Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
顔で
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
look
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36

●Idioms, etc.

戸惑い顔で聞き返す: ask absently バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 61
放心した顔で: with a peaceful absentminded expression 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 12
知らぬ顔で: without acknowledgement メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
拒否を笑顔でやわらげる: add a grin to mute the refusal クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
ただポカンとした顔で応じる: respond simply with a vague, addled stare トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
人の好さそうな顔で笑う: smile affably 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
真顔で調子を合わせる: agree gravely ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 298
改まった顔で云う: say with an air of importance 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
真顔で云う: say in all seriousness 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 311
親の仇といった顔で: looking for all the world as if one is out to kill 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ: seem surprised and almost wounded at their ignorance ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99
上気した顔で:animated ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
ありきたりのひとつの顔でしかない: just one more anonymous face クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする: answer the questions simply and nonchalantly 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
困りきった顔で〜を凝視する: stare at ... with anxiety タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
心配顔で口を出す: say anxiously カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 105
すぐにいくぶんすまなそうな顔でいう: say at once, rather apologetically アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 54
目顔で詫びる: glance at sb apologetically ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 205
そ知らぬ顔で: in all innocence apparently デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 392
そしらぬ顔で: try to appear innocent ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 284
〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない: this is not the face of sb which have appeared in a photograph at ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
よしよしという顔で見る: look on approvingly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
(ひとが)ならべる不満に同情顔で耳をかたむける: listen approvingly to the catalogue of sb’s complaints ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る: look disapprovingly at sb1, then not much more approvingly at sb2 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
あのあとずっと〜してたよーん、といわんばかりの顔で: as if one had been doing ... the whole time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 157
とぼけた顔でききかえす: ask blankly イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 151
心底びっくりした顔で見返す: look at sb with genuine astonishment イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 169
知らん顔で: pay sb no attention ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 46
したり顔でにやりとする: beaming self-satisfaction マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 132
温顔でいう: say benignly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
土地のいい顔でいる: be the big man around town ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 24
(人を)苦々しい顔でにらみつける: scowl bitterly at sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 93
言ってることがよくわからないという顔で首を振る: shake one’s head, a blank expression on one’s face バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 77
相変わらずぽかんと人のよさそうな顔で: be still blankly virtuous O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 137
ぽかんとした顔で見つめかえす: stare in uncomprehending blankness レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 43
涼しい顔で、この世に悩みなど何ひとつない様子で: as blithe and unperturbed as anyone can be オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 35
青んぶくれの顔で: one’s face pale and bloated 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる: such exchanges sound fatuous in cold blood ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 109
わがもの顔にのし歩く: stride boldly オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
たいして面白くもなさそうな顔で: with a bored expression 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
彫りのあざやかな童顔で: be so boyish and finely sculpted プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
したり顔で笑う: with a broad grin デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 78
沈鬱な顔で黙りこむ: fall into a dark, brooding silence バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 286
何食わぬ顔で聞く: listen calmly 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 223
(人に)目顔で問いかける: cast sb a questioning glance ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
なにくわぬ顔で: pretend casualness 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
はればれとした顔で外へ出る: go out cheerfully アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 40
屈託のない顔で白状する: cheerfully admit ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 107
子供の好奇心そのものの顔で: with the typical, dying-to-know expression of a child 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
けろりとした顔で: completely straight-faced 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 64
すました顔で切抜ける: handle with no loss of composure 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
真顔で案じる: be genuinely concerned about sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 211
心配そうな顔で:concerned トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
少し得意そうな顔で言う: say confidently 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 315
見つかったらどんな顔で出て行けばいいだろうか?: confused about being found フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
思案顔でうなずく: say sb consideringly アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 180
そしらぬ顔で: coolly ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 184
なに食わぬ顔で:coolly 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 164
いぶかしむ顔で:curiously マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 257
けげんな顔で:curiously マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
険しい顔で(人のほうに)向き直る: turn dangerously to sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
さものみこめぬ顔で: with deliberate obtuseness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
(人の)膝にすまし顔ですわる: sit very demurely on sb’s knee ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
処置なしだという顔で: in mock despair マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
疲れた様子も見せず、ケロリとした顔で: without any signs of deterioration or fatigue ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
いたずらっぽい笑顔で(人を)見る: look at sb with a devilish grin バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 252
感心しかねる顔で:disapprovingly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 56
呆れ顔できく: ask in disbelief ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 64
むっとして、信じられないという顔でみつめる: stare, disbelieving, insulted トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
何とも云いようのない、ばつの悪い顔で: with an expression of extraordinary discomfiture 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 100
あきれはてたという顔で:disdainfully カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 95
がっくりした顔で: in disgust ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 111
あまり気乗りのしない顔で言う: repeat with a disinterested look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
何くわぬ顔で: like one know what one is doing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
素知らぬ顔で〜のページをめくる: leaf doggedly through the pages of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 333
信じられない顔でつぶやいて、また〜に目を戻す: whisper, one’s disbelieving eyes drawn back to ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 21
真顔で問い返す: say dryly 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 24
真顔で: say earnestly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
真剣な顔で:earnestly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
素顔で付き合える: can be frank and at ease 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
自分のはしゃぎぶりにいささか戸惑った顔で: half embarrassed by one’s own enthusiasm バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 67
とりあえず人好きのする顔である: find sb’s face pleasant enough オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 12
わけ知り顔でささやくには、この事実だけで十分だった: that should have been a tip-off enough プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
はっとした顔でときめきをよそおう: feigning surprise and excitement コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
得意顔でいう: exclaim triumphantly ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
くたびれ切った顔で帰ってくる: come home exhausted 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
愛想のよい笑顔で迎えられる: be greeted with an expansive smile ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 15
人待ち顔で佇んでいる: be standing there looking expectant 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 122
一人の男の顔で: with a very manly expression 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 167
ツイート