Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
途
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
way
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
●Idioms, etc.
二杯目のビールの途中で:
about
halfway
through
one’s
second
beer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
途絶える:
come
to
an
abrupt
end
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 77
全く途絶える:
come
to
an
abrupt
and
drastic
end
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 14
研究一途でほかのことは上の空の学者タイプでもない:
the
benign
absentminded
professor
type
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 245
ドアを閉める途端に:
after
sb
shut
the
door
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている:
see
rough
times
ahead
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
前途は多難だ:
there
is
a
hard
road
ahead
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 256
開発途上地域への援助を削減する:
cut
one’s
aid
to
the
developing
world
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
中途半端に放り出す:
leave
up
in
the
air
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 280
途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる:
stopping
pretty
often
at
ale-houses
by
the
way
to
drink
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
途端:
all
of
a
sudden
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
〜という途方もない野心を抱く:
have
ambitious
,
extravagant
ideas
about
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
〜になると途端に:
and
when
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 142
中途半端な時刻:
an
anonymous
time
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
打算一途みたいな鋭い目つき:
a
fierce
eye
for
arithmetic
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 54
外へ出る途中:
as
one
pass
out
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
途中の棚: one
of
the
shelves
as
sb
pass
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
汽笛が途絶えるのと一緒に:
just
as
the
horn
subsides
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 90
駆けおりている途中に:
as
sb
run
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない:
cannot
afford
to
make
assumption
and
skip
steps
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
もう途方もない額に膨れあがっている:
be
astronomical
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 440
途中で割り込みができないこと:atomicity
DictJuggler Dictionary
なにか中途半端な、不安定な存在だ:
be
something
awkward
,
in
between
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 305
会話が中途半端にとぎれてしまう:
conversation
hangs
awkwardly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 374
帰途:
on
the
way
back
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
使途不明金:
disbursements
with
no
backup
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
途方もないへまをしでかす:
err
badly
,
fatally
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
言葉を途切らす:
become
silent
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で:
before
one
can
reach
the
sanctuary
of
sb’s
office
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
前途はいっさい暗黒、虚無とも見える:
we
have
nothing
before
us
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
前途はすべて洋々たる希望にあふれている:
we
have
everything
before
us
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
意識はぷつんと途切れてしまう: one’s
conscious
train
of
thought
begins
to
break
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
途中からのろのろとした動きに変わっていく:
begin
to
slow
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
何かを言おうとしたが、途中で言葉を失ってしまう:
begin
to
form
a
reply
,
then
stop
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
〜にとっては、あまりにも途方もない話で信じられない:
too
incredible
for
one
to
believe
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
途方に暮れて困りきっている:
be
lost
and
bewildered
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 192
かぼそくて途方に暮れた声:
a
weak
,
bewildered
sound
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
わけがわからないまま途方に暮れ、うわんとうなりをあげていた: one’s
bewilderment
a
loud
hum
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
空前絶後ともいうべき途方もない陥穽:
the
biggest
catch
in
the
history
of
catches
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 109
途方もないくず:
the
incredible
and
total
bilge
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
記憶が一時的に途切れる:
have
a
blackout
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
交通が途絶える:
roads
are
blocked
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 62
会話の途中でびっくりするようなことを言いだす:
find
a
way
to
drop
a
bombshell
into
the
conversation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
途中で口を閉じる:
break
off
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 23
まるで息が途絶えたように:
like
a
breath
cut
off
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
(人を)徒に途方に暮れさせる:
cause
sb
endless
misery
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
繰返しを途中でやめる:
cease
to
repeat
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
途切れることなく:ceaselessly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 204
洋々の二字が(人の)前途に棚引いている:
it
will
be
characterized
best
by
the
one
word
‘boundless’
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 143
途端に機嫌を直す:
cheer
up
immediately
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 114
途中で登場する子供を手当たり次第に殺す:
kill
any
other
child
that
one
come
across
in
the
story
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
子供にそんな話をする方途がつかぬ:
don’t
know
how
to
tell
that
kind
of
story
to
a
child
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
(人の)目にさえいかにも不格好に見える、途方もない木靴をはいている:
tall
,
in
wooden
shoes
that
are
clumsy
even
to
the
eyes
of
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 81
人の動きは途絶えた:
no
one
came
or
went
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 202
〜との音信が途絶える:
have
never
communicated
with
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 248
研究途上というところだ:
the
research
is
not
complete
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 56
途方もない:
completely
crazy
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 183
慎重にすぎて一途な(人の)後見者: sb’s
too
reasonable
and
conscientious
guardian
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 67
ぷっつり連絡が途絶えたきりだ:
cut
off
all
contact
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 407
〜の一途:
continue
to
do
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 156
話の途中でだしぬけに:
right
in
the
middle
of
the
conversation
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
話の途中で:
during
a
conversation
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 213
平和部隊に加わって発展途上国の援助に出かける:
join
the
Peace
Corps
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
〜の途中:
in
the
course
of
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
〜は途方もなくかたむき:
a
crazily
tilted
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
中途半端に折れ曲がった:crooked
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
なにかに惹かれた一途な表情:
an
expression
,
intense
and
curious
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 30
〜を途中であきらめる:
cut
short
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 178
〜も途絶える:
be
cut
off
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 346
話の途中で:
right
in
the
middle
of
one’s
cycle
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 88
途方もなく:damnably
DictJuggler Dictionary
途端に火となって突撃する:
dart
in
low
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 57
衰微の一途を辿るだけだ:
be
in
a
steady
decline
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 195
途方にくれる:
get
desperate
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 260
途方にくれ:
out
of
desperation
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 122
〜みたいに途方もない遠方の地:
as
impossible
a
destination
as
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 49
開発途上地域:
developing
world
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
クラクションの音は潮が引くように低くなり、やがて完全に途絶えた:
the
horn
blowing
died
off
then
stopped
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 161
途絶する:
be
disrupted
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 278
途中で邪魔がはいる:
be
disturbed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 119
不運の一途をたどる:
be
on
one’s
unhappy
trail
down
the
hill
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
ツイート