Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on spec
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on spec: 思いきってそうする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
feast on special buckwheat noodles: 年越蕎麦を祝う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
leave ... on spec: (物を)黙っておいていく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
pay one’s respects in accordance with convention: 型どおりのあいさつを申しのべる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 92
according to their respective strong points: それぞれの得意に応じて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
specialize in knowing where the action: どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
focus on the most trivial aspects of the adored one: こがれるひとのごく小さな点を夢中になって考える フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
don’t have any special aim in ...: 〜してどうするあてもない 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
enhance one’s air of respectability: いっそう貫祿めいたものをそえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 299
suspect as much all along: そんなことだと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
make a serious analysis of one’s prospects: 自分の将来について本気で考える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers: 号外の鈴の音の高鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
just another particular aspect of one’s vanity: (人の)見栄坊な心の別のあらわれ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 41
especially since one isn’t any older than sb: 歳、変わんないのにね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
there are only endless arguments and speculations: 結局堂々巡りの議論に終わってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
special type of hostility arising from its frustration: その挫折の結果として起こる特殊な敵意 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
as I suspected, the people had been poisoned: 予想通り、毒物が原因だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
On New Year’s Eve, as a matter of tradition, she‘d buy a special hors d’oeuvre basket: 大晦日には決まって特別なかご入りのオードブルを買ったものだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
one’s spectacles are askew: 眼鏡はずり落ちている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 641
reveal some small aspect of oneself: おのれのちっぽけな一面をさらけだす クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 52
one aspect of success: うまくいっているかどうかを見るひとつの目安 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 46
the notion of doing ... has its satisfying aspects: 〜する図を想像すると愉快でたまらない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
take on the aspect of ...: 〜と次元の異ならぬものになる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
it is one of the more unpleasant aspect of ... that ...: 〜のわるい癖は〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
any aspect of one’s life at the moment: 自分の身に起こること フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
another particular aspect of one’s vanity: (人の)見栄坊な心の別のあらわれ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 41
The planet’s common resources, like the atmosphere, can only be governed by a globally respected authority: 大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be paid special attention: 特別サービスをしてもらう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 28
my mom passing around trays of pigs in a blanket, fried shrimp, and a special cheese spread baked on Ritz crackers: 母が用意してくれるソーセージパンやエビのフライ、リッツ・クラッカーの上にチーズクリームを塗って焼いたカナッペ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be considered barely respectable: よく思う者はいない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
because one suspect that ...: 〜ではなかろうかと 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 68
respect one’s betters: 先輩を敬う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 551
be exercising one’s right to board and conduct a safety inspection: これより職権に基づき立入安全検査を行う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
A and B share a special bond: AとBの仲のよさ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
sth bother one especially: とくに気になるのは、〜だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
serve the special New Year’s breakfast on lacquered trays: 正月料理の膳に就く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
be considered a very special breed: 一種特別な目で見られる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
be not suspected or brought in questions: 一度として嫌疑を受けたこともなければ、問題になったこともない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
be all buckshee speculation: まったくの山かんだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 46
build one’s own specials: めいめい好きに飲み物を調合する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
eyes that bulge behind one’s spectacles: 眼鏡の奥にとび出している二つの目 O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 203
buy respectability for one’s family: 家族の体面を手に入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
the most exquisite specimens that one can find of textile and embroidered work: 見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
a more careful inspection: 注意してみれば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 328
have to be especially careful what one say: 尚更迂濶なことは云えない 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 288
carefully place one’s spectacles on a nearby table: 眼鏡を台の上に置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
lobbying for the creation of a special multigrade classroom that catered to higher-performing students: 成績のいい生徒のための多学年クラス設置を求めて働きかけた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
cause much speculation among ...: ああでもないこうでもないと、噂でもちきりだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 182
enough cheerful speculations: 景気のいい想像はそれぐらいにしとこう ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 234
lay claim to being specialists on the psyche and the emotions: 精神や感情の専門医を標榜する精神科医 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
close inspection reveal ...: つぶさに調べてみると〜だった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
on closer inspection of ...: 〜をよく観察してみると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
at the close of a special session: 特別議会の閉会まぎわに クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 7
on closer inspection: よく見ると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
close inspection shows that ...: 注意して見ていると、〜ようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
have seen only as the treasure of a specialist’s collection: 専門家の蒐集でしか見たことがない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 87
the government’s specific concerns: 当局の関心の的 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
conduct a personal inspection of flight operations: 航空作戦の現場視察 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
confront one’s prospects: 未来と対決する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
be now in an even greater state of respectful, nervous confusion: おそれいって益々おろおろしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
consequently that proceeding is considered barely respectable: しぜんそれをよく思うものはいない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
be considered suspect: 何かいけないことになっている リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
have considerable respect for sb: (人を)非常に尊敬する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 136
give sb considerable self-respect: 自負を抱く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
sth that do ... do not consist in any of these respects: 〜なら〜するはずがない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
look a conspicuously attractive prospect: 鄙びたたたずまいがなんとも言えず魅力的だ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 184
contribute to a special study of ...: 〜を特別に勉強する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
to control the single perspective instinct: 単純化本能を抑えるには ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
a convenient suspect: こちらのご都合主義からの容疑者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 340
cop-mood in which everyone is a suspect: だれもかれもが容疑者に思える気分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
cover a special operation: 特殊作戦の支援に当たる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 251
one’s evil runs much deeper than sb suspect: (人が)考えているよりもはるかに深く邪悪の色に染まっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
one’s special delicacy: 〜随一の珍味 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
they were demonstrating their gratitude and respect: 村人たちは感謝と敬意を伝えようとしてくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
depth of one’s respect: 畏敬の深さ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
be despondent about the prospects ahead: 老いさきをはかなむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
respectful discretion: 控え目で丁重な物腰 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 55
grant a special dispensation: 特別の例外を許す 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
dissemination of special knowledge: 特別な知識はあまねく流布すること マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 19
make oneself especially nice to everybody in the district: 町内づきあいに気をつかう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート