Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at table
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at table: 食事のテーブルで レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
everyone else at table: 一座の者 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
look across the table at sb: テーブルごしに目を向ける フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 383
across operating table: 手術台ごしに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 217
a parasol that advertised veritable Jus do Fruit: 百パーセント天然果汁の宣伝文句を刷り込んだパラソル メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 195
be successfully respectable in both my public and private affairs: 公私両生活において先ず先ず破綻なし 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
inevitable conclusion appears to be that is very unlikely ...: おほよそのところ答えは否である 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
with suitable signs of appreciation: しかるべき好意の表現とともに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
unbeatable arguments: つけいる隙のない理論的根拠 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
gaze at this excitable sb in some astonishment: いささか面くらってこの興奮し易い(人を)眺める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 43
that so often puts sb off from forming suitable attachments: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 211
wither away to something resembling heaps of dried vegetable matter: 乾燥野菜の山のように干からびる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34
temperature balancing on the comfortable side of eighty: 二十六度と快い気温で フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
at one’s own paper-bestrewn table proper: 書類のいっぱい散らかった(人の)事務机に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
feel a blip of self-irritable disgust at sth: 〜にいい加減うんざりする気持ちも、心の片隅に点滅する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 204
be located at the bottom of the world’s tables for industrial growth: 世界の経済成長から取り残される サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
give an unattributable briefing: 漠然とした背景説明をする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 377
busy at another table: 別のテーブルで仕事しながら ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
make a charitable donation: 慈善のために寄付する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
like an old portable classroom that’s been tacked on to ...: 〜に一棟だけまぎれこんだ仮設校舎のようで フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
clear a space at the table: テーブルの上をかたづける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
wear clothing that is nearly respectable: どうにか見られるものを着る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
a huge slab of insurmountable granite facing that climbs into cloudy infinity: 雲に隠れて高さも知れぬ一枚岩の花崗岩の絶壁は頑として人を寄せ付けまい スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 171
a palatable coffee: 実に芳しいコーヒー フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
be trying to find a suitable come-back to that wise-crack: へらず口にぴしっとお返しをしてやろうとする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 207
find the seat comfortable: 座席はかけ心地がいい アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 57
reach ... a comfortable seven minutes late: ほどほどの七分遅れで(場所に)到着する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
hammering a rather hared pillow into a more comfortable shape: いささか固めの枕を叩いていくらか楽な形にする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 130
relatively comfortable place: 比較的居心地の良い場所 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
moderately comfortable: まあまあ居心地は悪くない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 146
comfortable sofas in bright Palm Beach patterns: 坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
in one’s effort to make a dull if comfortable area somewhat more lively: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
call out in a comfortable, oily, rich, fat, jovial voice: 愉快な、なめらかな、ゆったりした声で呼び立てる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
concomitantly fall under the illusion that sb oneself is a veritable storehouse of wisdom concerning the human condition: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 80
consequently that proceeding is considered barely respectable: しぜんそれをよく思うものはいない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
the table covered with leather: 皮張りのテーブル マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 485
be still debatable: いまだに諸説のあるところだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 59
be engaged in profitable debate over ...: 〜について有意義な会話を交わす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
decide that sb will be suitable: (人)でもいいと思う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
a man whose life is dedicated to the table: 食卓のために生きているような男 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 138
deliberately forgettable brown Mercedes lorry: いかにも印象にのこらぬ茶色のメルセデス・ヴァン ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
a low, delicate table: 華奢な小卓 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
self-irritable disgust at sth: (物に)いい加減うんざりする気持ち べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 204
sit at the table with a drink: 酒のグラスを手にテーブルの前に座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
ill at ease at sharing a table with a strange girl: 知らない女客の前に相客となるのは、なんとなく具合が悪い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 190
eat at one’s own isolated table: 自分たちだけ離れた席で食べる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
eat everything there is to eat on the table: テーブルの上にある食べ物と名のつくものをたいらげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
edge in at the head of the table: テーブルの上手に割りこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
it is just sb’s elaborate manners that made me uncomfortable: あんまり上品に振舞われたので、かえって気が落ち着かない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 163
ELF:Executable and Linkable Format DictJuggler Dictionary
sit at the wrong end of the table: テーブルの末席につく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 227
entirely attributable to ... altogether: ひとえに〜による カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 21
nature’s most inscrutable events: 自然界のもっとも恐ろしい異変 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
huge tables laden with silver platters of fancy food: 大きなテーブルのうえの銀の食器には色とりどりの料理が並ぶ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 5
feel uncomfortable with that prospect: そんなこと考えただけで面はゆい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
be unable to find suitable outlets to satisfy one’s desires: 自分の欲望を満たせない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
feel life is flat, stale and unprofitable: 人生がばかばかしく生き甲斐のないものに思える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 135
floatable:浮揚性の DictJuggler Dictionary
the table that was sprinkled with flour: 小麦粉の散ったテーブル カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
the coffee table that stands in front of the sofa: ソファーの前のコーヒー・テーブル カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
we go to table at once: すぐに食卓に案内される ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 21
go in to sit at the table: 食堂のテーブルにつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
be going to be unbeatable: これからはもう敗れることもあるまい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
join their horny hands over the rough table at which they sit: 向い合って坐っている荒けずりのテーブル越しにごつごつした手を握り合わせる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 93
to enjoy that delectable hostelry: この心よき宿舎を味わうには オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
uncomfortable and humiliating: 肩身が狭い 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 53
inattention is the more profitable policy: 大目に見る他はない 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 17
be inevitable that ...: 〜はやむを得ないことだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 15
alienation is the inevitable result if ...: 〜では社会的に孤立するのもやむを得ない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
since ..., it is inevitable that ...: 〜だからその結果として〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
the inference being that failure was coming, that it was inevitable: 避けられない挫折はすぐそこまで来ている、というわけだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the enquiry that is inevitable: かならず開かれるはずの調査会 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 139
it is inevitable that ...: かならず〜ものだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
it is as inevitable as the seasons that ...: 〜は自然のなりゆきだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
with one’s intractable nature: 融通の利かない性格そのままに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
be irritable at sth: 〜で気分がささくれ立っている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 50
isolated table: 人群れから離れたテーブル サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 16
ツイート