Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no less
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no less: とりもなおさず ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 421
no less: ひけを取らない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
no less ... after forty-four years than after the first year: 四十四年を経たあとも、〜だった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
one, no less than anyone else, is ...: 〜であり、その点では人後に落ちない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
I was probably no better than her other students, no less fumbling, but I was driven: おそらく他の生徒より特別うまかったわけではなく、同じようにつまずいていたものの、やる気は十分にあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
certainly no less: 〜以外のなにものでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
no less chill: 寒々しさに変りはなかった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 93
though sth seem no less beautiful to sb: それでもやはり美しく見えることに変わりはない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
the head mali, no less: それも他ならぬ庭師頭 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 22
somehow no less ...: 〜にかわりはない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 93
reach no less than sixty: 六十人をくだらぬ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
procure from ... no less than nine large-paper copies of first edition: 〜から大型の初版本を九冊も取り寄せる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 189
no more, no less: 〜に尽きる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
no less than forty or even fifty thousand: 四五万を下らない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 29
no less so when sb performed it a second time: まして二度までもやってのけた ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 87
no less pure than ...: 〜と同じ度合いに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
by no less than ...: 〜も ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
be telling no less than the truth: (人の)いっていることがけっしてうそでない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
be no less treacherous: いずれ劣らず危険だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 128
be no less radiantly self-possessed: まばゆいまでの冷静さにおいては、すこしも遜色がない ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 199
be no less adj: 劣らず〜だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
a rear-admiral no less was killed: それも何と海軍少将が死亡した リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 312
..., no less: 〜でよ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
sb’s amazement do no lessen: 驚きはおさまらない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 128
need no lesson in sth: (物事は)お手のものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 36
with no lessening of ...: 〜はいっこうに減じない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 370
a capitulation that does not lessen one’s resolve to put sb absolutely out of one’s life: (人と)絶交する決意に変わりはない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 83
aimlessly as if one don’t know what to do with sth: もて余したように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
evince the airy noblesse: 貴族的雰囲気を身につけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
grit one’s teeth in annoyance at one’s own carelessness and stupidity: じぶんのうかつさと甘さに、今更歯ぎしりしたい口惜しさだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 103
another sleepless night: また眠られぬ一夜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
another demonstration of one’s harmless nature: もう一つ無害人間のしるしを見せておいてやろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
sheer blessing of another human being’s embrace: 天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
have more or less known that ... from the beginning: 〜と初手から信じている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
I’m blessed if I know: なんだかわかりません 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
be blessed with noble blood: 貴族の出 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 319
would be normally a blessing: 普通ならば大歓迎である メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 79
be nothing less than brilliant: 比類のないものである ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 312
absolutely A, but B nonetheless: 正真正銘のAで、しかもBだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 86
could not care less: どうでもいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 230
can not have cared less: どうでもいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
can not care less: (人)にとってそんなことはどうでもよい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
nod carelessly at sb: それとなくうなずいてみせる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 140
nod carelessly: 無造作にあごをしゃくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
need no education in being less chatty: もっと話せと言っても無駄だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
chewing out her students for not having practiced enough or chewing out their parents for delivering them late to lessons: 練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
not quite noiseless carriage of sb’s telefax come to life: テレファックスがけたたましく印字を開始する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 344
would not consider BB unless AA: AAでなければBBは問題外だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 76
his head still crammed with useless knowledge: 頭のなかにはまだ愚にもつかぬ知識が詰まっていた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be nothing less than dedicated: まさに〜の鏡だ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 69
strike sb as disarmingly friendly nonetheless: それにしても人なつこい 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 135
there are endless such ignorances to discover if the fact questions are asked: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
one’s face dissolves in an innocent and doubtless ridiculous way: (人の)顔はたわいもなくほころびる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 42
be not exactly a riskless effort: 決して何でもない行為とは言えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
hitch one ... to another in effortless succession: ひとつの〜を別の〜に苦もなくつなげていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
take another, less elaborate swallow: もうひと口、今度はもっとさりげなく飲む メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 214
a simple enough lesson: 単純明快な教訓 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
seem harmless enough: 人畜無害に映る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
be not entirely worthless: まんざらすてたものではない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 207
have no interest in doing AA, and even less in doing BB: AAする気はさらさらなく、ましてBBすることなど思いもよらない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 74
one could at least expect no carelessness: こんなうかつなことなんかできた義理あいじゃない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 164
much less see far enough into the future to realize...: まして先のことまでは見えないから〜とはわからない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
feel that I am a harmless non-ideologue: 人畜無害なノンポリが分相応とわきまえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
move forward noiselessly: できるだけ静かに動き出す 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 31
you cannot friend a hawk, they say, unless you are a hawk yourself: 鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
generally ignored by staff unless pressed to do otherwise: 病院のスタッフは患者をせきたてるか、無視するかのどちらかだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
be nothing but groundless suspicion on sb’s part: (人のほうで)邪推していただけだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 55
do not talk to sb at all hardly unless ...: 〜でなければ口もききやしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
bit loopy but harmless enough: 少々おつむがイカレているけれどまあ罪のないたわごと ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 180
harmless non-ideologue: 人畜無害なノンポリ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
be sitting here now helpless: どうする事も出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 96
lay helpless and ridiculous one’s nose deep in the ditch: なすすべもなくぶざまにも鼻面を深く溝に突っ込む セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 17
my father was not accustomed to being helpless: 父は自分が何もできないという状況にあまり慣れていなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
take helpless note of whatever one see: 現状を現状のまま受取る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 164
no longer have a feeling of helplessness: 前に感じたほどの威圧感はない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 172
I moved around the neighborhood now with more independence, less tied to my parents: もはや街には親と一緒でなく一人で出かけるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
technically less indigenous whatnots: いささか専門を異にしたいわば場違いの品 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 88
it would be worse than useless now to inquire ...: 今は〜を詮索するのは有害無益なだけだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
the relentless observer inside notes: (人の)内部に棲みついた辛辣な観察者はめざとくそれを察知する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
never know unless you do: 〜してみなきゃわかるもんか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
know a lot less: ますますわからなくなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
knew how to respond to the harmless taunts of his circle: 友人たちの偽悪的なからかいのあしらいかたを会得していた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
want to know less: 知ろうとも思わない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
none the less one know very well that ...: 〜であろうことくらいは百も承知だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
know more or less: おぼろげながら想像はつく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 276
knowledgeless:無知な DictJuggler Dictionary
know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past?: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
I learnt a lesson which is working now: 教えていただいたことが今、わかってきました ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 72
I shall not leave its lesson trust me: 私が学んだ教えは決して忘れません ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
do not even justify ..., far less ...: 〜はおろか、〜の意味さえ理解できない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
nobody is the less pious: だれも敬虔さが足りないわけではない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495
want nothing less than ...: 〜しなければ気がすまない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 275
want nothing less than ...: 当然〜するつもりだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
one’s lesser known organ pieces: 〜のあまり知られていないオルガン曲 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
nothing more, nothing less: それ以外の何者でもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
none the less: いずれは ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
make sb nothing less than a spy: スパイになり下がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 354
ツイート