Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
quote
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お題目のように繰り返す
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 103
もちだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74

株式相場
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
記事
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 170
見積
   
DictJuggler Dictionary
見積価格
   
DictJuggler Dictionary
言葉を引く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
相場
   
DictJuggler Dictionary
提示する
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 138
発言
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 114

●Idioms, etc.

quote sb: (人の)言葉を借りる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
quote from ...: 〜の文句そのままの調子だ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 288
get quotes: 取材 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 170
you can quote me: これはいっておきます ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
to quote public opinion: 世間のひとにいわせると カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 209
that’s a direct quote: 聞いた通りを極力忠実に文字で再現するとこうなる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
not a word one could quote: はっきりした返事はなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
give sth to sb for half of what one quotes sb: 正価の半分で(人に)譲る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
give direct quotes to the journalists: 記者たちの取材に応じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
ツイート