Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
と思う
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
conclude
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
probably
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
●Idioms, etc.
だから良いと思う所を強いて断行する:
be
able
to
do
what
one
thinks
is
right
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
かろうじて、これはまずまちがいないと思う:
be
fairly
sure
about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
何事かと思うほどだしぬけに:
with
startling
abruptness
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
自分でもおかしいと思う:
realise
one’s
own
absurdity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
それもまた人の世のうちだと思う:
have
to
accept
sth
as
a
part
of
normal
life
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
仲間と思われたいこと:
desire
to
be
accepted
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
(人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい:
I
wish
accommodation
prepared
for
sb
who
may
come
here
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
(人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う:
take
any
accomplishment
on
sb’s
parts
as
a
diminishment
of
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
やった、と思う:
have
a
sense
of
accomplishment
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
何度となく(人に)言ってやろうと思う:
ache
to
tell
sb
so
plainly
a
dozen
times
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 287
いえいえ〜だと思う:
I
think
that
...
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
こんなろくでもないもようがあるものか、と思う: one
decide
the
pattern
is
actually
a
product
of
somebody’s
hellish
vision
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
まずい謙遜を言ってしまったものだと思う:
rather
wishing
one’s
modest
adjective
away
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 174
(人の)すばらしい特性だとかねがね思っている:
have
always
admired
in
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた:
I’d
spend
a
lifetime
admiring
him
for
his
ease
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
赤ん坊を可愛らしいと思う:
admire
the
baby
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 8
立派な男だと思う:
admire
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 19
〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった:
must
admit
that
one
be
rather
annoyed
at
the
idea
of
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
外気に当てるのはよくないと思う:
be
afraid
to
take
sb
out
of
the
air
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 125
(人の)気をそこねてわるいことをしたと思う:
be
afraid
that
one
have
hurt
sb’s
feelings
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 34
〜と取られては困ると思う:
be
afraid
of
being
taken
for
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない:
be
afraid
of
what
a
consultation
at
...
may
show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
アメリカのその手に乗ってはならぬと思う:
be
afraid
of
falling
into
the
American
trap
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 74
もうこれで絶対終わりだと思う:
swear
to
oneself
that
one
will
never
talk
to
sb
again
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 74
もう会うこともないんだと思う:
realize
that
sb
have
never
see
sb
again
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 140
〜してもしかたがないと思う:
decide
against
doing
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 66
(人を)ますますすばらしいと思う:
aggrandize
sb
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
しまったと思う:
be
in
agony
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 101
その通りだと思う:agree
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
(人の)意見はもっともだと思わざるを得ない:
have
to
agree
with
what
sb
say
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 253
〜は正しいと思う、と述べる:
agree
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 316
やばい、と思う:
feel
alarm
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
(人は)その時どんなに驚愕し恐怖するだろうと思う:
imagine
how
alarmed
this
would
make
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 172
(人は)死なずにすんでよかったと思うくらいだ:
mostly
sb
feel
pleased
to
be
alive
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 34
(人の)死に目には会えまいと思う:
shall
hardly
find
sb
alive
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 117
とてもだめだと思う:
know
that
one
have
no
chance
at
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
なるほど、と思う:
it
all
make
sense
to
sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 89
〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う:
I
don’t
remember
another
that
I
can
at
all
compare
with
...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う:
bless
sth
for
allowing
him
to
survive
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
〜とよっぽどいってよろうかと思う:
almost
tell
sb
that
...
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 27
惜しいなあと思う:
it
is
almost
a
shame
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
きっと〜だと思う:
be
almost
positive
that
...
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 35
〜に違いないと思う:
be
almost
certain
that
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
そんなことだと思う:
suspect
as
much
all
along
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
(人の)ことをかねがねあやしいと思う:
always
have
one’s
doubts
about
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
〜とずっと思う:
always
believe
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
〜してくれたらどんなにいいかと思う:
always
hope
that
...
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 129
〜と思うと内心おかしい:
be
inwardly
amused
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 538
その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う:
listen
half
amused
and
half
shocked
,
and
can’t
help
thinking
, ...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う:
think
that
is
just
about
as
amusing
as
filtered
cigarettes
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 32
〜と思うと、どこか戸惑いもある:
partly
one
be
annoyed
,
feeling
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う:
get
to
feeling
one
can’t
go
it
another
step
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
もう一度やりなおしたいと思う:
like
another
chance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
これは話が通じたな、と思う:
see
that
they
understand
one
another
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
〜してくれないかな、と思う:
anticipate
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 69
これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる:
for
sb
there
is
a
certain
pleasure
in
the
anticipation
of
what
sb
is
going
to
see
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
ぜひ〜したいと思う:
be
most
anxious
for
sb
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 216
〜と思う:
be
anxious
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 249
その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う:
will
do
anything
to
please
the
boss
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 179
そのあたりが真相じゃないかと思う:
think
that’s
as
likely
as
anything
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 161
申し訳ないと思う:
feel
apologetic
for
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 244
〜したことはわるいと思ってる:
do
apologize
for
~ing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
〜かと思う:
apparently
assume
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 164
(人が)これぞと思う:
appeal
to
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 48
姿を見せたかと思うとすぐいなくなってる:
appear
and
then
have
gone
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
〜でもすると大変だと思う:
apprehend
...
might
do
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
あのころの人たちは、こんなラジオをとりつけるのがよい趣味だと思ったのだろうか:
the
people
of
that
time
had
seemed
to
approve
of
when
it
came
to
appliances
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
〜をなんと不謹慎なことだろうと思う:
do
not
approve
of
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 231
〜するのかと思うといささかうんざりしてくる:
cannot
look
forward
with
excessive
ardor
to
doing
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 59
どうやら我々は真相を明らかにしたと思う:
I
think
between
us
we’ve
arrived
fairly
clearly
at
the
truth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 261
〜していると思う:
feel
as
if
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
AではなくBだと思う:
do
not
think
A
as
much
as
B
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
〜してやりたいと思ってはいけませんか:
is
it
too
much
to
ask
that
...
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う:
decide
there
is
no
harm
in
asking
about
.
.
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
どうしてこう手間取ったんだろうと思う:
ask
oneself
why
it
have
taken
so
long
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
あんまり大それた願いだと思う:
fear
it
is
an
honor
one
could
never
aspire
to
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
てっきり〜と思う:
assume
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 174
〜と思う:
assume
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 182
(人が)〜だろうと思う:
assume
sb
to
be
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
〜と思う:
assume
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 178
さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う:
assume
he
is
collecting
his
thoughts
for
an
answer
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
まあ、あきれたもんだと思う:
be
astonished
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 48
〜しようと思う:
attempt
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
頭が混乱していたんだと思う:
attribute
to
the
dizziness
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
読者のみんなが世界を知る助けになると思う:
will
help
a
global
audience
to
understand
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜と思う気持ちを大切にする:
be
aware
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
いうまでもないと思うが:
as
you
will
be
only
too
aware
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 134
〜を見ると、本当に偉いと思う:
live
in
awe
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
〜するかと思うとすっかり怖気づいてくる:
be
quite
awed
at
the
prospect
of
doing
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 214
ひどいことをきいたもんだと思う:
sound
sort
of
awful
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
われながら上出来だと思う:
pat
oneself
on
the
back
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 164
〜と思うと良心が咎めてならない:
have
a
really
bad
conscience
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
(人が)いい顔をしないだろうと思う:
be
afraid
sb
may
take
it
badly
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 93
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート