Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
頭の
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
brainier
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
mental
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 26
●Idioms, etc.
頭の上で(人の)大きな声がする:
I
heard
sb
yell
from
above
me
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
(人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする:
long
admire
sb
for
sb’s
unswerving
faith
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
てっぺんがはげた頭の両脇にはくるくるの髪が膨らんでいて:
who
had
an
Afro
that
puffed
out
on
either
side
of
his
bald
spot
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
(人を)むこうにまわし、心もとない先頭の先陣に立つ:
lead
an
uncertain
campaign
against
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 81
頭の回転が速い:agile-minded
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
頭のあげ方に威厳がある:
hold
one’s
head
with
such
an
air
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 381
〜するための〜は全部(人の)頭のなかにある:
all
sth
need
to
do
is
between
one’s
ears
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
頭の中は自分の想いで一杯である:
be
alone
in
one’s
thoughts
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 59
頭の片隅からいっときもはなれない〜:
always
, ...
at
the
back
of
one’s
mind
,
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
決って頭の天辺から足の先まで深々と身を包んでいる:
be
always
heavily
wrapped
up
from
head
to
foot
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
〜の頭のなかで〜の境が曖昧になってしまう:
blend
together
in
an
ambiguous
fashion
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
頭の中に懸念がきざす:
annoyance
is
beginning
to
form
in
one’s
mind
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
またしても誰か頭のよい男が:
another
brighter
genius
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
頭のタオルも絞り替えて:
with
fresh
application
to
one’s
head
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
頭のなかで算盤をはじく:
do
arithmetic
in
one’s
head
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
倣岸不遜なこの(人)は、〜の可能性など頭の隅にも浮かべない:
arrogantly
oblivious
to
the
possibility
that
...
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 512
「アメージング・ミーティング」に参加した超頭のいい人たち:
the
super-brainy
audience
at
the
Amazing
Meeting
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
頭のおかしいやつとはとうていつき合いきれないとばかり、後をも見ずに立ち去る:
stomp
off
to
avoid
any
taint
of
lunacy
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
(人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる:
be
filled
with
a
new
awareness
of
the
power
of
the
opposite
sex
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
(人の)頭の中が液状のものでいっぱいになったような感じだ: sb’s
head
feels
like
it
is
awash
with
fluid
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
他人に譲歩することのできない石頭の持ち主: sb’s
awful
,
unswerving
stubbornness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている:
tie
one’s
long
black
hair
in
back
and
wear
the
rest
of
it
in
a
flourish
of
curl
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
頭の奥:
the
back
room
in
one’s
head
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
頭の隅にひっかかっていたこと:
nagging
doubt
at
the
back
of
one’s
mind
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 255
身なりのいい、頭の禿げた太った男:
a
stocky
,
balding
,
well-dressed
man
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
がっちりとした禿げ頭の男:
a
burly
,
balding
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 222
石頭の頑固爺:
a
crusty
old
bastard
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 395
頭の中では、AとBが一緒になっている:
in
one’s
head
,
A
has
become
B
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 415
このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている:
be
becoming
as
crazy
as
everybody
else
in
this
damn
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
冒頭の〜: ...
that
begins
the
book
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
いまでも頭のどこかに〜という思いがある:
part
of
one
still
believe
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
足の爪先から頭のてっぺんにまで拡がるような大笑いをする:
laugh
all
over
oneself
,
from
one’s
shoes
to
one’s
organ
of
benevolence
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 54
頭のぼうっとした:besotted
DictJuggler Dictionary
頭のこんがらかった人間:
bewildered
guy
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 57
偏屈で石頭のかたぶつだ:
be
bigoted
,
prudish
,
moralistic
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 175
鳥の頭のてっぺんをこつんと叩く:
thump
the
bird
on
the
top
of
its
head
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 30
頭の黒い鳥の総称:blackhead
DictJuggler Dictionary
急に頭の中が真っ白になる:
the
blackness
comes
over
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 116
頭のなかが空っぽになってしまう: one’s
mind
becomes
blank
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 447
頭の中が真っ白だ:
be
drawing
blanks
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 40
頭のなかが、ふくれ上ってゆくのが判る:
feel
the
blood
rushing
to
one’s
head
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ:
chide
sb
in
the
curt
,
bloodless
way
that
a
schoolteacher
corrects
a
dull
pupil
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
頭のなかにまで脂肪の詰まったデブで不平屋:
a
fat
old
blowhard
with
lard
for
brains
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
頭のなかではつまらない考えばかりが煮立っている: one’s
head
boils
with
cliches
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 227
たくさんの情報が頭の中に入ってくる:
be
bombarded
with
so
much
information
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
頭の芯がくらくらする:
feel
the
core
of
one’s
brain
go
completely
dark
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 134
ぼんやりと頭のなかを動きまわっている:
be
dancing
ghostlike
in
one’s
brain
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 301
(人の)頭の中心にある深い深い場所:
a
place
deep
in
the
center
of
one’s
brain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
頭の中身が軽い:
not
overburden
with
brains
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
頭のおかしい人間:
someone
with
a
cracked
brain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
あまり頭のよくない人だ:
do
not
have
too
much
brains
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 288
頭の悪い人種:
dumb
by
breed
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
頭のいい文官の思いつき:
bright
idea
by
the
civilians
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 261
頭の回転がすばやく、綺麗だ:
be
terribly
bright
and
loving
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
〜のほうがずっと大人で、頭の回転も早い:
certainly
no
tougher
than
sb
,
and
definitely
not
as
bright
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
なまじ頭の良い(人)ほど:
the
brighter
sb
is
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 7
もともと頭のめぐりはいいほうではない:
be
never
very
bright
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 170
すべての知識の荷ない手、滅相もなく頭のよい:
with
encyclopedic
knowledge
and
brilliant
minds
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 354
(人は)すばらしく頭のいい人と思っている:
think
sb
brilliantly
clever
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
頭の横をかすめる:
slight
bruise
on
the
side
of
one’s
head
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
頭のてっぺんに結われたまげまで入れると、雇い主よりまるまる二インチは背が高かった:
the
bun
that
crowned
her
head
gave
her
fully
two
inches
in
height
over
her
employer
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 39
すばらしい頭の回転とごまかしの才:
wonderful
,
devious
,
clever
cast
of
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
(人に)頭のてっぺんからつま先まで噛みくだかれる:
chew
sb
up
one
side
and
down
the
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
頭の中をかけめぐる:
race
in
circles
around
the
inside
of
one’s
skull
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
頭の後ろで手を組む:
hands
clasped
behind
one’s
head
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 13
両手を頭のうしろで組む:
clasp
one’s
head
behind
one’s
head
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 417
頭のなかにさっとひらめくものがある: sth
come
to
sb
clearly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
ユーモアのセンスのある頭のいい男:
a
clever
man
with
a
winning
sense
of
humor
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
頭のいい人間:
a
clever
man
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 230
すっごく頭のいいところ:
the
cleverest
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
身体機能が抜群で、頭の回転が抜群だ:
be
very
fit
and
very
clever
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
髪はぴたりと頭の両側になでつけられている: sb’s
hair
is
combed
along
sb’s
sides
of
sb’s
head
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 129
同情心の篤い頭のいい人:
a
compassionate
and
smart
person
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
なんとなく頭のさがる思いがする:
compel
sb’s
respect
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 109
頭のたががはっきりと外れる:
go
completely
off
one’s
rocker
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
(人の)頭の中でどういう計算をしたか:
computations
going
on
in
the
mind
of
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
頭の芯が朦朧となる: one’s
head
feels
vague
and
confused
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 366
ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がると、かならず危機感を感じてしまう:
The
overdramatic
worldview
in
people’s
heads
creates
a
constant
sense
of
crisis
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
頭のなかが奇妙だ:
contents
of
one’s
head
is
peculiar
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 205
頭の良い女:
smart
cookie
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 127
ツイート