Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
table
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
table
: 食事のテーブルで
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
everyone
else
at
table
: 一座の者
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
look
across
the
table
at
sb: テーブルごしに目を向ける
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 383
across
operating
table
: 手術台ごしに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 217
a
parasol
that
advertised
veritable
Jus
do
Fruit
: 百パーセント天然果汁の宣伝文句を刷り込んだパラソル
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 195
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affairs
: 公私両生活において先ず先ず破綻なし
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
inevitable
conclusion
appears
to
be
that
is
very
unlikely
...: おほよそのところ答えは否である
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
with
suitable
signs
of
appreciation
: しかるべき好意の表現とともに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
unbeatable
arguments
: つけいる隙のない理論的根拠
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
gaze
at
this
excitable
sb
in
some
astonishment
: いささか面くらってこの興奮し易い(人を)眺める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 43
that
so
often
puts
sb
off
from
forming
suitable
at
tachments: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
wither
away
to
something
resembling
heaps
of
dried
vegetable
matter
: 乾燥野菜の山のように干からびる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 34
temperature
balancing
on
the
comfortable
side
of
eighty
: 二十六度と快い気温で
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
at
one’s
own
paper-bestrewn
table
proper
: 書類のいっぱい散らかった(人の)事務机に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
feel
a
blip
of
self-irritable
disgust
at
sth: 〜にいい加減うんざりする気持ちも、心の片隅に点滅する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 204
be
located
at
the
bottom
of
the
world’s
table
s
for
industrial
growth
: 世界の経済成長から取り残される
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
give
an
unattributable
briefing
: 漠然とした背景説明をする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 377
busy
at
another
table
: 別のテーブルで仕事しながら
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 230
make
a
charitable
donation
: 慈善のために寄付する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
like
an
old
portable
classroom
that’s
been
tacked
on
to
...: 〜に一棟だけまぎれこんだ仮設校舎のようで
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
clear
a
space
at
the
table
: テーブルの上をかたづける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
wear
clothing
that
is
nearly
respectable
: どうにか見られるものを着る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
a
huge
slab
of
insurmountable
granite
facing
that
climbs
into
cloudy
infinity
: 雲に隠れて高さも知れぬ一枚岩の花崗岩の絶壁は頑として人を寄せ付けまい
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 171
a
palatable
coffee
: 実に芳しいコーヒー
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
be
trying
to
find
a
suitable
come-back
to
that
wise-crack
: へらず口にぴしっとお返しをしてやろうとする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 207
find
the
seat
comfortable
: 座席はかけ心地がいい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 57
reach
...
a
comfortable
seven
minutes
late
: ほどほどの七分遅れで(場所に)到着する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 34
hammering
a
rather
hared
pillow
into
a
more
comfortable
shape
: いささか固めの枕を叩いていくらか楽な形にする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 130
relatively
comfortable
place
: 比較的居心地の良い場所
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
moderately
comfortable
: まあまあ居心地は悪くない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 146
comfortable
sofas
in
bright
Palm
Beach
patterns
: 坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
in
one’s
effort
to
make
a
dull
if
comfortable
area
somewhat
more
lively
: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
call
out
in
a
comfortable
,
oily
,
rich
,
fat
,
jovial
voice
: 愉快な、なめらかな、ゆったりした声で呼び立てる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 54
concomitantly
fall
under
the
illusion
that
sb
oneself
is
a
veritable
storehouse
of
wisdom
concerning
the
human
condition
: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 80
consequently
that
proceeding
is
considered
barely
respectable
: しぜんそれをよく思うものはいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 9
the
table
covered
with
leather
: 皮張りのテーブル
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 485
be
still
debatable
: いまだに諸説のあるところだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 59
be
engaged
in
profitable
debate
over
...: 〜について有意義な会話を交わす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
decide
that
sb
will
be
suitable
: (人)でもいいと思う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
a
man
whose
life
is
dedicated
to
the
table
: 食卓のために生きているような男
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 138
deliberately
forgettable
brown
Mercedes
lorry
: いかにも印象にのこらぬ茶色のメルセデス・ヴァン
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
a
low
,
delicate
table
: 華奢な小卓
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
self-irritable
disgust
at
sth: (物に)いい加減うんざりする気持ち
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 204
sit
at
the
table
with
a
drink
: 酒のグラスを手にテーブルの前に座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
ill
at
ease
at
sharing
a
table
with
a
strange
girl
: 知らない女客の前に相客となるのは、なんとなく具合が悪い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
eat
at
one’s
own
isolated
table
: 自分たちだけ離れた席で食べる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
eat
everything
there
is
to
eat
on
the
table
: テーブルの上にある食べ物と名のつくものをたいらげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
edge
in
at
the
head
of
the
table
: テーブルの上手に割りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
it
is
just
sb’s
elaborate
manners
that
made
me
uncomfortable
: あんまり上品に振舞われたので、かえって気が落ち着かない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 163
ELF:Executable and Linkable Format
DictJuggler Dictionary
sit
at
the
wrong
end
of
the
table
: テーブルの末席につく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 227
entirely
at
tributable
to
...
altogether
: ひとえに〜による
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 21
nature’s
most
inscrutable
events
: 自然界のもっとも恐ろしい異変
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
huge
table
s
laden
with
silver
platters
of
fancy
food
: 大きなテーブルのうえの銀の食器には色とりどりの料理が並ぶ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 5
feel
uncomfortable
with
that
prospect
: そんなこと考えただけで面はゆい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
be
unable
to
find
suitable
outlets
to
satisfy
one’s
desires
: 自分の欲望を満たせない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
feel
life
is
flat
,
stale
and
unprofitable
: 人生がばかばかしく生き甲斐のないものに思える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 135
floatable:浮揚性の
DictJuggler Dictionary
the
table
that
was
sprinkled
with
flour
: 小麦粉の散ったテーブル
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
the
coffee
table
that
stands
in
front
of
the
sofa
: ソファーの前のコーヒー・テーブル
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
we
go
to
table
at
once
: すぐに食卓に案内される
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 21
go
in
to
sit
at
the
table
: 食堂のテーブルにつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
be
going
to
be
unbeatable
: これからはもう敗れることもあるまい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
join
their
horny
hands
over
the
rough
table
at
which
they
sit
: 向い合って坐っている荒けずりのテーブル越しにごつごつした手を握り合わせる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 93
to
enjoy
that
delectable
hostelry
: この心よき宿舎を味わうには
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
uncomfortable
and
humiliating
: 肩身が狭い
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 53
inattention
is
the
more
profitable
policy
: 大目に見る他はない
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 17
be
inevitable
that
...: 〜はやむを得ないことだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
alienation
is
the
inevitable
result
if
...: 〜では社会的に孤立するのもやむを得ない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
since
...
,
it
is
inevitable
that
...: 〜だからその結果として〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
the
inference
being
that
failure
was
coming
,
that
it
was
inevitable
: 避けられない挫折はすぐそこまで来ている、というわけだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
enquiry
that
is
inevitable
: かならず開かれるはずの調査会
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 139
it
is
inevitable
that
...: かならず〜ものだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
it
is
as
inevitable
as
the
seasons
that
...: 〜は自然のなりゆきだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 391
with
one’s
intractable
nature
: 融通の利かない性格そのままに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
be
irritable
at
sth: 〜で気分がささくれ立っている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 50
isolated
table
: 人群れから離れたテーブル
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 16
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート