Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
こま
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
chit
   
DictJuggler Dictionary
minute
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 316

●Idioms, etc.

そこまで考える: think about that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる: ask sb many questions about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
どこまでもプロ意識に徹する: absolute professional フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 232
(人を)どこまでも護る: guard and protect sb absolutely フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 203
何もそこまで、〜することもない: there is absolutely no reason to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい: a long account of sth is nothing to bother sb with マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 107
〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた: adjustments to perfect the balance between ... and ... are made プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
(人に)つけこまれるようなすきは見せない: do not want to give sb the opportunity to take advantage グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
すまして、こまっちゃくれて: in a pert, affected tone of voice 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
愛情がこまやかな:affectionate サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
アフリカに棲む動物たちの姿が彫りこまれている: carve into African animals スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
せっかくここまで来たのであるから: after coming all this way 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている: sit meditating after these earnest words are spoken ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 34
どこまでも続く: field after field of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
そこまでくれば: after that ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 109
ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上: after such a very strong hint that she ought to be going ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
〜のとこまで追いつめる: have sb right up against ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
神妙にかしこまって坐る: sit alertly attentive フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 263
そこまで(人を)追い込む: alienate sb to such a loathsome degree フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 351
小径のへりには〜がどこまでも立ちならぶ: be fringed in all its length with sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
四方を壁にかこまれたような感じがする: feel surrounded on all sides トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
窓の外側を、すみっこまでぜんぶ: the window all over out side ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
そこまで語るのが(人には)やっとのことだった: that was all sb managed to tell 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
どこまでもどこまでも(人と)いっしょに行く: stay with sb all the way 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
ここまで持ってくるのにXX年かけた: spent XX years getting sth all set up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
ここまでは〜: it was all ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
そこまでのいそぎでもない: it isn’t all that great a rush クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
そこまでの読みはなかった: haven’t thought it all the way through クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
せっかくここまで来ながら息絶える: have struggled all the way there only to breathe one’s last 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
ここまでする: go to all that trouble サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
あそこまではるばる出かける: go all the way up there サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
どこまでも味方だ: be with you all the way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
そこまでで品切れになってしまったようだ: that is apparently the entire allotment available プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
わたしがこう言ったからにはどこまでも本気なんだからね: I always mean what I say ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 242
いかがわしい状況に巻きこまれる: be caught up in ambiguous circumstances トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
〜にかこまれて:amid プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
〜にかこまれて立つ: stand among them ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
どこまで行ってもきりがない: and on and on フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
(人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない: be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
地球上をどこまで行っても: anywhere in the world 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
冬の寒さに縮こまる: sit around in one’s winter ash heap フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
ここまで遅い時間とあって: at this late hour タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
こまごまとした用事を済ませる: attend to business of one sort or another オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 64
とたんに不器用に縮こまる: turn automatically clumsy and forgetful フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 97
もうそこまで来ている: be not far away 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 135
なんだかせせこましくておかしくて話がすすまない: just be too awkward 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの: a few hidden contents long forgotten in the back of the drawer タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
(人の)心の奥深くしまいこまれた記憶の数々: memories store at the back of one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
ここまできて逃げるわけにはいかない: be baited デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 60
(人の)やり口で(人を)へこます: beat sb at sb’s own game ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 205
暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる: the murky substance beyond the railing seems to beckon with a seductive promise of rest and serenity 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
(人と)(人に)はさみこまれるようにして運び込まれる: be brought in between sb and sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている: have taken only a few blistering occasions to teach sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
霧のようにこまかい血しぶきが〜にふりそそぐ: spit a fine mist of blood into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
こまごましたものなんて考えだせばキリがない: if sb start thinking of all the everyday necessities there is no bloody end 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
(人も)勘定はなかなかこまかい: sb’s bookkeeping is remarkably detailed 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 142
〜にかこまれる: in the bosom of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
蒲団の塹壕のかげに小さく縮こまっている: be curled up right at the bottom of the padded dugout 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
こまっしゃくれた女の子: brash, swaggering girls 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 76
骨の髄までたたきこまれたものだ: be bred into sb’s bones デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 138
商人に抱きこまれる: to be bribed by the tradesmen フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 155
かつぎこまれてくる: be brought in 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
仰々しくて気むずかしげな家具をつめこむ: be bulged with fat dour furniture カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 9
〜にまぎれこませる: bunch sth in with ... ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 4
〜に呑みこまれる: bury under ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
ほかの記事にまぎれこませるような形で掲載される: be buried in the magazine プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
せせこましい船列をながめ渡す: scan the busy line of boats ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 366
そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる: sit there calmly reciting the details ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ: feel one can depend on a minimum of visitors クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
一個人がどこまで自分を讃えられるか: one individual’s capacity for self-appreciation トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
そこまで軽んじられていたとあっては、心穏やかでない: be perturbed that sb cares so little about one イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 270
有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞: careful eulogiums, packed with useful medical details セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
こまごました芝居: the carrying chore of the play ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 146
(物事の)まっただなかに巻きこまれる: be caught right in the middle of sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
巻きこまれる:catch デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
権力闘争に巻きこまれる: get caught in a power struggle デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
おもわず引きこまれてきき入る: find oneself becoming quite caught up in the story 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 106
何かの渦中に巻きこまれる: catch in the middle of something ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
セメントに埋めこまれている: be jacketed in cement トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
かしこまりました:certainly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
(人が)命令系統にほうりこまれる: insert sb into the chain of command ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 77
こまっしゃくれた息子: cheeky son 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
ませてこまっちゃくれて言う: reply in a cheeky, grown-up manner 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
秘密の薬をしみこませた: be treated with some secret chemical サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
(人の)力づよさにつつみこまれて: be circled by one’s strength スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
〜に爪を食いこませる: claw into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
ツイート