Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
on
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
on
sb: (人を)詰問する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
take
on
sb: 闇討ちにする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 54
be
a
terrible
mistake
on
sb’s
part
: (人が)ひどい思い違いをする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
to
take
on
sb: (人)との対決
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
take
any
accomplishment
on
sb’s
parts
as
a
diminishment
of
on
eself: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
adjust
one’s
pace
so
as
not
to
overtake
sb: (人を)追い越さない程度に足を運ぶ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
sb
’sãmuscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
after
time
: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
after
reading
...
, one
never
take
sb’s
feelings
lightly
again
: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
take
sb
along
for
company
: (人の)ことを道づれにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
continents
take
shape
before
sb’s
amazed
eyes
: 大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 239
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
no
one
take
s sb
seriously
any
more
: 誰も相手にしない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
reach
out
and
take
sb
in
one’s
arms
,
and
hold
sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
take
sb
in
one’s
arms
: (人を)抱きしめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
take
sb’s
attention
from
...: 〜に興味を失う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: 怒れる兄のことをつい忘れてしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
it
take
s sb
an
awfully
long
time
to
do
: 〜するまですっごく時間がかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
be
much
too
tough
and
awkward
a
character
for
sb
to
take
on
: 強く手ごわそうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 454
have
take
n
on
ly
a
few
blistering
occasions
to
teach
sb: たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
take
on
the
burden
of
sb
and
sb’s
problems
: (人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
one
might
call
sb
take
n
aback
: 辟易したという言葉が当っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 249
take
care
of
sb’s
correspondence
: 手紙の整理をして返事を書く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
take
one’s
chance
along
with
sb: (人と)運命をともにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
be
not
going
to
take
a
chance
on
anything
happening
to
sb: (人を)危険にさらしたくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 324
I’m
not
sure
if
sb
will
take
a
personal
check
: 小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
until
someone
comes
to
take
sb’s
place
: 手替りがくるまで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
come
in
with
sb
and
take
one’s
place
: (人を)従えて入場着席
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
make
a
very
slight
contribution
to
sb’s
intake
of
...: いささかの〜の補給にはなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 393
take
some
sudden
startling
control
over
sb’s
existence
: 突如としておそろしい力で(人を)支配しようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
the
passion
sb
and
sb
bring
to
their
meetings
and
couplings
take
on
a
special
intensity
: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
the
relationship
between
sb
and
sb
take
on
its
own
difficulties
: (人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
take
a
dive
on
sb: (人を)見捨てる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
take
diversion
where
sb
can
find
it
: つい脇にそれて、気晴らしに走ってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
take
it
easy
on
sb: 無理はしないで欲しい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
sb
take
one’s
elbow
to
help
one
up
: (人に)ひじを支えられて〜にあがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
put
sb
out
of
one’s
embarrassment
and
take
over
: こっちから助け舟を出してやる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 302
take
upon
sb
as
the
embodiment
of
womanly
qualities
: 女の代表者として( 人を) 知っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
take
immediate
exception
to
sb: (人の)姿を眼にとめると、間髪を入れず不服を唱える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
while
sb
eat
sth
, one
take
opportunity
to
explore
the
house
: (人が物を)食べているすきに、家の中を見てまわる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
sb’s
face
take
s
on
an
incredulous
expression
: ふしぎそうな眼つきをする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
can
not
take
one’s
eyes
from
sb’s: (人の)眼から逃れられなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
can
not
take
one’s
eyes
away
from
sb’s: (人の)眼から眼が離せなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
take
one’s
eyes
off
sb: (人から)目を離す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 387
be
not
going
to
take
one’s
eyes
off
sb
for
a
second
: (人を)見張りながらついて来る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
sb’s
face
take
s
on
the
texture
of
a
gourd
: 顔が青ざめている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
an
uncontrollable
grin
take
s
possession
of
sb’s
face
: 顔が緩むのをどうしようもない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 237
will
focus
on
sb’s
mistakes
: (人の)間違いを捜し出そうとする
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 218
widen
one’s
gaze
to
take
in
sb: 〜にも視線を向ける
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 152
glance
over
sb
to
assure
on
eself
that
sb
have
take
n sb’s
place
: 果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
take
...
as
a
sign
of
sb’s
good
intentions
: 〜を(人の)誠意のあらわれととる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 64
take
a
viselike
grip
on
sb’s
wrist
: 万力のように(人の)手首をつかむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
take
sb’s
hand
in
one’s
hand
: (人の)手を取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
sb’s
passion
completely
take
s
the
upper
hand
: 気が狂ったようになってしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
it
was
a
very
singular
happenstance
that
we
had
decided
to
take
sb
as
the
test
case
for
our
prediction
: (人を)予言テストのサンプルにしようと決めたのは、たしかにまったくの偶然だった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
take
a
long
hard
look
at
sb: しばらく(人を)見すえる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 320
take
off
one’s
hat
to
sb: 脱帽する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 302
have
sb
take
n
off
one’s
visitors’
list
: 面会者リストから(人の)名前を削る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
take
sb
to
one’s
warm
heart
: (人に)好意を抱く
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
sb’s
voice
take
on
a
somewhat
spurious
hearty
note
: (人の)声は作りものの親しげな調子を帯びる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 21
hesitate
,
wondering
if
sb
should
take
the
risk
: (人が)もう一押ししてやろうかどうか迷う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 106
be
take
n
by
an
intimation
of
sb: (人の)面影が心によみがえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
take
sb
into
one’s
bed
: (人を)伴ってベッドにもぐりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
kill
on
eself
and
take
sb
with
one: (人を)道づれに自殺する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
take
sb
for
a
kindly
person
: (人が)親切に見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
take
one
last
look
st sb: (人に)最後の一瞥をくれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
take
lessons
from
sb: (人)にみっちり仕込まれる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
take
up
one’s
lodging
under
sb’s
roof
: 泊りこむことになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 11
take
sb
longer
to
do
: 〜に少々てこずる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
it
take
s sb
a
relatively
long
time
to
do
: 〜は(人)にしては時間がかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
it
take
s
a
long
time
to
persuade
sb
that
...: 〜と説明するのはたいそう手間どる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 142
it
doesn’t
take
long
for
sb
to
figure
out
that
...: ほどなく〜に気づく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
do
not
take
sb
long
to
realize
that
...: 〜なことをすぐに悟る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
longing
take
sb
as
a
walloping
surprise
: 熱い想いがふいに湧きおこる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
look
for
ways
to
take
sb
under
one’s
wing
: 何かと(人を)かばう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート