Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
if
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10

●Idioms, etc.

ばかにする: jerk sb around ’cuz ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491
どこかのあごなしのばか: a chinless fool ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
(人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く: be understandably taken aback by crudeness of sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
そろばん:abacus DictJuggler Dictionary
すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる: turn with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない: be condemned to spend sb’s whole life in humiliation, apologies, and abasement 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 162
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ: end sb’s current ability to do anything but do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
すばらしい才能を発揮する: demonstrate incredible ability ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
頭をすりつけんばかりに謝る: bow abjectly in apology 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
なんのはばかるところもない: be able to cast all doubts aside 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 30
あふれんばかりに育つ:abound トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
法律をさかなにしたばかな業界ジョーク: witless jokes lawyers make about the law トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
千ばかしの雑誌: about a thousand magazines サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 6
まるまる二か月ばかしも: for about two whole months サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
この四年ばかり: in about four years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
一月ばかり前: about a month ago 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
一ドル五十ばかりの小銭: about a dollar-fifty change スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
六つばかりの男の子: a boy of about six 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 94
ばかり:about ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
半ば盲目に近い: about half-bright キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 39
今から語るのは、実を言えばかなりみっともない話である: this is not a proud story that sb is about to relate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
考えれば考えるほど: the more one think about it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
〜をしのんで、しばし追憶にふける: reminisce for a time about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
王様であれば十中八九: just about every king プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか: be actually trying to pretend this is still about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
半分ばかし: about half サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
がばっと起き上る: sit up abruptly ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 289
にわかに耳をそばだてる: be abruptly intent マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 535
なんの気もなく蹴とばす: absently kick sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
どうしようもなくばかげている: be absolute nonsense プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
なんといってもここでいちばん注意をひくのは: at the absolute focus of attention トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
〜には闇のとばりがおりる: absolute blackness settles down on ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 185
信頼が失われれば、とんでもない惨事になる: This would have been absolutely catastrophic ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ: Expecting them to voluntarily slow down their economic growth is absolutely unrealistic ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜しなければ済まない事情が充分ある: feel oneself absolutely obliged to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
絶対に事実、ほんとうにあったことでなければならない: have to be absolutely accurate, truthful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
すばらしい味だ: it tastes absolutely grand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
どうしても〜しなければいけない: it is absolutely mandatory that one do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
心の底からすばらしいと思える: absolutely adore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
思索に心をうばわれている: be entirely absorbed in one’s own thought ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 22
ばかばかしい言いがかり:absurd トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
〜することにばかみたいな心後れを覚える: be overcome by an absurd reluctance to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
ばからしい:absurd DictJuggler Dictionary
当然でもあれば浮世離れもしている: be both logical and absurd クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
ばからしさ:absurdity DictJuggler Dictionary
ばかげた行為をやっている気がしてくる: realize the absurdity of what one is doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
ちょっと見ると、ばかばかしいほど簡単だ: it seems absurdly simple ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
埒もなく〜ばかりが目につく: be absurdly aware of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 258
ばかげた考えがわく: think absurdly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 144
(人が)すばらしい事例を発見しているとおりだ: as is made abundantly clear to sb フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 36
口汚い罵りの言葉をほとばしらせ始める: burst into a stream of abuse セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
四角ばったいいかたで: in an academic tone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
例のすばらしい〜なまり: that beautiful accent トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに: as if to accentuate the horror of what one is saying プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
褒められるたびに素直に喜ばない: can’t ever accept a compliment デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
諦めねばならぬ事柄: something one is obliged to accept 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 448
これがあれば〜が閲覧できる: this gives you access to sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
〜でばったり会う: meet on ... by accident スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力: accidental charm of sb’s graceful, though to sb only half-serious, fopperies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
十二、三人も入ればいっぱいだ: can not accommodate more than twelve or thirteen people 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
ことはそう都合よく運ばなかった: no such accommodation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば: if things go according to Zeno’s paradox ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
世間から見れば: according to the averages ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
語り伝えられるところによれば、〜: according to one story, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
噂によれば: according to one report sb hear ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
〜真に受けるならば: according to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
〜の口をかりれば:according to レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 251
そのままにしておけば:accordingly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
それなりに振舞わねばならぬ: should act accordingly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 102
当人の供述によれば: by one’s own account ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 29
一向にかわりばえしない: to little account ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
〜の色合にまで気をくばる: take such aesthetic considerations as the color of ... into account 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
(物に)気をくばる: sth is taken into account コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 23
〜ということからそこがえらばれる: account for its selection ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
長いこと貯えてきた性の知識の恐怖に身をこわばらせながら: one’s body rigid with accumulated fears of the sexual act 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
塵もつもれば山となるもので、(人は)〜と判断する: the accumulation is enough to convince sb that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
事実はそううまくは運ばなかったようである: this was not to be achieved so easily 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない: maybe they could achieve even more, though, if ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
結婚して忙しい生活をしていれば、これも始終はできないことだ: how seldom married people in the midst of life achieve it リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 66
わかってるわよといわんばかりに〜する: acknowledge sb’s presence by doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
習い覚えたばかりの: newly acquired ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 194
(人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない: it is from sb that one acquire one’s lifelong habit of picking up ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
見渡す限り水ばかり: acres of water セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
(人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる: the curtain falls gently across sb’s splayed out arm デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 80
テーブルごしに手をのばす: stretch one’s hand across the table スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
恥ずかしげな様子でテーブルごしに手をのばす: reach shyly across the table スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ: raise one’s hand and slap sb hard across the face 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
通りのむこうまでぶっとばす: knock sb all the way across the street スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
あきれるばかりに残忍な行為: an outrageously offensive act ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する: act out a kind of formalized, largely permitted brand of ‘criminality’ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
早く動けばそれだけ、問題が小さいうちに抑えられる: the quicker we act, the smaller the problem ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
非常手段に訴えねばならない: have to act アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 414
〜なのだといわんばかりの態度をとるようになる: start acting as if ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
どうしても自分たちだけの力でやらなければならないこと: an act of independence that one has to do on one’s own プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
〜は〜だな、いうなれば: act like ..., in a way ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
少々ばかなふるまいをする: act a little crazy イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート