Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かつ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
and
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
●Idioms, etc.
リュックをかつぎなおす:
adjust
one’s
backpack
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ:
admire
a
job
well
and
quickly
done
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
かつてぼくを愛していた女たち:
people
who
have
adored
me
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 152
かつて盛んに宣伝された(人の)提唱をお題目のように繰り返す:
quote
sb’s
much-advertised
advice
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 103
縁起をかつぐ:
be
affected
by
a
lot
of
things
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 274
うかつなまねはできない:
can
not
afford
a
scandal
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 109
かつての恥辱を、そっくりそのままひしひしと感じる:
feel
all
the
old
shame
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
〜の片棒をかつぐ:
go
along
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
最良かつもっとも慎重な方策:
the
best
and
most
discreet
alternative
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
厳しくかつ茫漠たる世界:
difficult
and
ambiguous
world
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
かつてはひねこびた乱暴者にすぎなかった男:
this
formerly
bitter
,
angry
man
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 130
むかつく:
be
annoyed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 127
じぶんのうかつさと甘さに、今更歯ぎしりしたい口惜しさだ:
grit
one’s
teeth
in
annoyance
at
one’s
own
carelessness
and
stupidity
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 103
(人に)むかつく:
be
annoyed
at
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 81
かつての日の:
of
another
day
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 331
(人が)なにかつかんだら:
if
sb
find
out
anything
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
自分のうかつさに慄然とする:
be
appalled
at
how
unobservant
one
has
been
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 112
小汚くかつかっこいいバー:
an
attractive
but
dingy
bar
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 120
(物を)背中にかついで歩きまわる:
carry
sth
around
on
one’s
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
背中に〜をかついでいる:
carry
sth
around
on
one’s
back
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる:
draw
one’s
hands
back
over
one’s
shoulders
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
ダッフル・バッグをかつぐ:
carry
one’s
duffel
bag
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
時間かつかつに:
barely
in
time
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
うかつにもいい気になってひろげた楽しいピクニック:
any
nice
picnic
one
might
be
barmy
and
dishonest
enough
to
make
for
oneself
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 22
かつて〜で三塁を守っていた:
a
former
third
baseman
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
美しくかつ清らかに光を射返す:
reflect
the
light
beatifully
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
かつて:before
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 270
かつて知らぬ慟哭に身をゆだねる:
begin
to
cry
as
sb
have
never
cried
before
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 236
理不尽かつ信じ難い高騰ぶり:
increases
that
defy
reason
or
belief
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 181
おかげで(人は)縁起かつぎになってしまう:
turn
sb
into
a
believer
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 186
悠然と、かつねんごろに、当人に授与する:
bestow
sth
,
calmly
and
courteously
,
upon
its
destined
recipient
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
〜とにらみ、かつ、強く期待する:
I
will
bet
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
かつて経験したことのない:
beyond
one’s
experience
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
うかつにも〜に気づかない:
be
blind
not
to
know
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる:
such
exchanges
sound
fatuous
in
cold
blood
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 109
顔つきはいかつくて、ぶっきらぼうで:
have
a
bluff
,
rough-and-ready
face
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 53
骨太のいかつい体つき:
large-framed
,
stolid
body
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
つかつかと〜に近づく:
step
boldly
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
傷だらけの革ジャンパーを着て、いかついブーツを履く:
dress
in
scarred
motorcycle
jackets
and
brutal
boots
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
ニューディール政策、とくに財政金融政策をめぐってルーズベルトと袂を分かつ:
break
with
Roosevelt
in
the
New
Deal
over
financial
questions
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 40
AとBは袂を分かつ:
A
and
B
breakup
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 485
〜にかつぎ込まれる:
be
brought
in
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
かつぎこまれてくる:
be
brought
in
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
これはうかつには言えないことだ:
have
to
be
careful
about
that
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
無造作にかつぐ:
sling
carelessly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 187
うかつなことをつい口に出したものだ:
have
spoken
carelessly
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 129
すごく重い荷物をかつぐ:
carry
a
great
weight
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 388
いつもより大きい包みをかついでいく:
carry
off
even
more
stuff
than
usual
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
自分がかつがれたことを思い知らされる:
certain
that
she
had
been
cozened
a
little
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
日本でも三人ぐらいの名人しかつくれない:
only
three
of
the
most
famous
chefs
in
Japan
know
how
to
make
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
いくつかのうかつな手ががかりを残す:
leave
several
telltale
clues
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
冷やかな、いかつい印象を与える:
give
sb
a
cold
,
stern
expression
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 20
陰気でむかつくような緑色を塗る:
color
that
dismal
,
sickly
green
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 85
とうとうおしまひまで顔を出さなかつた:
never
come
out
once
the
whole
time
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 157
つかつか(人の)前にやってくる:
come
up
to
sb
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 95
つかつかと近寄る:
come
up
to
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 37
つかつかと歩み寄って来る:
come
right
at
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 140
胸のむかつくのを抑えることができた:
have
managed
to
gain
control
of
one’s
nausea
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 27
話が簡単でかつ明瞭に片づいてしまう:
the
conversation
remains
simple
and
direct
throughout
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
かつて警官時代によく味わった気分:
formerly
familiar
cop-mood
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
なにか犯罪めいたことの片棒をかつがされる:
be
drawn
into
what
could
be
a
crime
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 41
ニューイングランドを地盤にするいかつい顔つきの上院議員:
the
craggy-faced
New
England
senator
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
かつての常軌を逸した振舞い:
the
craziness
that
used
to
go
on
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
かつて:
in
the
old
days
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
死が二人を分かつまで:
unto
death
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
うかつに判断できないな:
these
are
very
deep
waters
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
なにか歯がゆそうに、かつ弁解するように:
speaking
as
if
one
were
vexed
at
this
need
to
defend
one’s
own
viewpoint
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
〜へつかつかと歩みよる:
move
directly
to
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 64
つかつかと:directly
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 128
慎重かつ勇気ある行為:
discretion
and
valor
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
くらくらとするむかつきのようなもの:
a
dizzy
feeling
of
nausea
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
かつて知らなかった家庭の団欒:
unaccustomed
domesticity
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 78
重要かつ劇的な任務とあって張り切っている:
be
pumped
up
for
an
important
and
dramatic
mission
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 289
(人の)肩の上で震えている(人の)腕をひっかつぐ:
draw
over
one’s
neck
the
arm
that
shake
upon
one’s
shoulder
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
かつおぶし:
dried
fish
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 31
かくも穏便かつ効果的な作戦を遂行する:
run
such
a
quiet
and
effective
operation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 256
通常よりはるかに迅速にかつ効率よく:
with
much
more
velocity
and
efficiency
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
かつてはほしいままにしていた精力:
energy
sb
had
once
enjoyed
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 106
単純に素朴にかつ熱烈に:
with
a
good
deal
of
innocent
enthusiasm
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
これほど張り切ってツルハシをふるったことはいまだかつてない:
never
has
a
pickax
been
taken
up
with
more
enthusiasm
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 60
あまりにかつぎまわった:
enthusiastic
support
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 94
ツイート