Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ば
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
if
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
●Idioms, etc.
ばかにする:
jerk
sb
around
’cuz
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 491
どこかのあごなしのばか:
a
chinless
fool
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
(人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く:
be
understandably
taken
aback
by
crudeness
of
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 148
そろばん:abacus
DictJuggler Dictionary
すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる:
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない:
be
condemned
to
spend
sb’s
whole
life
in
humiliation
,
apologies
,
and
abasement
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 162
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ:
end
sb’s
current
ability
to
do
anything
but
do
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 501
すばらしい才能を発揮する:
demonstrate
incredible
ability
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
頭をすりつけんばかりに謝る:
bow
abjectly
in
apology
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
なんのはばかるところもない:
be
able
to
cast
all
doubts
aside
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 30
あふれんばかりに育つ:abound
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
法律をさかなにしたばかな業界ジョーク:
witless
jokes
lawyers
make
about
the
law
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
千ばかしの雑誌:
about
a
thousand
magazines
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 6
まるまる二か月ばかしも:
for
about
two
whole
months
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
この四年ばかり:
in
about
four
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
一月ばかり前:
about
a
month
ago
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
一ドル五十ばかりの小銭:
about
a
dollar-fifty
change
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
六つばかりの男の子:
a
boy
of
about
six
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 94
ばかり:about
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
半ば盲目に近い:
about
half-bright
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 39
今から語るのは、実を言えばかなりみっともない話である:
this
is
not
a
proud
story
that
sb
is
about
to
relate
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
考えれば考えるほど:
the
more
one
think
about
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
〜をしのんで、しばし追憶にふける:
reminisce
for
a
time
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
王様であれば十中八九:
just
about
every
king
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか:
be
actually
trying
to
pretend
this
is
still
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
半分ばかし:
about
half
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
がばっと起き上る:
sit
up
abruptly
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 289
にわかに耳をそばだてる:
be
abruptly
intent
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 535
なんの気もなく蹴とばす:
absently
kick
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
どうしようもなくばかげている:
be
absolute
nonsense
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
なんといってもここでいちばん注意をひくのは:
at
the
absolute
focus
of
attention
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
〜には闇のとばりがおりる:
absolute
blackness
settles
down
on
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 185
信頼が失われれば、とんでもない惨事になる:
This
would
have
been
absolutely
catastrophic
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ:
Expecting
them
to
voluntarily
slow
down
their
economic
growth
is
absolutely
unrealistic
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜しなければ済まない事情が充分ある:
feel
oneself
absolutely
obliged
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
絶対に事実、ほんとうにあったことでなければならない:
have
to
be
absolutely
accurate
,
truthful
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
すばらしい味だ:
it
tastes
absolutely
grand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
どうしても〜しなければいけない:
it
is
absolutely
mandatory
that
one
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
心の底からすばらしいと思える:
absolutely
adore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
思索に心をうばわれている:
be
entirely
absorbed
in
one’s
own
thought
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 22
ばかばかしい言いがかり:absurd
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
〜することにばかみたいな心後れを覚える:
be
overcome
by
an
absurd
reluctance
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
ばからしい:absurd
DictJuggler Dictionary
当然でもあれば浮世離れもしている:
be
both
logical
and
absurd
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
ばからしさ:absurdity
DictJuggler Dictionary
ばかげた行為をやっている気がしてくる:
realize
the
absurdity
of
what
one
is
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
ちょっと見ると、ばかばかしいほど簡単だ:
it
seems
absurdly
simple
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
埒もなく〜ばかりが目につく:
be
absurdly
aware
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 258
ばかげた考えがわく:
think
absurdly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 144
(人が)すばらしい事例を発見しているとおりだ:
as
is
made
abundantly
clear
to
sb
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 36
口汚い罵りの言葉をほとばしらせ始める:
burst
into
a
stream
of
abuse
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 107
四角ばったいいかたで:
in
an
academic
tone
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
例のすばらしい〜なまり:
that
beautiful
accent
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに:
as
if
to
accentuate
the
horror
of
what
one
is
saying
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
褒められるたびに素直に喜ばない:
can’t
ever
accept
a
compliment
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
諦めねばならぬ事柄:
something
one
is
obliged
to
accept
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 448
これがあれば〜が閲覧できる:
this
gives
you
access
to
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
〜でばったり会う:
meet
on
...
by
accident
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力:
accidental
charm
of
sb’s
graceful
,
though
to
sb
only
half-serious
,
fopperies
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
十二、三人も入ればいっぱいだ:
can
not
accommodate
more
than
twelve
or
thirteen
people
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
ことはそう都合よく運ばなかった:
no
such
accommodation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば:
if
things
go
according
to
Zeno’s
paradox
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
世間から見れば:
according
to
the
averages
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
語り伝えられるところによれば、〜:
according
to
one
story
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
噂によれば:
according
to
one
report
sb
hear
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
〜真に受けるならば:
according
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
〜の口をかりれば:according to
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 251
そのままにしておけば:accordingly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
それなりに振舞わねばならぬ:
should
act
accordingly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 102
当人の供述によれば:
by
one’s
own
account
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 29
一向にかわりばえしない:
to
little
account
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
〜の色合にまで気をくばる:
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
...
into
account
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
(物に)気をくばる: sth
is
taken
into
account
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 23
〜ということからそこがえらばれる:
account
for
its
selection
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
長いこと貯えてきた性の知識の恐怖に身をこわばらせながら: one’s
body
rigid
with
accumulated
fears
of
the
sexual
act
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
塵もつもれば山となるもので、(人は)〜と判断する:
the
accumulation
is
enough
to
convince
sb
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
事実はそううまくは運ばなかったようである:
this
was
not
to
be
achieved
so
easily
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない:
maybe
they
could
achieve
even
more
,
though
,
if
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
結婚して忙しい生活をしていれば、これも始終はできないことだ:
how
seldom
married
people
in
the
midst
of
life
achieve
it
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 66
わかってるわよといわんばかりに〜する:
acknowledge
sb’s
presence
by
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
習い覚えたばかりの:
newly
acquired
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 194
(人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない:
it
is
from
sb
that
one
acquire
one’s
lifelong
habit
of
picking
up
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
見渡す限り水ばかり:
acres
of
water
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
(人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる:
the
curtain
falls
gently
across
sb’s
splayed
out
arm
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 80
テーブルごしに手をのばす:
stretch
one’s
hand
across
the
table
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
恥ずかしげな様子でテーブルごしに手をのばす:
reach
shyly
across
the
table
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ:
raise
one’s
hand
and
slap
sb
hard
across
the
face
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
通りのむこうまでぶっとばす:
knock
sb
all
the
way
across
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
あきれるばかりに残忍な行為:
an
outrageously
offensive
act
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する:
act
out
a
kind
of
formalized
,
largely
permitted
brand
of
‘criminality’
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
早く動けばそれだけ、問題が小さいうちに抑えられる:
the
quicker
we
act
,
the
smaller
the
problem
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
非常手段に訴えねばならない:
have
to
act
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 414
〜なのだといわんばかりの態度をとるようになる:
start
acting
as
if
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
どうしても自分たちだけの力でやらなければならないこと:
an
act
of
independence
that
one
has
to
do
on
one’s
own
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
〜は〜だな、いうなれば:
act
like
...
,
in
a
way
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
少々ばかなふるまいをする:
act
a
little
crazy
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート