Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
coolly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
そしらぬ顔で
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 184
そっけなく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
なに食わぬ顔で
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 164
ひややかに
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 222
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 251

事もなげに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 145
少しもあわてず
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 21
水のように冷静に
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 208
平然と
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 467
落ちつきはらって
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 181
冷静に
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36

●Idioms, etc.

return coolly: 落ちつき払ったものだ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 120
coolly and calmly: 平気の平左で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
coolly suggest that ...: (〜と)利いた風なことを言う 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 12
ツイート