Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
spec
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
spec
: 思いきってそうする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
feast
on
spec
ial
buckwheat
noodles
: 年越蕎麦を祝う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
leave
...
on
spec
: (物を)黙っておいていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
pay
on
e’s
respects
in
accordance
with
convention
: 型どおりのあいさつを申しのべる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 92
according
to
their
respective
strong
points
: それぞれの得意に応じて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
spec
ialize
in
knowing
where
the
action
: どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 94
focus
on
the
most
trivial
aspects
of
the
adored
on
e: こがれるひとのごく小さな点を夢中になって考える
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
can
not
conceal
from
on
eself
that
aspect
of
affairs
is
very
alarming
: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
don’t
have
any
spec
ial
aim
in
...: 〜してどうするあてもない
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
enhance
on
e’s
air
of
respectability
: いっそう貫祿めいたものをそえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 299
suspect
as
much
all
along
: そんなことだと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
spec
ulation
but
something
which
have
already
happened
: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
make
a
serious
analysis
of
on
e’s
prospects
: 自分の将来について本気で考える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
cause
much
ringing
of
the
handbells
that
announce
spec
ial
editions
of
newspapers
: 号外の鈴の音の高鳴る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 406
just
another
particular
aspect
of
on
e’s
vanity
: (人の)見栄坊な心の別のあらわれ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 41
especially
since
on
e
isn’t
any
older
than
sb: 歳、変わんないのにね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 64
there
are
on
ly
endless
arguments
and
spec
ulations: 結局堂々巡りの議論に終わってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
spec
ial
type
of
hostility
arising
from
its
frustration
: その挫折の結果として起こる特殊な敵意
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
as
I
suspected
,
the
people
had
been
poisoned
: 予想通り、毒物が原因だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
On
New
Year’s
Eve
,
as
a
matter
of
tradition
,
she‘d
buy
a
spec
ial
hors
d’oeuvre
basket
: 大晦日には決まって特別なかご入りのオードブルを買ったものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
on
e’s
spec
tacles
are
askew
: 眼鏡はずり落ちている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 641
reveal
some
small
aspect
of
on
eself: おのれのちっぽけな一面をさらけだす
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 52
on
e
aspect
of
success
: うまくいっているかどうかを見るひとつの目安
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 46
the
notion
of
doing
...
has
its
satisfying
aspects
: 〜する図を想像すると愉快でたまらない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 92
take
on
the
aspect
of
...: 〜と次元の異ならぬものになる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
it
is
on
e
of
the
more
unpleasant
aspect
of
...
that
...: 〜のわるい癖は〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
any
aspect
of
on
e’s
life
at
the
moment
: 自分の身に起こること
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
another
particular
aspect
of
on
e’s
vanity
: (人の)見栄坊な心の別のあらわれ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 41
The
planet’s
common
resources
,
like
the
atmosphere
,
can
on
ly
be
governed
by
a
globally
respected
authority
: 大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
paid
spec
ial
attention
: 特別サービスをしてもらう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 28
my
mom
passing
around
trays
of
pigs
in
a
blanket
,
fried
shrimp
,
and
a
spec
ial
cheese
spread
baked
on
Ritz
crackers
: 母が用意してくれるソーセージパンやエビのフライ、リッツ・クラッカーの上にチーズクリームを塗って焼いたカナッペ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
considered
barely
respectable
: よく思う者はいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 9
because
on
e
suspect
that
...: 〜ではなかろうかと
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 68
respect
on
e’s
betters
: 先輩を敬う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 551
be
exercising
on
e’s
right
to
board
and
conduct
a
safety
inspection
: これより職権に基づき立入安全検査を行う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
A
and
B
share
a
spec
ial
bond
: AとBの仲のよさ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
sth
bother
on
e
especially
: とくに気になるのは、〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
serve
the
spec
ial
New
Year’s
breakfast
on
lacquered
trays
: 正月料理の膳に就く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
be
considered
a
very
spec
ial
breed
: 一種特別な目で見られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
be
not
suspected
or
brought
in
questions
: 一度として嫌疑を受けたこともなければ、問題になったこともない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 165
be
all
buckshee
spec
ulation: まったくの山かんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 46
build
on
e’s
own
spec
ials: めいめい好きに飲み物を調合する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
eyes
that
bulge
behind
on
e’s
spec
tacles: 眼鏡の奥にとび出している二つの目
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 203
buy
respectability
for
on
e’s
family
: 家族の体面を手に入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
the
most
exquisite
spec
imens
that
on
e
can
find
of
textile
and
embroidered
work
: 見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
a
more
careful
inspection
: 注意してみれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 328
have
to
be
especially
careful
what
on
e
say
: 尚更迂濶なことは云えない
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 288
carefully
place
on
e’s
spec
tacles
on
a
nearby
table
: 眼鏡を台の上に置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
lobbying
for
the
creation
of
a
spec
ial
multigrade
classroom
that
catered
to
higher-performing
students
: 成績のいい生徒のための多学年クラス設置を求めて働きかけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
cause
much
spec
ulation
among
...: ああでもないこうでもないと、噂でもちきりだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 182
enough
cheerful
spec
ulations: 景気のいい想像はそれぐらいにしとこう
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 234
lay
claim
to
being
spec
ialists
on
the
psyche
and
the
emotions
: 精神や感情の専門医を標榜する精神科医
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
close
inspection
reveal
...: つぶさに調べてみると〜だった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
on
closer
inspection
of
...: 〜をよく観察してみると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
at
the
close
of
a
spec
ial
session
: 特別議会の閉会まぎわに
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 7
on
closer
inspection
: よく見ると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
close
inspection
shows
that
...: 注意して見ていると、〜ようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
have
seen
on
ly
as
the
treasure
of
a
spec
ialist’s
collection
: 専門家の蒐集でしか見たことがない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 87
the
government’s
spec
ific
concerns
: 当局の関心の的
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
conduct
a
personal
inspection
of
flight
operations
: 航空作戦の現場視察
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 290
confront
on
e’s
prospects
: 未来と対決する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
be
now
in
an
even
greater
state
of
respectful
,
nervous
confusion
: おそれいって益々おろおろしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
consequently
that
proceeding
is
considered
barely
respectable
: しぜんそれをよく思うものはいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 9
be
considered
suspect
: 何かいけないことになっている
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 47
have
considerable
respect
for
sb: (人を)非常に尊敬する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 136
give
sb
considerable
self-respect
: 自負を抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 238
sth
that
do
...
do
not
consist
in
any
of
these
respects
: 〜なら〜するはずがない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 281
look
a
conspicuously
attractive
prospect
: 鄙びたたたずまいがなんとも言えず魅力的だ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 184
contribute
to
a
spec
ial
study
of
...: 〜を特別に勉強する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
to
control
the
single
perspective
instinct
: 単純化本能を抑えるには
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
a
convenient
suspect
: こちらのご都合主義からの容疑者
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 340
cop-mood
in
which
everyone
is
a
suspect
: だれもかれもが容疑者に思える気分
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
the
passion
sb
and
sb
bring
to
their
meetings
and
couplings
take
on
a
spec
ial
intensity
: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
cover
a
spec
ial
operation
: 特殊作戦の支援に当たる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 251
on
e’s
evil
runs
much
deeper
than
sb
suspect
: (人が)考えているよりもはるかに深く邪悪の色に染まっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
on
e’s
spec
ial
delicacy
: 〜随一の珍味
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 134
they
were
demonstrating
their
gratitude
and
respect
: 村人たちは感謝と敬意を伝えようとしてくれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
depth
of
on
e’s
respect
: 畏敬の深さ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
be
despondent
about
the
prospects
ahead
: 老いさきをはかなむ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 109
respectful
discretion
: 控え目で丁重な物腰
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 55
grant
a
spec
ial
dispensation
: 特別の例外を許す
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
dissemination
of
spec
ial
knowledge
: 特別な知識はあまねく流布すること
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 19
make
on
eself
especially
nice
to
everybody
in
the
district
: 町内づきあいに気をつかう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート