Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
expect
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
expect
: きっと
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 46
I
expect
you
to
do
: きみは〜してくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
I
expect
sth
to
do
: 〜は〜することでありましょう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
I
expect
...: 〜なんじゃない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 80
am
I
expect
ed
to
feel
flattered
?: お世辞ととらねば悪いかしら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 267
laugh
with
unexpected
affability
: 案外人なつこく笑う
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 14
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affiars
: 思いもかけない展開を見せたものだ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 31
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affairs
: それは意外な成りゆきだった
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 30
a
very
unexpected
turn
of
affairs
: 意外な成り行きだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 32
cannot
expect
to
affect
many
improvements
: たいした改善をおこなうことはできない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
after
coming
out
with
the
expect
ed
apology
: 一応詫びは言いながらも
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
against
all
expect
ation: 予期に反して
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
have
that
knowing
,
expect
ant
air
: いわくありげな顔をしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 105
quicken
one’s
excitement
,
his
alert
feeling
of
expect
ation: (人の)興奮を、熱い期待をいっそう高める
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 185
be
all
expect
ation: 全身を耳にして聞きたいところだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
sb1’s
unexpectedly
loud
snoring
has
annoyed
sb2
: 〜は意外に大きい〜のいびきに脅えてしまった
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 154
expect
anything
from
the
world
: 世間に向って働らき掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
the
apologies
are
unexpectedly
profuse
: 詫び言は丁重だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 195
one’s
speech
has
run
for
a
deal
longer
than
either
of
sb
apparently
expect
ed: どちらが予期したよりも長広舌になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
a
lack
of
application
unexpected
in
sb: (人)として、怠慢に過ぎる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
do
not
bother
oneself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expect
ed sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
as
if
sb
expect
to
see
...: 〜を透かし見るような眼つきだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
it
is
asking
too
much
of
flesh
and
blood
to
expect
sb
to
do
...: (人に)〜させようというのはできない相談だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 162
full
of
the
unexpected
that
came
up
with
each
assignment
: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
never
expect
to
remain
in
an
audience
: 追い出されることには慣れている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 65
put
the
interruption
aside
with
an
unexpected
,
quiet
authority
: この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 63
fully
expect
to
spend
most
of
the
night
awake
: 夜はほとんど眠れそうにもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
half
expect
ing
to
see
oneself
staring
back
: 画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
expect
one
can
bear
it
: 覚悟はできてる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 238
we
weren’t
expect
ing
anyone
before
11.30
: 十一時半までは誰も来ないだろうと思っていた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
it
has
worked
out
better
than
sb
have
expect
ed: (人の)予想以上の好結果を産む
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 162
expect
ing
or
maybe
just
hoping
that
my
mom
would
blow
a
gasket
and
forbid
him
to
go
: カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
it
bothered
one
more
than
one
would
have
expect
ed
to
...: 〜が思いがけぬほどのショックを与えていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
be
pleased
with
all
this
unexpectedly
good
business
: 思いがけない売行に気をよくする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
have
to
expect
some
casualties
: 何本かの人柱はつきものだ
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 369
catch
one’s
reflection
unexpectedly
in
a
store
window
or
pane
of
glass
: ふと商店のショーウィンドーや窓ガラスに映る姿が目に入る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 15
certainly
not
expect
...: ほんとうに正直にいうが、そんなつもりはまったくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
certainly
didn’t
expect
it
: 予期していたとはいえない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 57
be
chastened
by
this
wholly
unexpected
apparition
: 思いもかけない一瞬の幻に度肝を抜かれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 331
in
part
because
loyal
service
to
the
party
machine
was
more
or
less
expect
ed
of
city
employees
: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
an
unexpected
collusion
: はからずも通じあうもの
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 193
come
the
expect
ed
and
immediate
response
: たちまち、予想どおりの返事がとんでくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
expect
sb
to
come
with
sb: (人を)連れて来るはずになっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 128
one
expect
s
terrific
speed
to
come
out
of
a
tall
,
rangy
frame
: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
one’s
reply
comes
with
unexpected
promptness
: 案外てきぱきと答える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 30
be
expect
ing
company
: 来客がある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 442
produce
unexpected
complications
: 意外のひっかかりを生じる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 53
look
as
though
one
expect
sb
to
contradict
the
statement
: 反駁を見こんでいるような顔つきだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 42
contrary
to
expect
ations: 期待に反して
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
the
expect
ations
created
by
...: 〜によって過剰な期待をかけられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
reply
with
unexpected
crispness
: 案外あっさり云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 318
be
expect
ant
and
curious
about
...: 強い好奇心と期待をもって待ちうけている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
from
one
day
to
the
next
,
not
expect
ing
too
much
: 今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
expect
to
see
a
day-old
infant
in
sb’s
arms
: (人が)生まれたばかりの赤ん坊を抱いて来るのかと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
have
definitely
expect
ed ...: もう〜がきているにちがいない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 94
definitely
expect
to
...: てっきり〜してくるものと覚悟する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 343
expect
sb
to
deliver
: 見返りを期待する
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 48
have
a
depressing
impact
on
one
that
feels
unexpectedly
primal
: それまで感じたことのないような、予期せぬ深い落ち込みを感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
failure
of
one’s
desire
for
indulgence
to
find
the
expect
ed
response
: 自分の甘えの当てがはずれること
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
despite
the
expect
ation
and
enthusiasm
: 期待と意気込みとはべつに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
develop
an
unexpected
taste
for
fried
white
bread
: 思いがけないことに、白パンの揚げたものはちょっとした好物になる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 103
fully
expect
sb
to
die
,
even
with
the
surgery
: (人が)手術をしても助かる見込みはあるまいと覚悟する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
don’t
expect
any
difficulty
: こんなつもりではない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 16
fins
oneself
unexpectedly
displeased
with
it
: 意外に文章が心になじまない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
doctor’s
office
: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
slide
open
much
more
easily
than
one
has
expect
ed: 思いがけずするすると大きく開く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
in
search
of
the
unexpected
and
the
egregious
: 奇想天外なことをさがし求めて
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
the
place
is
unexpectedly
empty
: 部屋は意外とがらんとしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 150
expect
ant
of
unguessed
evil
: 不測の災いを予想して
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 241
yield
exactly
the
result
you
expect
: 期待通りの結果をもたらす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
exceed
one’s
expect
ations: (人の)予想をはるかに超えている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
can
expect
one
another’s
paranoias
: パラノイアともたえずつきあわなければならない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
cannot
be
expect
ed
to
know
everything
: すべてを知っているわけではないはず
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 480
the
pain
sb
have
been
expect
ing: 覚悟していた痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
expect
a
witticism
in
return
: ぴりっと気のきいた返事を期待する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
in
one’s
ignorance
that
one
expect
s
that
...: 迂闊な(人は)〜を期待する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
not
really
expect
ing
to
see
anything
: べつに何かを期待して〜したのではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
we
expect
terrible
things
of
you
: 大いに期待しているぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 271
sb’s
handwriting
shows
none
of
the
hesitancy
which
one
might
expect
: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
expect
generous
profits
: ぼろい儲けを見込む
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 184
as
might
be
expect
ed: 見当がついていらっしゃるかもしれないが
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
be
not
as
ill
as
one
had
expect
ed: (人の)病気は思ったほど悪くない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
have
not
been
quite
sure
what
to
expect
at
...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
expect
someone
to
materialize
into
the
garment
: だれかが着てくれるのを待っている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
a
world
that
sb
can
never
have
expect
ed
to
find
oneself
in
: まったく予期もしなかった未知の世界
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
have
not
been
quite
sure
what
to
expect
: 漠然と予期していたにすぎない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
be
not
half
as
surprised
as
sb
had
expect
ed: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート