Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
考えた
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
thought
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 27
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜だなんて、考えただけでも泣けてくる:
be
absolutely
fucking
thrilled
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
〜の意味をじっくり考えたい:
want
to
absorb
the
meaning
of
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 106
散々考えたあげく:
after
thinking
hard
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
あらゆる角度から考えたうえでね:
considering
all
the
angles
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな:
not
really
think
about
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
〜と考えただけでも楽しい:
be
amused
by
the
thought
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
そう考えた(人は)〜する:
and
so
sb
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど:
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answered
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
〜を考えたら、無事にすむはずがない:
be
asking
for
trouble
,
given
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 210
自分が考えた表現に難色を示す:
back
off
one’s
own
phrase
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 425
〜を考えただけで(人が)泣く:
it
breaks
sb’s
heart
to
think
of
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 413
銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと: one
of
the
first
consideration
which
arises
in
the
business
mind
of
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
あまく考えたのがいけなかった:
but
sb
underestimate
sth
,
and
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 171
〜からして脳軟化症かもしれんと考えたわけですね: sth
cause
sb
to
think
of
softening
of
the
brain
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 59
それも考えたことはない:
that
certainly
isn’t
our
intention
either
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 71
考えたわねえ:
the
clever
hound
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 423
発展のために確実な投資となると考えたものが思ったような成果をあげられなかった:
a
sure-fire
development
prospect
that
hasn’t
come
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
常識的に考えたなら:
by
any
common-sense
standard
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 187
考えたこともない:
have
never
even
considered
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
〜を漠然と考えたことはある:
have
considered
sth
in
a
distant
sort
of
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
いろいろ考えた末に:
after
considerable
thought
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
〜なんて考えたことがない:
don’t
cross
sb’s
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
その点は、いろいろ胸の中で考えた末:
after
some
mental
debating
of
that
point
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
よく考えたうえで:
quite
deliberately
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 143
〜のことを考えただけで、胃の具合がおかしくなる:
ruin
sb’s
digestion
to
think
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
現在の職業でもどう考えたって優秀なほうじゃない:
be
not
distinguished
in
any
way
in
one’s
own
profession
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 139
自分で考えた筋: one’s
own
elaboration
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
考えたくもない:
do
not
even
want
to
think
about
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
いちはやく〜してしまおうと考えたものらしい:
evidently
have
decided
to
waste
no
time
in
doing
...
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
どう考えたって〜じゃない:
not
exactly
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
あまり考えたくないことだけれど:
in
a
way
one
seldom
feels
inclined
to
meditate
upon
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
そんなこと考えただけで面はゆい:
feel
uncomfortable
with
that
prospect
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
しばらく考えた末に、言う:
say
finally
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 90
考えたあげくに:finally
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 113
(人が)反射的に考えたのは〜: one’s
first
impression
was
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
ちょっと考えたところでは:
at
first
glance
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 201
幾度も考えた末:
after
a
period
of
fruitless
thought
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 52
〜は考えただけでもぞっとする:
the
notion
of
...
give
sb
the
willies
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
さんざん考えに考えたあげく:
even
after
the
hardest
mental
labor
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 22
〜は考えただけでもぞっとする:
hate
to
think
of
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 340
考えただけでもぞっとする:
hate
the
thought
of
it
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 240
そこまで考えたところで、つい微笑してしまう:
have
to
smile
thinking
that
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
思いきって自分の考えた通りを言ってみる:
hazard
this
opinion
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 137
(人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない:
with
sb’s
stomach
in
that
terrible
shape
,
you
can
imagine
how
healthy
...
is
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
(人が)そう考えたとしてもべつだんおかしくはない:
the
idea
seems
a
reasonable
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
こんなことは考えたこともない:
this
is
such
a
new
idea
to
sb
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 74
どう考えたところで、事実は動かない:
what
sb
imagine
doesn’t
matter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
〜をいちいち考えたりしない:
don’t
keep
track
of
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
考えたってはじまらん:
Who
knows
?
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 241
どう考えたところで〜だ:
know
too
well
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
〜が最後に(人の)考えたことだ:
be
sb’s
last
thought
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
〜とは考えたこともない:
do
not
like
to
think
of
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 128
どう考えたらいいか、わからない:
do
not
know
what
to
make
of
it
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 230
〜を考えたほうがいい:
might
think
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
〜のことをこれまであまりきちんと考えたことがなかった:
have
never
really
thought
much
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
〜までは考えたことがなかったようだ:
the
thought
that
...
never
occur
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
〜と考えた:
it
occurred
to
me
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
一、二度、こう考えたことがある:
I’ll
tell
you
something
that
has
occurred
to
me
once
or
twice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
ざっと考えただけで:offhand
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 244
きっともう先生には、文字の読めない子だと思われているだろう、と考えた:
I
was
sure
my
teacher
had
now
pegged
me
as
someone
who
couldn’t
read
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
考えただけでもうんざりだ:phoney
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
いたわりを示す所以だと考えたものかどうか:
whether
or
not
sb
had
meant
to
show
pity
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 140
本気で考えたわけではない:
do
not
really
think
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 535
〜をそんなふうに考えたくない:
refuse
to
think
of
sth
in
those
terms
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
ツイート