Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
tell
me
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
tell
me
: わたしにも教えてくれる?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
tell
me
: 教えてくれたまえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
tell
me
: (人に)話を聞かされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
tell
me
: あのう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
tell
me
: いいかい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 384
tell
me
: いってみろ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 417
tell
me
: うかがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 303
tell
me
: お聞きしたい
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
tell
me
: そこで聞きたいのですが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
tell
me
: どうだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 271
tell
me
: どうです
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 87
tell
me
: なあ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 350
tell
me
: ねえ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
tell
me
: 考えてみたことあるの
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 323
tell
me
: 答えてくれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
can’t
tell
me
n’s
ages
: 男の方のお年はわかりませんわ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 11
and
tell
me
: ところで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 171
believe
what
people
tell
me
: みんながいうことを真にうける
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 65
don’t
tell
me
it’s
in
the
blood
: これも血筋かしらねえ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 234
but
tell
me
: なぞといって
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 25
what
can
you
tell
me
about
God
: 神について何をご存じですか
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
tell
me
the
reason
for
change
: どうぞ打ち明けて下さい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
can’t
you
tell
me
simply
and
concisely
what
it
is
?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 260
how
could
you
not
tell
me
this
?: なぜいままで話してくれなかったのよ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
tell
me
that’s
not
a
face
you
can
trust
: いってみろ、この顔のどこがあぶない?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
can
you
tell
me
where
I
might
find
sb
?: (人)はいらっしゃいまして?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 30
why
didn’t
you
tell
me
that
in
the
first
place
: なんでそれを早くいわないんだね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 204
you
fuckin
tell
me
right
now
...: 〜をいえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
tell
me
how
it
all
went
: 首尾を聞かせて下さい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 201
you
gonna
tell
me
...
?: 教えてくれるか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
you
are
inclined
to
tell
me
nothing
?: わたしには何も話したくないようですね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 198
don’t
tell
me
about
instinct
: 勘なんか持ち出しっこなしだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 79
tell
me
there’s
some
logic
in
this
somewhere
: わたしのいうことが、それほど理不尽なことか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 226
tell
me
many
of
the
stories
that
I
have
repeated
here
: (人が)話してくれた話の多くを、(人は)そのまま本の中に書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
wouldn’t
tell
me
much
more
than
that
: (人が)教えてくれたのはそこまで
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 353
now
that
you
tell
me
...
,: これで〜とわかったから
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
now
you
tell
me
...: 今度はおまえさんが〜とぬかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
do
not
tell
me
otherwise
: 気休めは言わないで
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 122
tell
me
please
: うかがいたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 303
will
you
tell
me
something
: ひとつ教えてくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 109
tell
me
something
: 訊いてもいいかな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
tell
me
straight
now
: 正直にいってくれ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
When
I
say
this
to
climate
activists
they
often
tell
me
that
: 地球温暖化の活動家にそう言うと、~だと返される
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
tell
me
I
didn’t
know
how
to
behave
with
my
own
wife
: 女房の扱い方を知らないなどとほざく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 110
don’t
tell
me
...: 〜なんて、そんなおためごかしを言ったって駄目
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 202
don’t
tell
me
about
...: 私に〜なんか持ち出さないで下さい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 84
you
tell
me
: どうでしょう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 173
they
tell
me
...: うわさだと〜らしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
that’s
what
they
tell
me
: そういうことだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
tell
me
AA
: AA君
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
tell
me
...: ちょっと伺いますが、〜でしょうか
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 193
tell
me
what
?: どんなお話なんでしょう?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
tell
me
what
you
want
: どうすればいいんでしょう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 328
tell
me
that
...: 〜ですか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
tell
me
how
things
are
out
there
: そっちがどうなってるか、具合を聞きたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
tell
me
about
...: 〜についてきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 169
tell
me
about
...: 〜はどうです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
tell
me
...: 〜を聞かせて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
sth
tell
me
that
: (物を)見ただけでもよくわかる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 65
so
tell
me
: それで
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 14
don’t
tell
me
that
...: 〜はずがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
don’t
tell
me
...: まさか〜じゃないだろうね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 315
don’t
tell
me
: あてようか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 206
don’t
tell
me
: いわれなくてもわかってるよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 153
don’t
tell
me
: まさか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 396
don‘t
tell
me
you’re
back
: また性懲りもなく舞いもどってきたか
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 127
do
not
tell
me
...: 〜なんて言ったって通らない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 266
...
tell
me
: 〜から導かれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
tell
me
now
how
life
was
in
Saudi
Arabia
: サウジアラビアはどうだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
tell
me
how
are
things
going
with
sth: どうです、〜の景気は
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 87
don’t
tell
me
any
more
about
this
: この件についてもう二度とわたしに話さないで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
I
wish
you
would
tell
me
if
...: 〜してくださるかどうか聞かせてくださいな
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
)
tell
sb
something
about
life
abroad
: 向こうの話をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
according
to
the
story
as
sb
tell
it
to
me
: (人から)きいた話からすると
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
ache
to
tell
sb
so
plainly
a
dozen
times
: 何度となく(人に)言ってやろうと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 287
tell
sb ...
time
and
again
: (人に)何度も繰り返し話して聞かせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
tell
oneself
it
will
be
all
right
somehow
: これは何とかなるだらうと高をくくる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
tell
not
to
me
ntion
it
to
anyone
: (それを)口外しないようにと口止めされる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
really
feel
rather
ashamed
of
having
to
tell
sb
lies
: (人に)嘘をつかなければならないなんて気がひける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 47
these
were
highly
intelligent
,
able-bodied
me
n
who
were
denied
access
to
stable
high-paying
jobs
: みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
quickwitted
and
intelligent
kid
,
he’d
been
nicknamed
“the
Professor”
: 賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
tell
bedtime
stories
: 寝る時に枕元で話を聞かせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
not
tell
ing
someone
before
now
: 連絡が後手後手にまわる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 200
I‘ll
tell
you
something
I’ll
bet
you
didn’t
know
: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
we
come
from
a
stellar
birthing
room
: 生命が宇宙からやって来た
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
can
tell
that
something
is
up
,
though
one
don’t
know
what
: どうも雲行きがおかしい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
will
not
tell
you
momma’s
first
name
when
it
comes
to
...: 〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
the
nearest
he
comes
to
tell
ing
her
of
his
love
is
to
do
...: 想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 133
tell
sb
how
come
...: なんで〜か、白状する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
come
right
out
and
tell
: はっきり口に出して言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 61
will
make
a
little
speech
about
something
complicated
and
intellectual
: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 220
give
sb
the
impression
of
profound
intellectual
torments
beyond
ordinary
human
comprehension
: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
I
have
something
confidential
to
tell
you
: お耳を拝借
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 233
tell
sb
to
send
a
Crime
Investigation
Unit
: 刑事犯罪捜査班の出動を要請する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
tell
oneself
with
disappointment
: 思い、気が沈む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
at
that
moment
it
would
be
easy
to
tell
sb
everything
: 今ならすらすら、この調子で何でも打ちあけられる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 62
the
sound
that
emerges
was
no
intelligible
human
speech
: 何を云っているのか意味を持つ言葉になりかねていた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 36
tell
one’s
stories
as
plainly
and
evenhandedly
as
one
remember
sb: 自分が記憶しているままに、装飾なく公平に物語を語る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
I
will
tell
you
exactly
what
it
me
ans: はっきりいいましょう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
extremely
low
intelligence
: 知能の甚だ低い
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 56
tell
fearsome
tales
of
...: 口ぎたなく噂する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 67
you
feel
like
tell
ing
me
: いやでなかったら教えてくれ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
why
don’t
you
try
tell
ing
me
who
you
are
first
?: 先に名をなのってから聞きやがれ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
could
you
tell
sb
so
for
me
: 一つあなたから代って伝えていただけませんでしょうか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 137
the
suspicion
that
...
foretell
something
grim
: 〜が予言する陰惨な未来
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
something
to
tell
friends
about
: 友達に聞かせなくちゃならん類のこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
get
rid
of
the
tell
-tale
garments
: 証拠となる衣類を始末する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 177
an
intelligent
,
good-natured
son
of
Rome
: 目端の利くまっとうなローマ市民
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 64
produce
some
unintelligible
grunting
sounds
: どもどもと訳のわからぬ声をだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 58
tell
sb
that
one
have
some
work
to
do
: やることがあるといって(人に)別れを告げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
have
some
important
news
to
tell
sb: 大事な話がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
tell
sb
something
from
one’s
heart
about
...: 〜にかんして、偽りない気持ちをいう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 108
something
humorous
,
intelligent
: 調和と知性ある言葉
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
Because
of
a
European
Council
Directive
from
2001
that
tell
s
me
mber
states
how
to
combat
illegal
immigration
: 2001年のEU指令が、不法移民に対抗する手段を加盟国に与えていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
immediately
tell
sb: (人に)まっ先に話す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
in
one’s
hasty
rush
to
tell
sb
some
insignificant
rumor
: くだらない噂をあわててご注進にやってきたために
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 164
It
is
fashionable
for
intellectuals
and
politicians
to
point
a
finger
at
the
me
dia
and
blame
them
for
not
reporting
the
truth
.: 知識人や政治家はもっともらしくメディアを責めるし、真実を報道してないと訴える。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
summer
when
we
want
something
to
chill
our
intelligence
: 智の働きを冷やしてくれるものに憧れる夏
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
intelligent
me
n: 頭の切れそうな男たち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
be
stupid
and
intelligent
at
the
same
time
: 愚鈍と怜悧をあわせ備えている
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 28
a
most
intelligent
middle-aged
me
diocrity: ものわかりのよい凡庸な中年男
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
involve
some
intellectual
decision
making
: 多少、知的な意思決定を必要とする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
let
me
tell
you
sth: まあ聞いてちょうだい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 418
let
me
tell
you
something
: よく聞け
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
let
me
tell
you
something
: 言わせてもらうが
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 302
let
me
tell
you
quite
plainly
now
: 言っておきますけど
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 153
let
me
tell
you
about
...: 〜の話ならまかしといて
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 30
have
some
tell
tale
look
: 表情に何かがあらわれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
that’s
not
what
the
machine
tell
s
me
: 機械には、そんなの出てないよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
can
make
up
something
to
tell
sb: (人に)言うことぐらいうまいこと考え出せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
tell
sb
what
one
me
an
plain
out
: 料簡を明かさない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 254
tell
sb
what’s
on
the
me
nu: 手のうちを見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
tell
sb
not
to
me
ss
about
it
: 余計な口だしはするなという
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
it
is
not
the
moment
to
tell
sb
that
...: いまは〜を(人の)前で口にすべきではないと判断する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
I
mustn’t
tell
you
her
real
name
: ほんとの名前は教えるわけにいかないんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
tell
sb one
will
take
the
name
: 〜の名前を教えてくれと頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
I’ll
tell
you
something
that
has
occurred
to
me
once
or
twice
: 一、二度、こう考えたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
can
tell
at
once
from
something
in
sb’s
tone
that
...: (人の)言葉の雰囲気から素早く察する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 149
can
tell
that
at
one
time
...: 〜だったことはひと目でわかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
pause
for
a
tell
ing
moment
or
two
: 暫時、沈黙にものを言わせる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 249
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート