Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lain
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
write
everything
down
plainly
and
absolutely
without
concealment
: 何も一つも包みかくさずはっきり書く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 29
accept
one’s
plain
looks
: 自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
ache
to
tell
sb
so
plainly
a
dozen
times
: 何度となく(人に)言ってやろうと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 287
If
you
explain
to
me
what
I
will
achieve
: それが何の役に立つのかを教えてくれたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
have
not
uttered
one
word
of
surprise
,
complaint
,
fear
,
or
even
acquiescence
: 一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
act
too
rushed
to
explain
: 今忙しいからいちいち説明をしている暇はないというそぶりを見せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
explain
what
have
actually
happened
: その実情を説明する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
adopt
the
tone
of
one
who
explains
the
self-obvious
to
a
child
: 自明の理を子供に説明する大人のような口調になる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 89
complain
of
his
advance
: 彼のセクハラを訴える
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 161
can
hardly
afford
to
complain
if
...: 〜とかの贅沢は云っていられない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 270
aggressively
express
one’s
complaints
to
sb: (人に)ずけずけと文句を言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 240
keep
up
a
stream
of
complaints
aimed
at
...: ひとしきり〜について悪口を述べる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 457
villainous
cab
driver
with
the
all-consonant
last
name
: いかにもそれらしいラストネームをもった悪党のタクシー運転手
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 25
the
voice
sounds
questioning
,
plaintive
,
almost
lost
: 声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
explain
why
in
an
angry
outburst
: わけを憤懣あらわにいい立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
neither
of
whom
seems
anxious
to
explain
one’s
presence
: どちらも用件を切りだしにくそうにしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
does
anyone
complain
: 苦情は来ない?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 167
explain
apologetically
: 申し訳するみたいにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
there
is
no
reason
to
explain
or
apologize
: 説明も弁解も無用
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
every
phrase
in
which
ura
or
omote
appears
can
be
explained
in
terms
of
this
correspondence
: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
listen
approvingly
to
the
catalogue
of
sb’s
complaints
: (ひとが)ならべる不満に同情顔で耳をかたむける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
ask
sb
to
explain
: どういうこと?と訊く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
assail
sb
with
complaints
: 不満を(人に)ぶちまける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
explain
one’s
association
with
sb: (人と)あたしとのいきさつを話して聞かせる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 128
make
no
attempt
to
explain
: 説明を与えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
local
plaintiffs’
bar
: 地元原告団
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
she
absorbed
his
barrage
of
complaints
and
said
nothing
in
her
own
defense
: 祖母は延々と文句を浴びせられてもまったく反論しなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
complain
in
the
basest
language
about
...: 〜を口をきわめてののしる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
beamingly
explain
...
to
sb: にこにこしながら〜を(人に)説明する
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 97
beamingly
explain
sth
to
sb: 相好を崩しながら(物事を)(人に)説明する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 145
complain
about
sb’s
rude
behavior
: (人の)やり方はひどいじゃないかと文句を言う
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 198
there
is
a
screwing
and
complaining
sound
down
below
: 地面の底の方で、何かネジでも巻くような、また何か鳴き声のような軋む音が続く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
answer
bemusedly
with
a
plain
yes
or
no
: ただ「はい」とか「いいえ」とか、うわの空で答える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 55
do
one’s
best
to
explain
that
...: 〜だと躍起になって説明する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 188
complain
bitterly
: しきりに不平をこぼす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
complain
bitterly
: さんざこぼす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
hundreds
of
patients
with
a
terrible
,
unexplained
disease
that
had
completely
paralyzed
their
legs
and
,
made
them
blind
: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
explain
to
sb
blindly
: (人に)やぶれかぶれのように説明する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
very
plain
and
above
board
: 明々白々だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 123
it
is
plain
from
every
line
of
sb’s
body
that
...: 〜だということは、はっきりと目に見えている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 147
can
not
be
bothered
with
150
plaintiffs’
attorneys
: 百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
I
won’t
bother
complaining
to
the
cops
: 警察にたのむなんてまだるっこいことはしないからね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
don’t
have
to
bother
explaining
: うるさい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
plain
break
sb’s
heart
: すっかり(人に)せつない思いをさせてしまう
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
break
into
the
conversation
to
explain
: 横あいから説明を加える
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
explain
briefly
: ざっと説明する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 137
explain
as
briefly
as
possible
that
...: 出来るだけ簡略な言葉で〜という旨を付け加える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
here
I
should
explain
briefly
what
is
...: ここで〜について若干説明しておこう
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 117
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
today
who
want
to
have
their
cake
and
eat
it
,
too
.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
quickly
explaining
the
reason
for
one’s
call
: 用向きを手早く説明し
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
Can
I
explain
?: 説明させてもらえませんか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
or
I
can
explain
why
we
have
come
: それとも、なぜここに来たかを説明するほうがいいですか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
can
explain
: これにはわけがあるんです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
explain
what
one
can
: 〜できる範囲で〜してくれないか
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 118
cannot
explain
...: 説明がつかない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
can
hardly
complain
: 責めるわけにはゆかない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
explain
, one’s
tone
carefully
level
: あくまでも無表情に説明する
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 78
carefully
explain
that
...: 〜とわざわざ断る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
explain
very
carefully
: 噛んで含めるように説明を加える
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
save
it
for
the
chaplain
: いいんだ、そんなことは
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 191
a
head-spinning
array
of
charts
,
statistics
,
and
medical
explainers
that
either
gave
or
took
away
hope
: 目が回るような数の図表や統計、希望を与えたり奪ったりする説明
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
when
the
tide
in
one’s
favour
met
with
some
unexplained
check
: とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
try
to
explain
to
sb
clearly
what
one’s
feelings
are
: あからさまに自分の考えを打ち明ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
explain
more
clearly
...: 〜をもっと判然いって聞かせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
there
are
only
two
kinds
of
women
,
the
plain
and
the
coloured
: この世にはふた種類の女しかいない、つまり見栄えのしない女と派手な女だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 75
a
County
plainclothes
comer
: 保安官事務所の新入り
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 171
complain
about
sth: 〜をいやがる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 66
complain
with
magnificent
scorn
: 大仰に嘲るような口調でかみつく
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 234
complain
that
...: 〜だとこぼす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 62
complain
that
...: (〜と)こぼす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 165
complain
of
sb’s
vile
language
: ことばの悪いのをこぼす
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 115
complain
about
sth: 〜をこぼす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
complain
about
...: 〜のことをこぼす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 139
complain:こぼす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
in
the
tone
of
a
child
complaining
to
a
parent
: 子供が大人にむかってすねてみせるような調子で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 28
don’t
complain
!: つべこべいうんじゃない!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 180
complain:つべこべ文句をいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
complain:ふてくされる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
complain:ぶつくさいう
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 48
complain
of
being
adj
.
all
the
time
: 〜していることを、いつもぶつぶつと訴えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
complain
...: 〜とぶつぶつ言う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
complain
in
frustrated
marvel
: ほとほとあきれるという調子でぼやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 37
complain:ぼやく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
complain
about
...: 〜にクレームをつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
shouldn’t
complain
of
things
in
the
past
: 過去のことでボヤいたりしたってはじまらない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
if
sb
complains
,
I
will
stuff
sb
full
of
laxatives
: そのうえワガママをぬかすようなら、強力下剤をシコタマお見舞してやる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 186
like
to
complain
about
...: よく〜の悪口を言う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 102
complain
about
...
to
sb: 気まずい事を(人に)言う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 267
can
neither
resist
nor
complain
: ふせぎようもないし、苦情のつけようもない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
ツイート