Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
broth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
おみおつけ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
塩ゆで
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
味噌汁
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
●Idioms, etc.
active
,
worldly
broth
er: 闊達な叔父
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
Actually
,
I’m
calling
for
my
broth
er: この電話は、兄の呼び出しどすね
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
one’s
adopted
elder
broth
er: 血の繋がっていない兄
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
affirm
ties
with
the
broth
erhood
of
men
: 人間同士の絆を確かめ合う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
my
broth
er
had
privately
agonized
over
whether
to
go
or
not
: 兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
my
broth
er
among
them
: 私の兄を含め、全員
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 57
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
broth
er: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
appoint
oneself
sb’s
proxy
broth
er: (人の)兄がわりをかって出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
help
pay
for
his
younger
broth
er’s
degree
in
architecture
: 大学に通う弟の授業料に充て、建築学を学ばせた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
broth
er: 怒れる兄のことをつい忘れてしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
live
with
being
sb’s
broth
er: (人の)弟であることを引き受けて生きていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
brethren:brotherの複数形
DictJuggler Dictionary
brief
,
bright
and
broth
erly: 簡潔で気がきいていて親切じゃないか
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 80
brothel:娼家
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
crowded
broth
els: 繁盛している売春宿
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
broth
els
that
aren’t
shy
about
servicing
teenagers
: ティーンエイジャーだっておおっぴらに客をとる売春宿
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
brother:お兄ちゃん
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
brother:兄か弟
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 277
your
broth
er: 兄貴
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
my
broth
er: 兄貴
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
brother:兄貴
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
have
no
other
broth
ers
or
sisters
: 兄弟が二人きりだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 85
brother:血のつながる弟
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 367
brother:黒人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
brother:男きょうだい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 277
our
broth
ers: われらの同志
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 58
brother:同志
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
be
in
effect
one’s
estranged
broth
ers: もとを正せば同胞である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
faithful
broth
er: 篤実な連枝
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 245
the
kind
of
devoted
big
broth
er: 理想の兄の姿
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 219
sb’s
half
broth
er: (人の)異母兄
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
Joyce
Brothers
: 心理学者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
I’m
her
broth
er: あの子は僕の妹なんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 184
dear
broth
er: お兄ちゃん
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 51
broth
er
fought
broth
er
and
all
that
: 骨肉相食み、血で血を洗う戦いだった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 289
broth
er-in-law: 妹の夫
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
great
broth
erhood
of
spies
: 巨大なスパイ結社
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
blood
broth
erhood: 血盟
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 354
broth
erly
vigilance
and
responsibility
: 兄としての覚悟と責任感
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
there
is
never
much
broth
erly
love
between
sb
and
sb: (人と)(人は)それほど仲の好い兄弟ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
be
drawn
together
by
a
gentle
,
broth
erly
feeling
: 兄弟の優しい心持ちが湧いてくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
with
one’s
sisters
and
broth
ers: 兄弟姉妹総出で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
brothers-in-arms:戦友
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
knock
cheerfully
on
my
broth
er’s
door
: 弟の部屋を喜び勇んでノックする
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 62
two
broth
ers’
intimate
conversations
: 二人の兄弟の腹を割った会話
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
the
drunken
broth
er: のんだくれの兄貴
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
sb’s
eldest
broth
er: 一番上の兄
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 8
even
up
one’s
broth
er’s
killing
: 弟殺しのおとしまえをつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 176
be
seen
as
an
extension
of
one’s
broth
er’s
reputation
: 兄の悪評が(人の)身に及ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
for
being
son
and
broth
er
in
sb’s
family
: 息子として兄として
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
feel
sorry
for
one’s
shy
broth
er: 心弱い弟がいじらしい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 68
basketball
,
for
my
broth
er
seemed
to
unlock
every
frontier
: 兄にとって、バスケットボールはすべての壁を取り払ってくれるものだったようだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
my
normally
laid-back
broth
er
started
to
sprout
worries
: 普段ならのんきな兄がさまざまな不安を訴えるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
masking
one’s
malicious
jibes
in
mock-brotherly
quarrels
: 兄弟喧嘩のように見せかけながら実は底意のある愚弄を投げつける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 72
more
methodical
broth
er: 実務家の弟
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
nasty
broth
er: 悪い弟
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
one
of
the
broth
ers: 弟たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
our
broth
er: うちの弟
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
my
broth
er
and
I
had
actual
space
for
ourselves
: 兄と私は自分だけの部屋を持った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
my
broth
er
managed
to
drag
170
or
so
pounds
of
paternal
deadweight
: 父親の八〇キロ近い体を引きずり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
there
was
one
much
older
broth
er
who
was
a
peripheral
presence
: 大きく年の離れた兄も遠い存在だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
can
possibly
be
one’s
broth
er: ひょっとして兄ではあるまいか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
prefer
sb
to
one’s
broth
ers
and
sisters
: (人の)兄弟姉妹より(人を)推す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
one’s
proxy
broth
er: 兄がわりの男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 181
prudish
broth
er: お堅い兄
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 230
my
normally
laid-back
broth
er
started
to
sprout
worries
: 普段ならのんきな兄のクレイグがさまざまな不安を訴えるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
)
in
the
Grand
Inquisitor
digression
in
The
Brothers
Karamazov
: 『カラマーゾフの兄弟』の大審問官のエピソードの中で
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
like
a
salesman
at
a
Brooks
Brothers
store
: ブルックス・ブラザースの店員なみに
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
ツイート