Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tell me
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

tell me: わたしにも教えてくれる? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
tell me: 教えてくれたまえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
tell me: (人に)話を聞かされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
tell me: あのう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
tell me: いいかい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 384
tell me: いってみろ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 417
tell me: うかがう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 303
tell me: お聞きしたい フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
tell me: そこで聞きたいのですが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
tell me: どうだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 271
tell me: どうです 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
tell me: なあ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 350
tell me: ねえ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
tell me: 考えてみたことあるの ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 323
tell me: 答えてくれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
can’t tell men’s ages: 男の方のお年はわかりませんわ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 11
and tell me: ところで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 171
believe what people tell me: みんながいうことを真にうける キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 65
don’t tell me it’s in the blood: これも血筋かしらねえ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 234
but tell me: なぞといって 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 25
what can you tell me about God: 神について何をご存じですか フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
tell me the reason for change: どうぞ打ち明けて下さい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
can’t you tell me simply and concisely what it is?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 260
how could you not tell me this?: なぜいままで話してくれなかったのよ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
tell me that’s not a face you can trust: いってみろ、この顔のどこがあぶない? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
can you tell me where I might find sb?: (人)はいらっしゃいまして? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
why didn’t you tell me that in the first place: なんでそれを早くいわないんだね フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 204
you fuckin tell me right now ...: 〜をいえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
tell me how it all went: 首尾を聞かせて下さい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 201
you gonna tell me ...?: 教えてくれるか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
you are inclined to tell me nothing?: わたしには何も話したくないようですね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 198
don’t tell me about instinct: 勘なんか持ち出しっこなしだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 79
tell me there’s some logic in this somewhere: わたしのいうことが、それほど理不尽なことか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 226
tell me many of the stories that I have repeated here: (人が)話してくれた話の多くを、(人は)そのまま本の中に書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
wouldn’t tell me much more than that: (人が)教えてくれたのはそこまで ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 353
now that you tell me ...,: これで〜とわかったから トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
now you tell me ...: 今度はおまえさんが〜とぬかす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
do not tell me otherwise: 気休めは言わないで フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 122
tell me please: うかがいたい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 303
will you tell me something: ひとつ教えてくれ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 109
tell me something: 訊いてもいいかな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
tell me straight now: 正直にいってくれ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
When I say this to climate activists they often tell me that: 地球温暖化の活動家にそう言うと、~だと返される ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
tell me I didn’t know how to behave with my own wife: 女房の扱い方を知らないなどとほざく ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 110
don’t tell me ...: 〜なんて、そんなおためごかしを言ったって駄目 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 202
don’t tell me about ...: 私に〜なんか持ち出さないで下さい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
you tell me: どうでしょう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 173
they tell me ...: うわさだと〜らしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
that’s what they tell me: そういうことだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
tell me AA: AA君 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
tell me ...: ちょっと伺いますが、〜でしょうか O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 193
tell me what?: どんなお話なんでしょう? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
tell me what you want: どうすればいいんでしょう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 328
tell me that ...: 〜ですか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
tell me how things are out there: そっちがどうなってるか、具合を聞きたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
tell me about ...: 〜についてきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
tell me about ...: 〜はどうです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
tell me ...: 〜を聞かせて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
sth tell me that: (物を)見ただけでもよくわかる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 65
so tell me: それで 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 14
don’t tell me that ...: 〜はずがない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
don’t tell me ...: まさか〜じゃないだろうね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 315
don’t tell me: あてようか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 206
don’t tell me: いわれなくてもわかってるよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 153
don’t tell me: まさか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 396
don‘t tell me you’re back: また性懲りもなく舞いもどってきたか レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127
do not tell me ...: 〜なんて言ったって通らない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 266
... tell me: 〜から導かれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
tell me now how life was in Saudi Arabia: サウジアラビアはどうだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
tell me how are things going with sth: どうです、〜の景気は 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
don’t tell me any more about this: この件についてもう二度とわたしに話さないで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
I wish you would tell me if ...: 〜してくださるかどうか聞かせてくださいな ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables )
tell sb something about life abroad: 向こうの話をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
according to the story as sb tell it to me: (人から)きいた話からすると ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
ache to tell sb so plainly a dozen times: 何度となく(人に)言ってやろうと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
tell sb ... time and again: (人に)何度も繰り返し話して聞かせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
tell oneself it will be all right somehow: これは何とかなるだらうと高をくくる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 152
tell not to mention it to anyone: (それを)口外しないようにと口止めされる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
really feel rather ashamed of having to tell sb lies: (人に)嘘をつかなければならないなんて気がひける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 47
these were highly intelligent, able-bodied men who were denied access to stable high-paying jobs: みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a quickwitted and intelligent kid, he’d been nicknamed “the Professor”: 賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
tell bedtime stories: 寝る時に枕元で話を聞かせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
not telling someone before now: 連絡が後手後手にまわる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 200
I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
we come from a stellar birthing room: 生命が宇宙からやって来た フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
can tell that something is up, though one don’t know what: どうも雲行きがおかしい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
will not tell you momma’s first name when it comes to ...: 〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
the nearest he comes to telling her of his love is to do ...: 想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 133
tell sb how come ...: なんで〜か、白状する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
come right out and tell: はっきり口に出して言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
will make a little speech about something complicated and intellectual: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
give sb the impression of profound intellectual torments beyond ordinary human comprehension: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
I have something confidential to tell you: お耳を拝借 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 233
tell sb to send a Crime Investigation Unit: 刑事犯罪捜査班の出動を要請する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
tell oneself with disappointment: 思い、気が沈む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
at that moment it would be easy to tell sb everything: 今ならすらすら、この調子で何でも打ちあけられる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 62
the sound that emerges was no intelligible human speech: 何を云っているのか意味を持つ言葉になりかねていた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 36
tell one’s stories as plainly and evenhandedly as one remember sb: 自分が記憶しているままに、装飾なく公平に物語を語る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
I will tell you exactly what it means: はっきりいいましょう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 207
extremely low intelligence: 知能の甚だ低い 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 56
tell fearsome tales of ...: 口ぎたなく噂する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 67
you feel like telling me: いやでなかったら教えてくれ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
why don’t you try telling me who you are first?: 先に名をなのってから聞きやがれ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
could you tell sb so for me: 一つあなたから代って伝えていただけませんでしょうか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 137
the suspicion that ... foretell something grim: 〜が予言する陰惨な未来 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
something to tell friends about: 友達に聞かせなくちゃならん類のこと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
get rid of the tell-tale garments: 証拠となる衣類を始末する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
an intelligent, good-natured son of Rome: 目端の利くまっとうなローマ市民 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 64
produce some unintelligible grunting sounds: どもどもと訳のわからぬ声をだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
tell sb that one have some work to do: やることがあるといって(人に)別れを告げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
have some important news to tell sb: 大事な話がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
tell sb something from one’s heart about ...: 〜にかんして、偽りない気持ちをいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 108
something humorous, intelligent: 調和と知性ある言葉 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
Because of a European Council Directive from 2001 that tells member states how to combat illegal immigration: 2001年のEU指令が、不法移民に対抗する手段を加盟国に与えていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
immediately tell sb: (人に)まっ先に話す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
in one’s hasty rush to tell sb some insignificant rumor: くだらない噂をあわててご注進にやってきたために マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 164
It is fashionable for intellectuals and politicians to point a finger at the media and blame them for not reporting the truth.: 知識人や政治家はもっともらしくメディアを責めるし、真実を報道してないと訴える。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
summer when we want something to chill our intelligence: 智の働きを冷やしてくれるものに憧れる夏 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
intelligent men: 頭の切れそうな男たち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
be stupid and intelligent at the same time: 愚鈍と怜悧をあわせ備えている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 28
a most intelligent middle-aged mediocrity: ものわかりのよい凡庸な中年男 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
involve some intellectual decision making: 多少、知的な意思決定を必要とする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
let me tell you sth: まあ聞いてちょうだい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 418
let me tell you something: よく聞け スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
let me tell you something: 言わせてもらうが ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 302
let me tell you quite plainly now: 言っておきますけど 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 153
let me tell you about ...: 〜の話ならまかしといて イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 30
have some telltale look: 表情に何かがあらわれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
that’s not what the machine tells me: 機械には、そんなの出てないよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
can make up something to tell sb: (人に)言うことぐらいうまいこと考え出せる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
tell sb what one mean plain out: 料簡を明かさない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 254
tell sb what’s on the menu: 手のうちを見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
tell sb not to mess about it: 余計な口だしはするなという アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 218
it is not the moment to tell sb that ...: いまは〜を(人の)前で口にすべきではないと判断する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
I mustn’t tell you her real name: ほんとの名前は教えるわけにいかないんだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
tell sb one will take the name: 〜の名前を教えてくれと頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
I’ll tell you something that has occurred to me once or twice: 一、二度、こう考えたことがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
can tell at once from something in sb’s tone that ...: (人の)言葉の雰囲気から素早く察する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 149
can tell that at one time ...: 〜だったことはひと目でわかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
pause for a telling moment or two: 暫時、沈黙にものを言わせる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 249
ツイート