Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
こま
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
chit
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
minute
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 316
●Idioms, etc.
そこまで考える:
think
about
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる:
ask
sb
many
questions
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
どこまでもプロ意識に徹する:
absolute
professional
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 232
(人を)どこまでも護る:
guard
and
protect
sb
absolutely
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 203
何もそこまで、〜することもない:
there
is
absolutely
no
reason
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい:
a
long
account
of
sth
is
nothing
to
bother
sb
with
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた:
adjustments
to
perfect
the
balance
between
...
and
...
are
made
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
(人に)つけこまれるようなすきは見せない:
do
not
want
to
give
sb
the
opportunity
to
take
advantage
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 252
すまして、こまっちゃくれて:
in
a
pert
,
affected
tone
of
voice
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
愛情がこまやかな:affectionate
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
アフリカに棲む動物たちの姿が彫りこまれている:
carve
into
African
animals
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
せっかくここまで来たのであるから:
after
coming
all
this
way
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている:
sit
meditating
after
these
earnest
words
are
spoken
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 34
どこまでも続く:
field
after
field
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
そこまでくれば:
after
that
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 109
ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上:
after
such
a
very
strong
hint
that
she
ought
to
be
going
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
〜のとこまで追いつめる:
have
sb
right
up
against
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
神妙にかしこまって坐る:
sit
alertly
attentive
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 263
そこまで(人を)追い込む:
alienate
sb
to
such
a
loathsome
degree
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 351
小径のへりには〜がどこまでも立ちならぶ:
be
fringed
in
all
its
length
with
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 154
四方を壁にかこまれたような感じがする:
feel
surrounded
on
all
sides
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
窓の外側を、すみっこまでぜんぶ:
the
window
all
over
out
side
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 18
そこまで語るのが(人には)やっとのことだった:
that
was
all
sb
managed
to
tell
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
どこまでもどこまでも(人と)いっしょに行く:
stay
with
sb
all
the
way
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 109
ここまで持ってくるのにXX年かけた:
spent
XX
years
getting
sth
all
set
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
ここまでは〜:
it
was
all
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
そこまでのいそぎでもない:
it
isn’t
all
that
great
a
rush
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
そこまでの読みはなかった:
haven’t
thought
it
all
the
way
through
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
せっかくここまで来ながら息絶える:
have
struggled
all
the
way
there
only
to
breathe
one’s
last
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 262
ここまでする:
go
to
all
that
trouble
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
あそこまではるばる出かける:
go
all
the
way
up
there
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
どこまでも味方だ:
be
with
you
all
the
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
そこまでで品切れになってしまったようだ:
that
is
apparently
the
entire
allotment
available
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
わたしがこう言ったからにはどこまでも本気なんだからね:
I
always
mean
what
I
say
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 242
いかがわしい状況に巻きこまれる:
be
caught
up
in
ambiguous
circumstances
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
〜にかこまれて:amid
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
〜にかこまれて立つ:
stand
among
them
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 281
どこまで行ってもきりがない:
and
on
and
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
(人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない:
be
not
anxious
to
get
oneself
mixed
up
in
sb’s
troubles
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 253
地球上をどこまで行っても:
anywhere
in
the
world
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
冬の寒さに縮こまる:
sit
around
in
one’s
winter
ash
heap
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
ここまで遅い時間とあって:
at
this
late
hour
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
こまごまとした用事を済ませる:
attend
to
business
of
one
sort
or
another
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 64
とたんに不器用に縮こまる:
turn
automatically
clumsy
and
forgetful
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 97
もうそこまで来ている:
be
not
far
away
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 135
なんだかせせこましくておかしくて話がすすまない:
just
be
too
awkward
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの:
a
few
hidden
contents
long
forgotten
in
the
back
of
the
drawer
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
(人の)心の奥深くしまいこまれた記憶の数々:
memories
store
at
the
back
of
one’s
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
ここまできて逃げるわけにはいかない:
be
baited
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 60
(人の)やり口で(人を)へこます:
beat
sb
at
sb’s
own
game
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 205
暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる:
the
murky
substance
beyond
the
railing
seems
to
beckon
with
a
seductive
promise
of
rest
and
serenity
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
(人と)(人に)はさみこまれるようにして運び込まれる:
be
brought
in
between
sb
and
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている:
have
taken
only
a
few
blistering
occasions
to
teach
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
霧のようにこまかい血しぶきが〜にふりそそぐ:
spit
a
fine
mist
of
blood
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
こまごましたものなんて考えだせばキリがない:
if
sb
start
thinking
of
all
the
everyday
necessities
there
is
no
bloody
end
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
(人も)勘定はなかなかこまかい: sb’s
bookkeeping
is
remarkably
detailed
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 142
〜にかこまれる:
in
the
bosom
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
蒲団の塹壕のかげに小さく縮こまっている:
be
curled
up
right
at
the
bottom
of
the
padded
dugout
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
こまっしゃくれた女の子:
brash
,
swaggering
girls
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 76
骨の髄までたたきこまれたものだ:
be
bred
into
sb’s
bones
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 138
商人に抱きこまれる:
to
be
bribed
by
the
tradesmen
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 155
かつぎこまれてくる:
be
brought
in
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
仰々しくて気むずかしげな家具をつめこむ:
be
bulged
with
fat
dour
furniture
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 9
〜にまぎれこませる:
bunch
sth
in
with
...
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 4
〜に呑みこまれる:
bury
under
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
ほかの記事にまぎれこませるような形で掲載される:
be
buried
in
the
magazine
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
せせこましい船列をながめ渡す:
scan
the
busy
line
of
boats
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 366
そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる:
sit
there
calmly
reciting
the
details
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ:
feel
one
can
depend
on
a
minimum
of
visitors
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
一個人がどこまで自分を讃えられるか: one
individual’s
capacity
for
self-appreciation
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
そこまで軽んじられていたとあっては、心穏やかでない:
be
perturbed
that
sb
cares
so
little
about
one
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 270
有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞:
careful
eulogiums
,
packed
with
useful
medical
details
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
こまごました芝居:
the
carrying
chore
of
the
play
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 146
(物事の)まっただなかに巻きこまれる:
be
caught
right
in
the
middle
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
巻きこまれる:catch
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 84
権力闘争に巻きこまれる:
get
caught
in
a
power
struggle
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 304
おもわず引きこまれてきき入る:
find
oneself
becoming
quite
caught
up
in
the
story
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 106
何かの渦中に巻きこまれる:
catch
in
the
middle
of
something
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
セメントに埋めこまれている:
be
jacketed
in
cement
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
かしこまりました:certainly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 173
(人が)命令系統にほうりこまれる:
insert
sb
into
the
chain
of
command
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 77
こまっしゃくれた息子:
cheeky
son
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 229
ませてこまっちゃくれて言う:
reply
in
a
cheeky
,
grown-up
manner
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
秘密の薬をしみこませた:
be
treated
with
some
secret
chemical
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
(人の)力づよさにつつみこまれて:
be
circled
by
one’s
strength
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
〜に爪を食いこませる:
claw
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
ツイート