Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
眼に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
see
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない: accept sb’s troubles without ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
〜に映えて眼にまぶしい: seem luminous against ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
(人の)存在などまったく眼に入らない: cease seeing sb at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
(人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る: the move is so gracefully executed that it looks to sb almost like a dance-step スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
そのありさまが眼に浮かんでくるようだ: can almost see the situation in one’s mind’s eye 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
〜と〜にはさまれた場所で〜が眼に入る: see ... among ... and ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
(人の)寐ている様子だの(人の)心配している顔だのが眼に浮かぶ: think of sb lying in bed and of sb worrying 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
きらきらと輝く眼に不安の色を浮かべて: one’s eyes bright and anxious スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
私は君の眼にどう映りますかね。: how do I appear to you? 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
〜が眼に入る: approve of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ: looking at sb as ..., you would have been hard-put to tell if sb ... or ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
その眼に礼讃の霞をかけている: have an aspiring mist in one’s eye カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 59
著しく(人の)眼に留まる: attract sb’s attention 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
かえって眼につく: attract more attention プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
〜が眼にとまる: give ... away プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
ほとんど眼にとまらないボールそのものの軌跡: the barely visible streak of the ball itself プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
狡猾な策略家として(人の)眼に映じて来る: become a cunning schemer in one’s eyes 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
最初に眼についたお札をください: give me the first bill you find スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
双眼鏡を眼にあてる: be holding a pair of binoculars to one’s eyes 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
〜を眼にしても、毛筋ほどもおどろいた様子を示さない: not seem a bit surprised to see ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
〜がにがにがしく(人の)眼に映る: remember ... with bitterness 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
眼にもとまらぬ無敵の速球: blinding, unhittable speed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
(物が)ぼんやり眼にうつる: see a blurred sth 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
教会の祭壇におかれた長靴とか、トラクターのエンジン部におかれた一輪の薔薇とか、なにかそういうものを眼にしたような: like seeing a rubber boot on a church altar or a rose lying on the engine block of a tractor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
眼につかないほどゆっくり弓を滑らせる: draw the bow imperceptibly slowly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
〜が眼に入る: have a brief glimpse of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
眼にあざやか:bright プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
眼にまぶしい:brilliant プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
眼に入るのは(人の)姿だけだ: see no one but sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
眼に入るのはガキの姿だけだ: see no one but a kid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
眼に入らない: cannot see スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
何時か〜するのが(人の)眼に留る: can not but notice that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
ほとんど眼にとまらない: can hardly see プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
〜が眼に付くようにわざとらしくは振る舞わない: be careful not to be too obvious about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
(人の)眼に入る: catch sb’s eye 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
何者かの人影を眼にしたような気がする: think one catch sight of someone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
〜が眼に入る: catch sight of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
(人の)姿は、ちらりと眼に入る: catch a glimpse of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
眼に飛び込んでくる:come プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
(人の)眼に浮かんだ色: the look that comes into sb’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
(人の)眼に気づかわしげな色が浮かんでいる: the expression of concern in one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
(人の)眼には、わけ知りの、あざけるような光が宿っている: there have been a look of knowing, jeering contempt in one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
老眼になおみやびやかにうつる: seem the more courtly and elegant to sb’s farsighted old eyes 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 107
〜から〜ではないかと、疑念を持たれた、あなたの達眼に敬服します: greatly admire your skill in deducing from sth that ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 208
おのれの炯眼に感服しながら: deeply impressed with oneself べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 175
(人の)眼には潤んだ光が滲んでいる: the dewy look come into one’s eyes 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 222
すぐには眼にはつかないところ: a place that cannot be readily discerned 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 53
ありありと眼に焼きつけられた:distinct プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった: what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
眼に力をこめて〜(人を)見つめる: look at sb earnestly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
〜はとても眼につきやすいはずだ: should have seen sth easily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
いつまでも(人の)眼にちらついてしかたがない: will be for ever present to sb ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 126
会いたいと思っても簡単にお眼にかかれないような: I ever hope to see プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
彼らがともに過ごしていたころの痕跡を眼にする: find evidence of their lives together プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
(人の)姿を眼にとめると、間髪を入れず不服を唱える: take immediate exception to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
目を半眼に閉じて埃を避けながら: with one’s eyes half-closed because of the dust 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
利口そうな眼に笑いをみなぎらせて: with laughter in one’s intelligent eyes 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
子供の眼には: to one’s immature eyes 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
(人の)眼に涙が光る: tears in one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
眼に手をかざす: shade one’s eyes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
眼に〜のような色を宿す: one’s eyes take on a look which ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
点のようになったその眼には冷酷な光が宿っている: one’s eyes have turn to small, hard flints スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
眼に涙が盛り上がる: one’s eyes fill with tears スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
顔を上げた(人)は、じっと見据えている(人の)眼に出会う: look up and see one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
眼にはみえぬが: it is not something visible to naked eye, but ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
眼にはつよい光が宿っている: have a twinkle in one’s eye オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
眼にうっすらと浮かんだ苦しみの色: haunted look in the eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
両眼に宿る鈍そうな光: flat look in one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
秘密保持を主眼に: with an eye to security クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
(人の)両眼にみるみる涙が盛り上がる: tear well タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
ほほえみを眼にした瞬間、(人は)おびえる: at first the smile frightens sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
眼につく: at first glance オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 142
(人の)眼に好奇心が浮かぶ: one’s eyes flash with interest 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 118
ツイート