Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
person
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
person
: じかに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
in
person
: まさに〜そのもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
in
person
: 個別に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
in
person
: 手ずから
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 113
in
person
: 面とむかって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
certain
person
: その人
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
visit
...
in
person
: (場所に)足を運ぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
the
door
opened
by
sb
in
person
: ドアを開けたのは(人)その人だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 178
tell
sb one’s
story
in
person
: (人に)口でいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
tell
sb
in
person
: 本人の口から(人に)事情を説明する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
in
person
sb
be
...: 風采は〜というところだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 107
come
to
see
in
person
: みずから姿をあらわす
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 69
in
person
al
contact
: じかに接するとき
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
sb’s
malign
in
terference
in
sb’s
person
al
affairs
: (人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
will
never
again
feel
like
a
good
person
: 自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
a
kind
of
aloof
,
impersonal
efficiency
: 恬然として公正な決断の早さ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
be
the
most
amazing
person
: 〜にはまったくいいところがある
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 95
be
curious
in
an
impersonal
and
analytical
way
: 好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
in
spire
a
more
person
al
anger
: 誰かから個人的な恨みを買う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 229
totally
in
different
to
one’s
person
al
appearance
: 辺幅を飾らない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
have
to
attend
person
ally
to
some
business
: どうしても出なければならない用事がある
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 60
sth
demands
any
thinking
person
’s
attention
: われわれは思慮深く〜に目を向ける必要がある
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
sound
like
a
person
in
authority
yourself
: こちらが役所の人間になったつもりで口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
a
Person
in
Authority
: 役所の人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
the
same
person
age
in
authority
: 頭らしい男
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
Some
Person
in
Authority
: 役所や警察の人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
become
aware
of
them
as
in
dependent
person
s: 彼らが一個の独立した人格として意識されるようになる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
be
still
in
the
backwater
of
one’s
person
al
defeat
: まだ個人的な敗北に沈みこんでいる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 160
can
become
in
volved
in
no
person
al
danger
: 万々一にも身辺の危険などあるはずはない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
become
in
creasingly
complicated
and
person
al: 立ち入った事まで聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
begin
one’s
own
person
al
exercise
regime
: 自主トレーニングを開始する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
do
not
believe
one
person
can
do
much
in
this
world
: 人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
there’s
no
better
way
to
get
to
know
a
person
than
doing
sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
sb
be
so
unwholesomely
bloated
both
in
face
and
person
: 顔も体もひどく不健康にむくんだ(人)だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
a
person
with
a
brain
tumor
: 脳腫瘍患者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
to
have
led
some
person
s
to
brave
the
guillotine
unnecessarily
,
to
die
by
it
: よくある種の囚人たちが、不必要なまでにギロチンを前に昂然として死に就くという
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
be
brought
home
to
one
through
one’s
own
person
al
experience
: 自分の個人的体験から思い至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
the
person
responsible
for
bring
sb
to
...: (人の)〜入りの責任者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
the
missing
person
business
: 失踪人捜索
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
Ms
Mind
Your
Own
Personal
Business
: ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
businessperson:ビジネスマン
DictJuggler Dictionary
businessperson:実業家
DictJuggler Dictionary
call
Missing
Persons
: 警察の行方不明人課に届ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
in
a
calm
,
impersonal
tone
of
voice
: 冷ややかな口調で
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 44
can
a
person
get
overdosed
on
vitamins
?: ビタミンの飲みすぎなんてあると思う?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
be
capped
off
with
one’s
person
al
elimination
of
sb: そのとどめが手ずからの〜抹殺だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
a
person
captured
by
the
in
tricacies
of
time
: どうも時間が気になるらしい
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 10
a
healthy
person
caring
for
a
patient
: 無病であった看護人
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 215
examine
one’s
person
al
histories
carefully
: (人の)裏面に入り込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
kind
,
caring
person
: 気のいい、思いやりのある人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
in
sist
on
stating
one’s
case
person
ally
to
sb: 断固(人に)直談判を申し込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 104
cause
that
person
to
feel
envy
or
unhappiness
: 羨望や不幸をよびさます
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 142
a
person
that
cunning
,
that
cautious
: あれだけ周到な女
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 249
the
person
in
charge
of
the
construction
work
: 工事責任者
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
she’s
a
charming
person
: いい女だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 92
be
the
most
charming
person
sb
have
ever
seen
outside
of
a
movie
: (人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
chose
the
wrong
person
with
whom
to
play
mind-games
: 心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
be
clean
in
one’s
person
al
habits
: 身のまわりが清潔だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
be
unable
to
state
one’s
person
al
opinions
clearly
: ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 104
conduct
a
person
al
in
spection
of
flight
operations
: 航空作戦の現場視察
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 290
confrontation
with
subordinate
person
nel: 従業員との対立
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
don’t
find
sb
person
ally
congenial
: (人)とはどうも性が合わない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 173
heartstopping
person
al
experience
convince
me
that
...: 心臓が縮みあがりそうになった経験からいくと〜
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 221
be
so
crumby
in
one’s
person
al
habits
: だらしがない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 74
stand
completely
alone
in
this
world
,
cut
off
from
every
other
living
person
: 何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
one’s
condition
is
dampening
this
person
al
triumph
: 体調の悪さが己れの勝利感に水をさす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 295
a
depersonalized
mote
doing
its
faraway
acrobatics
: 微細な斑点と化して彼方の岩壁で軽業を演じる(人)
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 138
be
only
person
within
howling
distance
: 見渡すかぎり人影もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
be
a
person
of
no
particular
distinction
: 別に大した人物ではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
a
person
al
signature
to
distinguish
one
from
sb: 自分を(人と)区別する特色のひとつ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
let
one’s
person
al
life
dominate
one’s
actions
: 私生活を優先させる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
some
nobody
,
some
man
,
some
person
of
a
most
dubious
kind
: どこの馬の骨かも知れない男
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 121
really
think
sb
a
peaceful
,
generous
,
and
easygoing
person
: 実際(人を)鷹揚だと観察する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
be
an
honest
,
pleasant
,
easygoing
and
vulgar
person
: 真正直で好人物でそしてかなり粗野だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
the
essential
unity
of
the
person
ality
is
in
preserved
: 根本的には人格の統一が持続している
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 110
shake
hands
with
every
person
in
dividually
as
he
or
she
goes
out
: 出て行く男女に誰彼の差別なく一々握手する
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 57
have
seen
everything
from
a
person
: ひとりの人間のありとあらゆる面を見てきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
be
rather
excruciatingly
person
al: やりきれないくらいに個人的な身辺の記録
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
the
forbidding
person
a
familiar
to
sb: (人に)よく見られるあの近づきがたい雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 74
in
single
file
,
the
short
person
leading
the
tall
: 小と大の隊列をつくって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
find
my
own
person
ality
in
the
part
: 自分なりの役づくりをする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 134
do
a
routine
of
flash
impersonations
: 例によって瞬間物真似芸をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
before
he
launched
in
to
his
flawless
Rita
impersonationflawless
: 自慢のリタの物まねが始まったら
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 44
but
generally
also
the
most
forthright
person
in
any
room
: 一方で誰よりも歯に衣着せない物言いをするタイプでもあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
give
little
thought
to
the
person
doing
...: 〜しているのが誰なのか、気にかけようともしない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 172
an
impertinent
,
blood-thirsty
,
greedy
and
unkind
young
person
: 生意気で、血に飢えてて、意地汚くて意地悪なおちびさん
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 69
have
some
person
al
grudge
against
...: 〜に悪意を抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 55
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート