Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
うす
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
mild
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 103
●Idioms, etc.
〜がもうすぐわかる:
be
about
to
find
out
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 190
矢も楯もたまらないようすで駆け寄ろうとする:
rush
toward
sb
,
an
instinctive
act
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 69
そうすること:
course
of
action
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 82
もうすこしくわしく事情を聞く:
learn
a
little
more
about
what
has
actually
happened
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
(人が)〜をどうする:
what
is
sb’s
advice
on
...
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 153
そうこうするうち:
after
a
while
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
そうこうするうちに:
after
a
time
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
うすぐらい若樅のしげみを背に:
against
the
dark
coppice
of
young
firs
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 5
もうすぐ五十五歳になる:
come
age
fifty-five
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
年格好は(人の)半分か、もうすこしいっているかも知れない:
half
sb’s
age
perhaps
,
or
a
little
more
maybe
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
〜してどうするあてもない:
don’t
have
any
special
aim
in
...
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり:
all
by
turns
and
all
together
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
もうすこしで〜にたどりつきかける:
make
it
almost
all
the
way
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
うすらからほど遠い:
is
not
vague
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
そうすれば正面から取り組むことができる:
can
deal
with
sth
once
and
for
all
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 295
うすらぐ:
be
allayed
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 106
もうすこしで:almost
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
(人の)頭を抱えるようする:
hold
sb’s
head
almost
in
embrace
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
ほぼまちがいなくそうするはずだ:
almost
sure
sb
will
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
もうすこしのところで〜するところだ:
almost
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
これからどうするかを相談する:
have
a
conversation
on
the
alternatives
sb
now
faced
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 151
けっこうすごい:
be
pretty
amazing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 164
さあ、そうなったら、〜はどうするだろうか:
and
what
would
...
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
見るからにかんかんに怒っているようす:
evidently
sb
is
very
angry
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ:
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
向こうみずなとりみだしたようすに見える:
give
one
a
rakish
and
dishevelled
appearance
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
うす暗くなる頃:
just
as
it
is
getting
dark
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている:
a
smile
as
thin
as
a
new
crescent
moon
curves
one’s
lips
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
すうすうと寝息をたてはじめる:
fall
asleep
,
breathing
softly
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 54
悪意でなく興味からそうする:
the
motive
is
attraction
rather
than
hostility
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 189
もうすっかり秋だ:
it’s
quite
late
in
autumn
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 74
そうすてたものでもない:
it’s
not
too
bad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
もうすっかり色あせたソファ:
a
badly
faded
sofa
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 127
うすぎたないろくでなし:
dirty
bastards
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
〜にうすい氷を浮かべてちびちびと飲んでいる:
be
drinking
...
with
a
sliver
of
ice
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
どうすればいいのかわからない:
it
was
hard
to
know
what
to
do
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる:
return
to
Green
Gables
in
a
state
of
beatification
impossible
to
describe
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
そうすれば:because
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 21
そうこうするうちに〜:
it
isn’t
long
before
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 113
どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに:
before
one
can
figure
out
what
to
do
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
〜をうすうすと感じ始めている:
begin
to
have
an
inkling
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
(人)のこと、もうすこしで信じてしまうところだった:
be
just
beginning
to
think
one
can
trust
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
最初からそうすると精神が傷つくことがある:
that
tends
to
be
traumatic
for
beginners
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
もうすぐこの世に別れを告げる女:
a
woman
soon
to
leave
one’s
life
behind
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
〜か、〜かというすさまじい精神闘争:
fierce
spiritual
tug-of-war
between
...
and
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 104
長年の習慣がそうすぐ変えられるものではない:
the
habits
of
years
are
not
easily
broken
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 81
すうすう呼吸をするのが聞こえてさ?:
And
breathing
?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
バント処理はどうするか:
what
to
do
in
bunt
situations
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
そうこうするうちに:
by
this
time
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
(人に)こんな仕打ちをされたらどうする?:
would
you
care
if
sb
did
this
to
you
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
〜しようとするとき、(人は)いつもこうするのだ:
finally
catalogue
as
sb
being
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 81
髪のうえにうすい雪片がまつわる:
snowflakes
are
caught
in
one’s
hair
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 199
いかにも自分の行動に自信ありげなようすだ:
be
certain
of
what
one
is
doing
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
合成樹脂張りのうすっぺらなフォーマイカのテーブル:
chipped
Formica
table
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
そうするしかなかった:
there
is
little
choice
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
そうするよりほかはない:
have
little
choice
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 54
そうする:
chose
to
do
this
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
どう見ても当惑しているらしいようすだ:
be
clearly
puzzled
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
今日はもうすぐクリスマスという日曜日だ:
it
is
Sunday
and
close
to
Christmas
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
ひんやりしたうすぐらい屋根裏部屋:
a
cold
,
shadowy
garret
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 50
〜には不慣れなようすだ:
be
not
too
comfortable
with
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
蔑むようなうすら嗤い:
a
condescending
,
mocking
smile
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 268
慣れたようすで(人に)近づく:
move
confidently
to
sb
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 93
うすら嗤いは(人の)心をかき乱さずにすみそうだ:
sneer
loose
the
power
to
cause
sb
mental
confusion
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 49
(人の)ことをうすらあつかいする:
consider
sb
vague
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
わが国を破滅から救うすべを教わる:
learn
how
to
save
our
country
from
possible
destruction
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
もうすぐ:
in
a
couple
of
years
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 401
うすい肌色のうぶ毛が一面に生え:
covered
with
a
fine
layer
of
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
もうすこしましな口実をあたえる:
give
a
decent
cover-story
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
卑屈なうす笑いをうかべる:
smile
one’s
cowardly
smile
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 30
すごくかわいらしいようすをしてみせる:
be
cute
as
hell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 219
なんとなくうすら寒い:
it
is
a
raw
,
damp
day
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 223
うす墨色の塔の上にかぶさる雨雲:
rainclouds
over
dark
towers
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
うすい墨がかかる:
be
thinly
veiled
in
darkness
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
もうすぐ元気になって、ここを退院できる:
will
be
outa
here
one
of
these
fine
days
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
どうするか、とうに腹は決まっている:
have
long
since
decided
what
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
自分をどうすれば好いのかと思う:
decide
what
one
should
do
with
oneself
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
どうすればいいという裁断を下す:
make
this
important
decision
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 104
(人が)気を悪くしたようすを見せないことにほっとする:
be
grateful
when
sb
decline
to
take
offense
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
うすら嗤い:
derisive
smile
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
全体がどんなようすになるか、それがくわしく書いてある:
It
described
how
you
should
look
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
ぜつぼうする:
be
despondent
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
(人の)あの崩れさった美貌をうすうす感じる:
dim
sense
of
that
ruined
grace
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 209
うすれだす:dim
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 229
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート