜にちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
will ...: 〜は想像にあまりある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
will ...: 〜は想像に難くない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
they will: そう、いずれちかいうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
the will to act: 殺意 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
thanks, I will: 頼むよ、その節は ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 274
sb’s imperfect will: (人の)信じ方が足りない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 185
much against sb’s will: 勧まない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
maybe you’ll do: 〜してもらえますか? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
lose the will to live: 力尽きる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 88
leave sb in one’s will: 〜を遺す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
it won’t matter: それでいいんです ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 126
it will do: まずまずの出来だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
it will ...: そのときがくれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
I will do: おれが〜してみせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 15
I’ll say: そう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
I’ll get it: ぼくがとってくるから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
good will: 好意 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
exercise grim will: 厳しく自ら戒める スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 173
do not have the will to go to it: 腰は重い セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 350
do at will: いいように〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
do ... with a right good will: 頑張る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
at will: 自由自在に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
against sb’s will: 誰かに強制されて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
against one’s will: いけないと思いながらも デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 88
you won’t be a loser: 損はさせない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
you will not do or anything: 〜できなかったりしたら困るぜ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 329
you will never know, will you?: あなたには知る由もないんじゃない? ちがう? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
you will find that ...: 今にわかるが〜 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
wouldn’t tell me much more than that: (人が)教えてくれたのはそこまで ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 353
would you be willing to do?: 〜する勇気はあるか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 334
won’t take no for an answer: 簡単にはひきさがらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
won’t bring up business: ややこしい話はなし カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
with all one’s will: 断固として ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 79
will you please ...: すまないが〜してくれないか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136
will probably do ...: 〜するかもしれないし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
will play the male part: 男性の役を買って出る ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 208
will pay for it: (自分に)還ってくるに決まってる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 44
will not want anything to eat: 料理に手をつけない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
will not screw up the peace talks over sth: 〜で和平交渉を頓挫させたくない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
will not say ...: 本心を打ち明けるような(人)ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
will not jump to conclusions: 結論にとびつくのは早い デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
will not have to worry anymore about what’s going to happen to one: 先のことを心配しないで暮らしていける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
will not have ... here: 〜など許さんぞ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
will not give up: 引きさがろうとはしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
will not force him to remember her that way: そういうかたちで女のことを思いださせたくはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
will not deal with ...: 〜を明らかにしたくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
will never tell sb: (人に)は口にできない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
will never come back: もどる気はない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 237
will never bother sb: (人の)邪魔だけはするまい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
will never be dull: 一生退屈しないだろう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
will never again feel like a good person: 自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
will just have to hope ...: 本当に〜だといいんだけどな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 263
will have to do: 〜するんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
will have to do: とどのつまり〜せざるをえなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
will decide to do ...: 〜するかもしれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
will be after sb like nobody’s business: しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 128
we will have us some cannabis: ちょっと大麻でもやろうか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
there are times when one will do: 時折〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
the sobs take sb and carry sb just as they will: 涙は(人を)とらえ、思うがままに(人を)さらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
the question that no one had been willing to ask: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
some people will do: 世間には〜な人間がいる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
set to with a will in whatever way seems fit: 然るべく立ち働く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 230
sb who will come to work: 毎日きちんと出勤する(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
sb’s hands won’t keep still: (人の)手がぴたっと止まらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
one’s name will not ever be written up: 絶対に書かれっこない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 158
one’s legs won’t move: 足がいうことをきかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115
of one’s own will, assist sb: 自ら進んで救いの手を伸べる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
of course I will: がってんだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 163
nothing there a little steel wool won’t take care of: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
maybe we will do?: できたら〜してもらっていいかね? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
it will not hurt sb: 何でもないことじゃない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
it will just be a few days: ほんの二、三日の辛抱よ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
if one is willing: もし御希望なら 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 216
if ..., it will go unreported: 〜場合には、公表しないほうがいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
I will take standing room: 立ち見でもいいんだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
I will not do ...: 〜するつもりなど、毛頭ない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 217
I will have to ask sb: さあ、きいておくよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
I will do ...: 〜させていただきたいんですけど タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
I’ve never set foot inside ... and I never will: 〜に足をふみいれたことはないが真平だね ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 59
I’ll say sb is: いるといえばいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
have willed the sickness on oneself: わがまま病だった 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 8
have not the will power to do: 〜するだけのふんぎりもつかない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 125
don’t think sb will ever do: たぶんこれからも、〜するのはむずかしいだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
do as you‘re told or I’ll do ...: 言うこときかなきあ〜するぞ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
do ..., won’t you?: 〜してちょうだい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
come to Tokyo of one’s free will: 東京を恋しがって出て来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
come at a cost sb be not willing to pay: (人が)払いたくない犠牲を強いられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
change their parts at will: 役どころは自在に交代する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
can cast off at will: いつでもするりと脱げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
by being willing to do: 〜することを条件に サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 188
by a massive exertion of the will: 偉大な精神力をもって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 291
be willing to go to such lengths to do: 周到な手を打って〜する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 441
be willing to ...: 〜する決心である アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 109
be revoking a license at will: ここから追い出すつもり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
be made to say things against one’s will: 云いたくないことまで云わされる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
be all God’s will: みんなおぼしめしです 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 100
almost against one’s will: どういうわけなのか シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 115
all because sb will it: すべて(人の)意に添うためだ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 576
..., if you will: 〜といえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
... it will be: 〜といえばいいんだな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
ツイート