Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
static
   

●Idioms, etc.

ここ数日は完全な静養を要する: require a few days complete rest ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
鎮静剤:abirritant DictJuggler Dictionary
唐突に訪れた静寂: abrupt silence プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
深い静寂: an absolute silence 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
絶対安静が必要だ: must have absolute peace and quiet 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 470
安静: absolute repose 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
家中はひっそりと静まりかえっている: the house is absolutely quiet ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
(人と)のあいだの隔たりを静かに受け入れる: accept one’s distance from sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
このぬくぬくと心地よい静けさ: this acoustical coziness べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 31
静かなもんだ: not much action ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 218
もとどおり静かな暮らしをしようと心に誓う: vow to live quietly again ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 190
静寂がもどる: be quiet again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
静かな朝の空気に: in the still morning air クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
冷静そのものだ: be all business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
いとも冷静に: cool as all hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 318
ひとり静かに苦しんでいられる: be allowed to suffer alone and in peace メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 284
村とも町とも区別の付かない静かな所: a quiet neighborhood that seems almost rural 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
ひっそりし過ぎるほど静かだ: be almost too quiet 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
ひとり静かに暮らす: live alone カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
冷静:aloof デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 250
非常な静けさ: amazing silence 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 461
指を唇にあてて(人に)静かにするんですよと合図する: catch sb’s attention and hold a finger to one’s lips カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
太古から堆積してきた静寂: silence of antiquity 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
静電荷を減らす:antistatic DictJuggler Dictionary
静電気防止の:antistatic DictJuggler Dictionary
静電気防止剤:antistatic DictJuggler Dictionary
いかにも冷静: apparent composure ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
つとめて冷静に、理性的に話しかける: try to appear calm and reasonable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
その態度は比較的平静だ: appear relatively unconcerned カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 118
平静を保つ: keep up appearances オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 40
静める:appease DictJuggler Dictionary
ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ: gathering the heavy handkerchief under one’s arm in a serene manner ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
しんと静まる: feel suddenly silence around one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
装われた平静さ: artificial aplomb アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 51
極力冷静な口調で断定する: conclude as reasonably as one can クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
なるべく冷静に: as calmly as possible ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
もの静かに呼びかける声がある: a quiet voice ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
畏敬の念に打たれて静まり返った聴衆: the awed assembly フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
いちばん落ち着いた冷静な態度を保つ: have the most controlled and phlegmatic attitude プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
静観する: adopt a wait-and-see attitude 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 117
この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する: put the interruption aside with an unexpected, quiet authority セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 63
冷静沈着:aware ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く: three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
厳かな静寂: in the awesome silence フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 167
おそろしいほど静まりかえった時間: awful, still hours トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
明るい太陽が、静かに、目もさめるようにのぼる: the sun rises bright, placid, and beautiful ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
冷静を失っていないつもりだ: believe oneself to be rational ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
冷静な面持ちできいている: keep one’s face blank 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
〜はそのままの静けさを保つ: the stillness of ... has never been broken 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 43
暗黒の奔流を静かに突き進む: breast, motionless, a swift vast flood of darkness ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
全員が息を押し殺して静まり返る: not a breath expels anywhere ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 12
そのあと一同は息を殺して静まりかえった: it was succeeded by a breathless pause ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
その災難のあいだ(人は)冷静に対処してくれる: be a brick throughout the ordeal デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 98
静かな平和の時が、〜をかえって思い出させる: the quiet time brings ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
脆くもよそおった冷静: the brittle composure マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
(人を)見おろすがごとく静かにそびえている: brood silently over one’s sunny lives スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
あまりに静かなのが、かえって不安だ: but everything is so quiet it makes sb nervous 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
静寂を破って呼ぶ: call sternly into the silence ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 593
なんとか少しは気が静まって〜する: finally one calm down enough to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
いつになく心静かで頭が冴えている: feel unusually calm and insightful カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
奇妙な静寂が(人を)を包んでいる: a strange kind of calm have descended over sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 54
平静をよそおう: try to look calm ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
平静を保っている: remain calm ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
平静そのもの: completely calm ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
声が平静を失っていないことを願う: hope one’s voice is calm クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 51
自分でも愕く程冷静な気持で: with a strangely calm feeling that surprises even me 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
専門家らしくきわめて冷静に: with professional calm 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
気を静める: calm oneself 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
沈着冷静な: calm and easy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
いつも平静だ: be always in calm good spirits 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 15
それはそれは静かな視線でじいっと〜を見詰める: look intently and calmly at ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
冷静を装って言う: say calmly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 111
冷静に: very calmly 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 160
静かな声だ: speak calmly ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 152
計算しつくした静かな口調でいう: say quite calmly カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 249
平静な声で言う: say calmly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 518
キャメラ、〜にさしかかったところで静止する: the camera comes to rest on タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない: sb’s collected and calm manner can not prevent one’s blood from running cold ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
沈着冷静:careful フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
冷静:careful セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 119
必死に保ってきた心の平静: one’s carefully constructed calm リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 148
注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている: the tears and confusion just under the carefully maintained surface スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
物静かなあっさりした性格だ: be quiet and casual ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
平静をよそおってにやりとする: grin cautiously デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 489
冴え静まった調和: clear, tranquil harmony 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
騒ぎが静まる: smoke clears トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
冷静に考えさせまいとしている: they are just trying to stop me from thinking clearly ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
静謐な畏敬の念: clinical awe キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 62
鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる: walk close together without making much noise シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 204
冷静で:coldly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
平静な:collected DictJuggler Dictionary
ツイート