Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
unintelligible
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いうにいわれぬ
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 67
ききとれない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
よく意味が通じない
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 70
わけのわからない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
わけのわからぬ
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
わけの分らぬ
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 55

通じない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
聞きとれない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164

●Idioms, etc.

shout something unintelligible: 何やらわけのわからないことを叫ぶ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 212
husky, unintelligible mutter: 聞きとりにくいかすれ声で、ぼそぼそいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
produce some unintelligible grunting sounds: どもどもと訳のわからぬ声をだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
be unintelligible to the rest of the world: 外の人間には不可解の一語につきる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 39
ツイート