Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
と思う
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
conclude
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
probably
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131

●Idioms, etc.

だから良いと思う所を強いて断行する: be able to do what one thinks is right 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
かろうじて、これはまずまちがいないと思う: be fairly sure about プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
何事かと思うほどだしぬけに: with startling abruptness ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
自分でもおかしいと思う: realise one’s own absurdity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
それもまた人の世のうちだと思う: have to accept sth as a part of normal life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
仲間と思われたいこと: desire to be accepted 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
(人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい: I wish accommodation prepared for sb who may come here ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
(人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う: take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
やった、と思う: have a sense of accomplishment フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
何度となく(人に)言ってやろうと思う: ache to tell sb so plainly a dozen times ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
いえいえ〜だと思う: I think that ... actually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
こんなろくでもないもようがあるものか、と思う: one decide the pattern is actually a product of somebody’s hellish vision ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
まずい謙遜を言ってしまったものだと思う: rather wishing one’s modest adjective away ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 174
(人の)すばらしい特性だとかねがね思っている: have always admired in sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた: I’d spend a lifetime admiring him for his ease ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
赤ん坊を可愛らしいと思う: admire the baby オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 8
立派な男だと思う: admire sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 19
〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった: must admit that one be rather annoyed at the idea of ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
外気に当てるのはよくないと思う: be afraid to take sb out of the air ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 125
(人の)気をそこねてわるいことをしたと思う: be afraid that one have hurt sb’s feelings ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
〜と取られては困ると思う: be afraid of being taken for ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない: be afraid of what a consultation at ... may show スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
アメリカのその手に乗ってはならぬと思う: be afraid of falling into the American trap 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 74
もうこれで絶対終わりだと思う: swear to oneself that one will never talk to sb again 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
もう会うこともないんだと思う: realize that sb have never see sb again 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 140
〜してもしかたがないと思う: decide against doing ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
(人を)ますますすばらしいと思う: aggrandize sb フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
しまったと思う: be in agony 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 101
その通りだと思う:agree トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
(人の)意見はもっともだと思わざるを得ない: have to agree with what sb say クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
〜は正しいと思う、と述べる: agree that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
やばい、と思う: feel alarm スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
(人は)その時どんなに驚愕し恐怖するだろうと思う: imagine how alarmed this would make sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 172
(人は)死なずにすんでよかったと思うくらいだ: mostly sb feel pleased to be alive オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
(人の)死に目には会えまいと思う: shall hardly find sb alive ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 117
とてもだめだと思う: know that one have no chance at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
なるほど、と思う: it all make sense to sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 89
〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う: I don’t remember another that I can at all compare with ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う: bless sth for allowing him to survive クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
〜とよっぽどいってよろうかと思う: almost tell sb that ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 27
惜しいなあと思う: it is almost a shame 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
きっと〜だと思う: be almost positive that ... 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
〜に違いないと思う: be almost certain that ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
そんなことだと思う: suspect as much all along ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
(人の)ことをかねがねあやしいと思う: always have one’s doubts about sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
〜とずっと思う: always believe that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
〜してくれたらどんなにいいかと思う: always hope that ... ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 129
〜と思うと内心おかしい: be inwardly amused that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う: listen half amused and half shocked, and can’t help thinking, ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う: think that is just about as amusing as filtered cigarettes ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 32
〜と思うと、どこか戸惑いもある: partly one be annoyed, feeling that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う: get to feeling one can’t go it another step カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
もう一度やりなおしたいと思う: like another chance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
これは話が通じたな、と思う: see that they understand one another ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
〜してくれないかな、と思う: anticipate ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 69
これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる: for sb there is a certain pleasure in the anticipation of what sb is going to see ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
ぜひ〜したいと思う: be most anxious for sb to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 216
〜と思う: be anxious that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 249
その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う: will do anything to please the boss 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 179
そのあたりが真相じゃないかと思う: think that’s as likely as anything アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 161
申し訳ないと思う: feel apologetic for 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 244
〜したことはわるいと思ってる: do apologize for ~ing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
〜かと思う: apparently assume ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 164
(人が)これぞと思う: appeal to sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
姿を見せたかと思うとすぐいなくなってる: appear and then have gone プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
〜でもすると大変だと思う: apprehend ... might do スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
あのころの人たちは、こんなラジオをとりつけるのがよい趣味だと思ったのだろうか: the people of that time had seemed to approve of when it came to appliances スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
〜をなんと不謹慎なことだろうと思う: do not approve of ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 231
〜するのかと思うといささかうんざりしてくる: cannot look forward with excessive ardor to doing ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 59
どうやら我々は真相を明らかにしたと思う: I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
〜していると思う: feel as if ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
AではなくBだと思う: do not think A as much as B デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
〜してやりたいと思ってはいけませんか: is it too much to ask that ...? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う: decide there is no harm in asking about .. オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
どうしてこう手間取ったんだろうと思う: ask oneself why it have taken so long クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
あんまり大それた願いだと思う: fear it is an honor one could never aspire to ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
てっきり〜と思う: assume that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
〜と思う: assume that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
(人が)〜だろうと思う: assume sb to be ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
〜と思う: assume ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う: assume he is collecting his thoughts for an answer キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
まあ、あきれたもんだと思う: be astonished 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 48
〜しようと思う: attempt to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
頭が混乱していたんだと思う: attribute to the dizziness トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
読者のみんなが世界を知る助けになると思う: will help a global audience to understand the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜と思う気持ちを大切にする: be aware of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 18
いうまでもないと思うが: as you will be only too aware ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 134
〜を見ると、本当に偉いと思う: live in awe of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
〜するかと思うとすっかり怖気づいてくる: be quite awed at the prospect of doing カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 214
ひどいことをきいたもんだと思う: sound sort of awful サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
われながら上出来だと思う: pat oneself on the back ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 164
〜と思うと良心が咎めてならない: have a really bad conscience about ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
(人が)いい顔をしないだろうと思う: be afraid sb may take it badly ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 93
ツイート