Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Unless
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜しないかぎり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
〜しないと〜する
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 114
〜しない限り
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 157
〜するのがいやならば
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
〜ならべつだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
〜ならべつだけど
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
〜なら別だが
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
〜なら話はまたべつだが
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
〜なら話は別だが
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 61
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 247
〜なら話は別だけれども
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
〜ぬ限り
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
〜以外は
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148

ただ、〜という手はある
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 99
ただし〜ならべつ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
もっとも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510

   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
別だ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 162
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11

●Idioms, etc.

unless sb get in one’s way: (人の)癇にさわらないときにかぎられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
unless one take better care of oneself: あんまり軽はずみをして 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
unless one does something: このままにして置いては 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
unless I’m very much mistaken, I think ...: おれの目に狂いはないよ。〜にちがいない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 98
unless ..., sb is sure to become unhappy: 〜していなければいられない(人)だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 180
ツイート