Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
things?
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

fix things? in pans: 鍋を並べてあれやこれや料理する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 85
next things? I hear: 次に聞いたうわさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 168
hear things?: うわさが(人の)耳にとどく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
you say the nicest things?: うれしいことを言ってくれるじゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
will not do commonsense things?: まともなことは何一つしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
will admit to an awkward things?: ひどいこともした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
what a terrible things? to say!: なんということを言うやつだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 112
weird oriental things?: 東洋のよくわからないこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
this sort of things?: こういうこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
this is the last things? one see oneself doing: こんな阿呆らしいことやっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
think about these things?: そんなことをあれこれと考える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
think about some things? one have not wanted to think about: これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
things? like that: その手のこと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
there are worse things? than doing: 〜するのは一等悪いことはないよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
the things? one have done that day: 今日一日に起こったこと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
the oddest things?: おかしなこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
the oddest things?: 世にも奇妙なこと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
tell sb things? that trouble one deeply to tell sb: 口にするのが辛いようなことでも、(人に)隠さず打ち明けて話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
suggesting great things? to come: なにかすごいことが起こるぞ、という感じを漂わせながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
such things? are of small practical value to sb: そんなことをしたって、(人には)ほとんど意味がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
so many things? to worry about: なにしろ心配なことがいやというほどある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
say the wrong things? at the wrong time: 言うべきでないことを言うべきでないときに言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
ordinary things?: 身のまわりの何気ないこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 272
only good things? to come from that: ただ一つプラスだったこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
no matter what awful things? you learn: どんなに驚くようなことをきかされても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
know a few things?: いささかのことはつかみました クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
know a few things?: 少しはわかっていることがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
it seems a reasonable things? to do: 〜はまあ当然のことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
it is too hard a things? to say: とてもいいづらいことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
it is the most natural things? in the world for sth to do: 〜が〜するのは至極当然のことである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 35
it is ... things?: 用件は〜のことなんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
in a way, ... reminds sb of the things? with ...: 〜が(人に)ふと〜のことを思い出させる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
in a gentle exercise at catching up on things?: いろいろなことになじみをとりもどすための、まずは肩ならしだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
I don’t like doing this sort of things?: 私もこんなことを好きでしているんじゃありませんよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
go places, do things?: いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
fill in some of the things? about ... that one have never gotten around to doing: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
explain a couple of things?: いくつかのことを説明する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
despite the horrible things? sb have done: (人の)やったことはたしかに非道なことではあるけれど ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
combination of things?: いろんなことが重なった結果 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
be not a unique things?: 〜はとくに驚くべきことではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 358
be more than the right things?: 正しいことというだけではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
be big things?: とんでもないことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
be accused of many things?: ずいぶんいろんなことをいわれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
an obvious things? for psychiatrist to do: 精神科医として当然なこと 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
already have so many things? on one’s mind: 他に考えなくちゃいけないことが山ほどある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
a very rare things?: よくよく希有なこと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
a funny things? happened: へんなことになった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
awful things?: おそろしいしろもの アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 24
an evil things?: 悪魔に似たしろもの マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 181
there’s just one things? I’m destined for: 俺はそいつだけにふさわしく生まれついている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
not a single solitary things?: そんなのこれっぽっちもありません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
not all the things? which happen in ... is known to sb: (人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
chew things? over: なにやら相談している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
it is as though one have not heard a things?: (人は)何一つ聞こえたそぶりもみせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
odd things?: 奇矯なふるまい キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 31
wish out loud for things? one don’t have: 欲しくても手に入らないものをかたはしから並べあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
treasured things?: 貴重なもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 86
tragic things?: 悲劇的なもの 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 12
throw away a good things?: 大事なものを放り捨てる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
things? that aren’t yours: 人のもの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 18
things? like ...: 〜とか・・・その手のもの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
the slimy things?: べたっとしたもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
that’s a nice way of looking at things?: そういうものの見かたができればいいけど クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
tell sb things?: (人に)ものを教える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
such things? as a hero: 英雄なんて、そんなもの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
probably more permissible than any of the few other permissible things?: 数少ない許しうるものの中でも、特別に許しうるものだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
pretty things?: いいもの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
need lots of things?: (人には)必要なものがいっぱいある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
move some things?: いろんなものを片づける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
make things? work out: いろんなものを立てなおす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
great things?: 最高にすばらしいもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
be almost too tired to remember things? oneself: 疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
a pure, spotless things?: 純白なもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
a little tray of things? which sb puts on: いろんなものを載せた小さな盆 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 135
a distant view of close things?: 近くのものを遠くに見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
things? go bad from the start: ものごとが最初からうまく進まない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
take things? calmly: ものごとに落ち着いて向かう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
put things? into perspective: ものごとを高所から見る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 102
things? that ...: たぐいのやつ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 14
multilevel things?: 何段にもなったやつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
creepy xxx video rubber-fetish things?: 安っぽいアダルトビデオに出てくるゴム・フェチ男が愛好するようなオブジェ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
thing:ケース スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
get a grip on things?: コツをつかむ クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 91
one of the harder things? to get rid of: 最も始末しにくいシロモノだ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 308
the important things?: 非常に重要なポイント スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
leave one’s things? in ...: (場所)へ一切を脱ぎ棄てる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
shake one’s things?: (人が)一物を振る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
be just a things?: ほんの一例である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
be keeping things? to oneself: 何かを隠している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
thing:可能性 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
collect one’s things?: 荷物をまとめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
be a big things? with sb: (人の)最大の課題である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 153
Things had changed in seconds: ほんの一瞬のあいだに、外の様子は変わっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
cause and origin is the things?: 原因と火元が火事の原因だ ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 58
keep such feelings inside: そういう感情を内に秘める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
Voodoo things?: ヴードゥー教の儀式 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
weird secret things?: 不可思議な秘密の儀礼 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
break things? loose: 局面を変える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
solid, police things?: 警察特有の無感動な空気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
ツイート