Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
したもの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
practice
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186

●Idioms, etc.

常軌を逸したもの:aberration 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 130
ありがたく招待を受けはしたものの、: Yet, having accepted, ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
〜が〜したものとみなす: take ... for an accomplished fact ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
きみもたいしたものだ: be quite adept of you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 180
(人の)進歩はたいしたものだ: sb’s education have advanced ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 118
そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない: think, although that, of course, is impossible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
〜したものだった: always did 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 12
しかし〜したものの: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
なにをどう勘ちがいしたものか〜と思い込む: apparently get things confused and think ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
家は索漠としたものだ: it’s so empty around here ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
よくも〜したものだと(人に)きく: ask sb how come ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
ぎくしゃくとしたものになる: become awkward 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの: a few hidden contents long forgotten in the back of the drawer タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
一生のうちにやってのければ、なかなかどうして大したものだ: be not bad for one lifetime ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 86
どうしたものかと迷っている: be still balancing the matter in one’s mind ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
〜したものかどうか、〜: perhaps because ..., ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
どう切りだしたものかわからずに困っている: do not know how to begin ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 194
ナイフを手にして、どうしたものか頭をかかえている: sit with the knife in her hand, very much puzzled how to begin ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 139
〜ほど(人の)心を動かしたものはない: ... stir sb to the very depths of sb’s being 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 35
たいしたものだ: big deal サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
荒涼としたものさびしい沼地: a bleak and desert moor ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91
こまごましたものなんて考えだせばキリがない: if sb start thinking of all the everyday necessities there is no bloody end 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
(人の)ずけずけしたものいい: sb’s blunt language ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
どうしたものかと一瞬迷う: bother sb ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 125
たかが子供が隠したもの: it has been hidden by a little boy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
けろっとしたものだ: be not even out of breath サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
タマネギと貝を塩ゆでにしたもの: shellfish-and-onion broth 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
〜したものの: but ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
きびきびしたものいいの、セルフ・コントロールのかたまりみたいなアナリスト: clipped, carefully controlled analyst イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 189
うかつなことをつい口に出したものだ: have spoken carelessly 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 129
もう〜したものかわからない: no longer certain whether to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
AAも〜したものだ: AA certainly ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 182
どうやって自己紹介したものか思案する: wait one’s chance to introduce oneself to sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 225
小切手は(人が)振り出したもの: the checks have been signed by sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
大したものではない: it is chicken feed イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 73
子供のときに(人が)〜したものだった: as a child, one spent doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
寒々としたもの:chill アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 37
たいしたものだ: be commendable ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
急に寒々としたものを感じた: be conscious of sudden chill アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 37
(人の)耳に入ることを意図したものだ: be intended for sb’s consumption トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
その他ちょっとしたものが二、三: several other little Conveniences スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
彼らのクールな要素を自分にも取り入れようとしたものだ: just trying to sponge up their cool ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜の歳月がもたらしたものが顔に滲み出る: a face displays the costs of a history of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
(人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない: be just too damned good at doing, and for that reason all the harder to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
死者の残したものの上に生きている: live in the dead’s debt ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
あまりの急変化にすっかり肝をひやしたものの: a good deal frightened at the sudden change ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
神格化したもの:deification DictJuggler Dictionary
その口ぶりは、さっきほどきびきびしたものではない: be not the rapid-pace delivery sb have done so far タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
ひっそりとしたもの寂しい廊下: the deserted corridor 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 84
乾燥したもの:desiccate DictJuggler Dictionary
さてこれからどうしたものかと考える: waver on a destination エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 27
ちゃんとしたものだ: be dignified フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 7
人目につくことを意図したものだ: be intended for display ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146
すましたもので: dispose of sb’s protest 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 138
どうしたものだろうか: what are we doing? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
やはりたいしたものね: must be dreadful 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
よくも〜したものだ: I never dreamed you would manage to do 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 120
どんよりとしたものうげな瞳: two dull, listless eyes 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 119
あっけらかんとしたものだ: one’s mind is elsewhere 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
よくしたもので: luckily enough 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 225
進化したもの:evolution DictJuggler Dictionary
展開したもの:evolution DictJuggler Dictionary
〜する手並みときたらたいしたものだ: be an expert at doing レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 194
大したものだ: be no small feat クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
〜するにはどうしたものか、ちょっとかんがえたよ: took me a little while to figure how to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
(物は)1年ほど前に入手したものだ: have owned sth for about a year ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 38
みずから〜したくて〜したものではない: be forced マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
そうしたものをすべて手放して: Unless you are willing to forgo all these things ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
破砕したもの:fragmentation DictJuggler Dictionary
分裂したもの:fragmentation DictJuggler Dictionary
〜をアップで写したもの: a full frontal view of ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 127
シアーズのカタログにフルページで載っていた寝室のレイアウトが気に入り、親にねだってほぼそのまま再現したもの: near-exact replica of a full-page bedroom layout I’d liked in the Sears catalog and been allowed to get ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
中身だってそれなりにきちんとしたものを贈ってくる: give good gift フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
ぬるりとした冷たいものが残る: come away covered with cold goo スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
ツイート