Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
determination
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

断酒会に出てる: be on the Life Plan down there at AA トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
断念する:abandon 辞遊人辞書
だから良いと思う所を強いて断行する: be able to do what one thinks is right 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
切断:abscission 辞遊人辞書
そんなこと、絶対にお断りですからね: there is absolutely no way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
断じてそんなことはない: absolutely not スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
よっぽど義理のある人でないと断ってしまう: only accept jobs from people I feel obliged to 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 134
断る態のいい口実: an acceptable way to refuse it クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 70
塵もつもれば山となるもので、(人は)〜と判断する: the accumulation is enough to convince sb that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
縦断する: run across ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
断固たる態度をとる: act tough ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
司法的判断を下す:adjudicate 辞遊人辞書
この病院は糖尿病の診断ができるくらいに進んだ病院のはずだ: this must be an advanced hospital if it can diagnose diabetes ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
病気診断書:aegrotat 辞遊人辞書
断言する:affirm 辞遊人辞書
断言:affirmance 辞遊人辞書
〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない: be afraid of what a consultation at ... may show スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
独断的な意見にとらわれない:agnostic 辞遊人辞書
断末魔に: in agony before sb died 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 101
断れない:agree スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
油断のない、もったいぶった手つきで: with a shrewd, reluctant air ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
大気の中にふくまれた目に見えぬ時の断層をすりぬける: cut through invisible airborne sediments of time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
油断のない:alert マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 226
間断なく: all the time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 165
有無を言わさぬ断固とした口調だ: be far too positive to allow any quarreling トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
恬然として公正な決断の早さ: a kind of aloof, impersonal efficiency フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
会話はいつものように断片的だ: with sb, conversations always tend to be fragmented 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
そのたびに断っている: always decline those requests ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
まったくじろじろと、油断も隙もないね: you’re always gawking フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 277
油断が出来ない: must always be on one’s guard 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
〜だから油断しては不可ない: always be careful not to forget that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
切断する:amputate 辞遊人辞書
切断:amputation 辞遊人辞書
切断手術者:amputator 辞遊人辞書
油断なく眼をあちこちに走らせる: one’s eyes jerking brightly from one spot to another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
もとより(人に)判断のつくべき問題ではない: be obviously not a question that one can answer intelligently 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
(人に)〜する決断を固めさせる: leave sb with an appealing determination to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
(人の)食欲が不断より進む: sb’s appetite is better than usual 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
(人を)油断のない見定めるような流し目で見る: eye sb with an appraising and wary leer ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
油断のない:apprehensive マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
周囲に油断なく眼をくばる: survey the area オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 191
極力冷静な口調で断定する: conclude as reasonably as one can クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で: as if pondering whether or not to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
診断を聞く: ask sb for a diagnosis デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 255
(人の)判断を仰ぐ: ask for sb’s judgment ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 48
断定的に:assertively 辞遊人辞書
これでどの程度の悪影響があったかを判断できる: can assess the damage クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
判断する:assume スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
〜と速断する: be quick to assume that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
おろそかな推断をくだすわけにはいかない: can’t make any assumptions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
〜という判断のもとに: on the assumption that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 232
〜と断定してしまった上で話をしている: everything one say is based on the assumption that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
断言する:assure 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
音で判断できる: at the sound of the thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
中断不可な:atomic 辞遊人辞書
多くの断片に分離する:atomize 辞遊人辞書
断言する: say with great authority ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 118
無断外出の:AWOL 辞遊人辞書
無断外出者:AWOL 辞遊人辞書
断罪の鉄槌がふりおろされる: the axe falls スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
かろうじて追憶を断ちきる: force oneself back to the present クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 20
本能に負け、愚かな判断をしてしまうことになる: we give in to our instincts, and make bad decisions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
かどうか、まったく予断を許さない: hang in the balance ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
油断は禁物だ: let’s keep our eye on the ball トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
遮断機:bar プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
遮断機:barrier ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
列車が駅に着いたことで〜が一時中断される: have engaged sb before the station stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
広大な〜州の横断にかかることになる: begin making one’s way across the infinitely wide state of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
賢明な判断というやつを捨てる: cast aside better judgement キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 94
(人に)してみれば大変な決断: big decision for sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
CDC の判断について、わたしたちはとやかく言える立場にはない: We shouldn’t blame them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
言語道断の涜神: titanic blasphemy スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 64
〜は絶対にお断り: no bloody ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
溶断:blowout 辞遊人辞書
(人の)判断では: in sb’s book ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
油断なく左右に眼をくばる: peer both ways スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
断酒する: swear off the bottle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
断っておくが、〜だ: be bound to state that ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 26
短く寸断されている: break oneself into small strips O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 230
そのきずなはやすやすとは断ち切れない: the bond is not to be broken easily ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 201
〜への執着を断ち切る: break one’s connection with ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
間断なく: without a break マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 132
〜を断ち切る: break off ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 409
ぷつりと中断する: break off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
中断する: break off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
中断点:breakpoint 辞遊人辞書
分断点:breakpoint 辞遊人辞書
断片だけ: be brief 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 91
油断なく警戒している: keep a bright look out スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
あっさり断じきる: declare brightly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
断頭台が組み上げられていくのを、見守る: watch the execution platform being built ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 102
ビルの壁面がつくる長い断崖: long cliff of the building プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
(人に)借金を申し込んで断られた: have tried unsuccessfully to bum a loan from sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
断続的にかすかに聞こえる: reach sb only in distant bursts セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 108
断崖の草地: a bush growing in the cliff face プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
心地よい小さな断続音: pleasant low intermittent buzzing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
(人の)判断が正しい: have calculated correctly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 326
ツイート