Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
less
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
less
: とりもなおさず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 421
no
less
: ひけを取らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
no
less
...
after
forty-four
years
than
after
the
first
year
: 四十四年を経たあとも、〜だった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
one
,
no
less
than
anyone
else
,
is
...: 〜であり、その点では人後に落ちない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
I
was
probably
no
better
than
her
other
students
,
no
less
fumbling
,
but
I
was
driven
: おそらく他の生徒より特別うまかったわけではなく、同じようにつまずいていたものの、やる気は十分にあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
certainly
no
less
: 〜以外のなにものでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
no
less
chill
: 寒々しさに変りはなかった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 93
though
sth
seem
no
less
beautiful
to
sb: それでもやはり美しく見えることに変わりはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
the
head
mali
,
no
less
: それも他ならぬ庭師頭
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 22
somehow
no
less
...: 〜にかわりはない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 93
reach
no
less
than
sixty
: 六十人をくだらぬ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 11
procure
from
...
no
less
than
nine
large-paper
copies
of
first
edition
: 〜から大型の初版本を九冊も取り寄せる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 189
no
more
,
no
less
: 〜に尽きる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 177
no
less
than
forty
or
even
fifty
thousand
: 四五万を下らない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 29
no
less
so
when
sb
performed
it
a
second
time
: まして二度までもやってのけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 87
no
less
pure
than
...: 〜と同じ度合いに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
by
no
less
than
...: 〜も
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
be
telling
no
less
than
the
truth
: (人の)いっていることがけっしてうそでない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
be
no
less
treacherous
: いずれ劣らず危険だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 128
be
no
less
radiantly
self-possessed
: まばゆいまでの冷静さにおいては、すこしも遜色がない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 199
be
no
less
adj
: 劣らず〜だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
a
rear-admiral
no
less
was
killed
: それも何と海軍少将が死亡した
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 312
...
,
no
less
: 〜でよ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
sb’s
amazement
do
no
less
en: 驚きはおさまらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 128
need
no
less
on
in
sth: (物事は)お手のものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 36
with
no
less
ening
of
...: 〜はいっこうに減じない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 370
a
capitulation
that
does
no
t
less
en one’s
resolve
to
put
sb
absolutely
out
of
one’s
life
: (人と)絶交する決意に変わりはない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
aimlessly
as
if
one
don’t
know
what
to
do
with
sth: もて余したように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
evince
the
airy
no
blesse: 貴族的雰囲気を身につけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
grit
one’s
teeth
in
annoyance
at
one’s
own
carelessness
and
stupidity
: じぶんのうかつさと甘さに、今更歯ぎしりしたい口惜しさだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 103
another
sleepless
night
: また眠られぬ一夜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
another
demonstration
of
one’s
harmless
nature
: もう一つ無害人間のしるしを見せておいてやろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
sheer
blessing
of
another
human
being’s
embrace
: 天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
have
more
or
less
known
that
...
from
the
beginning
: 〜と初手から信じている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
I’m
blessed
if
I
know
: なんだかわかりません
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
be
blessed
with
no
ble
blood
: 貴族の出
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 319
would
be
no
rmally
a
blessing
: 普通ならば大歓迎である
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 79
be
no
thing
less
than
brilliant
: 比類のないものである
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 312
absolutely
A
,
but
B
no
netheless: 正真正銘のAで、しかもBだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 86
could
no
t
care
less
: どうでもいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
can
no
t
have
cared
less
: どうでもいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
can
no
t
care
less
: (人)にとってそんなことはどうでもよい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
no
d
carelessly
at
sb: それとなくうなずいてみせる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 140
no
d
carelessly
: 無造作にあごをしゃくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
need
no
education
in
being
less
chatty
: もっと話せと言っても無駄だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
chewing
out
her
students
for
no
t
having
practiced
enough
or
chewing
out
their
parents
for
delivering
them
late
to
less
ons: 練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
no
t
quite
no
iseless
carriage
of
sb’s
telefax
come
to
life
: テレファックスがけたたましく印字を開始する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 344
would
no
t
consider
BB
unless
AA
: AAでなければBBは問題外だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 76
his
head
still
crammed
with
useless
knowledge
: 頭のなかにはまだ愚にもつかぬ知識が詰まっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
no
thing
less
than
dedicated
: まさに〜の鏡だ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 69
strike
sb
as
disarmingly
friendly
no
netheless: それにしても人なつこい
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 135
there
are
endless
such
ignorances
to
discover
if
the
fact
questions
are
asked
: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
one’s
face
dissolves
in
an
innocent
and
doubtless
ridiculous
way
: (人の)顔はたわいもなくほころびる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 42
be
no
t
exactly
a
riskless
effort
: 決して何でもない行為とは言えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
hitch
one ...
to
another
in
effortless
succession
: ひとつの〜を別の〜に苦もなくつなげていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
take
another
,
less
elaborate
swallow
: もうひと口、今度はもっとさりげなく飲む
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 214
a
simple
enough
less
on: 単純明快な教訓
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
seem
harmless
enough
: 人畜無害に映る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
be
no
t
entirely
worthless
: まんざらすてたものではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
have
no
interest
in
doing
AA
,
and
even
less
in
doing
BB
: AAする気はさらさらなく、ましてBBすることなど思いもよらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 74
one
could
at
least
expect
no
carelessness
: こんなうかつなことなんかできた義理あいじゃない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 164
much
less
see
far
enough
into
the
future
to
realize..
.: まして先のことまでは見えないから〜とはわからない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
feel
that
I
am
a
harmless
no
n-ideologue: 人畜無害なノンポリが分相応とわきまえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
move
forward
no
iselessly: できるだけ静かに動き出す
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 31
you
cannot
friend
a
hawk
,
they
say
,
unless
you
are
a
hawk
yourself
: 鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
generally
ignored
by
staff
unless
pressed
to
do
otherwise
: 病院のスタッフは患者をせきたてるか、無視するかのどちらかだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
be
no
thing
but
groundless
suspicion
on
sb’s
part
: (人のほうで)邪推していただけだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 55
do
no
t
talk
to
sb
at
all
hardly
unless
...: 〜でなければ口もききやしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
bit
loopy
but
harmless
enough
: 少々おつむがイカレているけれどまあ罪のないたわごと
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 180
harmless
no
n-ideologue: 人畜無害なノンポリ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
be
sitting
here
no
w
helpless
: どうする事も出来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 96
lay
helpless
and
ridiculous
one’s
no
se
deep
in
the
ditch
: なすすべもなくぶざまにも鼻面を深く溝に突っ込む
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 17
my
father
was
no
t
accustomed
to
being
helpless
: 父は自分が何もできないという状況にあまり慣れていなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
take
helpless
no
te
of
whatever
one
see
: 現状を現状のまま受取る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 164
no
longer
have
a
feeling
of
helplessness
: 前に感じたほどの威圧感はない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 172
I
moved
around
the
neighborhood
no
w
with
more
independence
,
less
tied
to
my
parents
: もはや街には親と一緒でなく一人で出かけるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
technically
less
indigenous
whatnots
: いささか専門を異にしたいわば場違いの品
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 88
it
would
be
worse
than
useless
no
w
to
inquire
...: 今は〜を詮索するのは有害無益なだけだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
the
relentless
observer
inside
no
tes: (人の)内部に棲みついた辛辣な観察者はめざとくそれを察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
never
know
unless
you
do
: 〜してみなきゃわかるもんか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
know
a
lot
less
: ますますわからなくなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
knew
how
to
respond
to
the
harmless
taunts
of
his
circle
: 友人たちの偽悪的なからかいのあしらいかたを会得していた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
want
to
know
less
: 知ろうとも思わない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 350
no
ne
the
less
one
know
very
well
that
...: 〜であろうことくらいは百も承知だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
know
more
or
less
: おぼろげながら想像はつく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 276
knowledgeless:無知な
DictJuggler Dictionary
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
?: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
learnt
a
less
on
which
is
working
no
w: 教えていただいたことが今、わかってきました
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 72
I
shall
no
t
leave
its
less
on
trust
me
: 私が学んだ教えは決して忘れません
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
do
no
t
even
justify
...
,
far
less
...: 〜はおろか、〜の意味さえ理解できない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
no
body
is
the
less
pious
: だれも敬虔さが足りないわけではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 495
want
no
thing
less
than
...: 〜しなければ気がすまない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 275
want
no
thing
less
than
...: 当然〜するつもりだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
one’s
less
er
known
organ
pieces
: 〜のあまり知られていないオルガン曲
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
no
thing
more
,
no
thing
less
: それ以外の何者でもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 175
no
ne
the
less
: いずれは
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
make
sb
no
thing
less
than
a
spy
: スパイになり下がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 354
ツイート