Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rec
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
:
they
hadn’t
even
bothered
to
send
Charlie
on
rec
onnaissance: といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
offering
a
stream
of
corrections
: いくつもミスを指摘しながら
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
turn
with
the
rec
kless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
: すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
see
...
lift
directly
above
sb: 〜が真正面にせりあがってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
directly
above
a
typed
notation
: タイプした名前の真上に
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
one’s
absolute
and
precluding
ambition
within
...: (人が)(場所での)野心にあくまでも執着している
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 258
absolute
lack
of
rec
all: 完璧な記憶の欠如
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 51
absolute
correctness
: 単純な正確さ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 63
absolute
bank
secrecy
: 銀行が秘密主義に徹している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
rec
ommend
abstinence
: 身を慎んだほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 245
his
absurdly
over-generous
rec
eption
of
sb: 彼があきれるほど鷹揚に(人を)迎え入れたこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
be
rec
ognized
abroad
for
one’s
accomplishments
: 偉業によって海外にもその名が知れ渡る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 114
all
according
to
correct
manners
: 作法通りである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
set
up
sb’s
account
incorrectly
: 名義に関する設定に誤りがある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
demographic
forecasts
are
amazingly
accurate
decades
into
the
future
: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Weather
forecasts
are
rarely
accurate
: 天気予報は、当たったためしがない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
can
not
rec
all
things
accurately
: 正確なことが思い浮かんでこない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
be
accustomed
to
rec
eive
a
great
deal
of
most
gratifying
attention
: ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 98
draw
sb
into
one’s
rec
ently
acquired
European
sensibilities
: (人の)目を醒まさせ、覚えたてのヨーロッパ的価値観に導く
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
but
for
all
one’s
rec
ently
acquired
slovenliness
: 最近万事にだらしなくなってはいても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
directly
across
...: 〜をへだてた真向かいにある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
the
activity
in
which
one
had
so
rec
ently
played
a
part
: きのうまで一役演じていた仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
the
actual
sight
of
land
rec
eding
into
the
distance
: 現実に陸地が遠ざかってゆく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
rec
ent
addition
and
more
sb’s
taste
: これは最近入れたものでどちらかというと(人の)好みだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
address
the
issue
directly
: はっきりと口にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
address
sb
directly
: (人に)向かって話す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
play
a
rec
ording
of
a
splash
on
the
public
address
system
: あらかじめ録音してあったぼちゃんという水音をスピーカーから流す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
rec
ount one’s
adventures
to
sb: (人に)すっかり報告する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 38
sb
worked
as
a
creative
director
in
advertising
for
a
time
: (人は)しばらく広告業界でクリエイティブ・ディレクターをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
rec
eive
this
advice
solemnly
: この忠告をおごそかに拝聴する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
rec
eive
affectionate
care
: いつくしんで、手入れしてもらう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 90
fully
rec
over
from
one’s
temporary
afflictions
: 一時の衝撃から立直る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
after
all
the
bids
were
rec
eived: 蓋を開けてみると
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 186
an
afterthought
rec
overy: しまったと思って頽勢挽回をはかる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 216
against
all
precedent
: 先例無視
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
be
directly
ahead
: 正面は〜
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 98
be
rec
eived
in
...
with
the
air
of
...: (人を)迎えた〜には、〜の雰囲気がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
take
on
a
rec
kless
air
: すぐに開き直ったように
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 58
scoop
live
coals
into
the
air
in
all
derections
: おきをすくって四方八方に投げ散らす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 47
alienate
sb
beyond
rec
onciliation: (人との)和解の見込みを遠去ける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 324
rec
ord
all
the
keystrokes
: キーボード操作を逐一記録する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
rec
ognize
the
greatest
irony
of
all
: そこに最大の皮肉を見る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
race
off
in
all
directions
to
do
: 〜しようと右往左往する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 100
look
in
all
directions
: 四方を見まわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
from
all
directions
: どこからみても
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
from
all
directions
: 誰からも
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
do
not
look
one’s
direction
at
all
: (人の)いる方角にはまったく眼もくれていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
be
looking
about
in
all
direction
: 四方八方を向きだす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 160
as
with
all
swords
,
that
one
cut
in
two
directions
: まさに諸刃の剣である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
any
and
all
documents
and
rec
ords: いかなる文書、記録
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
all
sense
of
direction
: 方向の感覚というもの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
a
little
over-precipitance
may
ruin
all
: せいてはコトをしそんじるってことがあるからね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 43
almost
directly
across
from
...: 〜から見てちょうど真向いといってよい位置だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
be
changed
almost
beyond
rec
ognition: ほとんど昔日の面影なく変化を遂げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 111
almost
always
go
unrecognized
: 意識する間もないほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
has
already
rec
eived
some
offers
of
marriage
: 二、三そういう話のないでもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
alumni
rec
ords: 名簿
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
have
always
had
exactly
the
same
appreciation
of
good
food
: ずっと以前から嗜好品がまったくおんなじだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
be
always
talking
about
...
rec
ently: ここのところ〜の話ばかりしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
seem
amazed
that
anyone
should
fail
to
rec
ognized one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
the
rec
ently
replaced
,
longtime
Soviet
ambassador
to
the
United
States
: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
be
rec
klessly
amusing
about
sth: 図に乗って物の図に乗って(物の)ことを面白おかしく語る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 133
sb’s
long
toes
give
sb
a
precarious
anchorage
on
...: 長いつま先をふたしかな錨がわりにして〜に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
as
to
incur
considerable
danger
of
rec
eiving one’s
dismissal
from
it
,
and
this
life
together
: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
papers
and
rec
eipts
a
adding
machine
,
and
a
telephone
directory
: 書類や領収書や計算機や電話帳なんか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
a
lot
of
pining
and
precious
little
grief
: たっぷりの恋わずらいと、ほんのちょっぴりの悲嘆のブレンドだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
rec
ognize sb’s
angelic
offspring
: (人の)愛息の端正な顔立ちは見分けがつく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 81
one’s
head
is
erect
but
at
an
angle
: 首はまっすぐに上げられたままかしいでいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
speak
in
a
low
,
angry
growl
sb
will
not
rec
ognize: (人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
have
the
correct
answer
: 答えがわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
answer
directly
: 具体的に答える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
be
particularly
anxious
not
to
approach
sb
directly
: とくにあからさまに(人に)接近しないように気を配る
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 257
in
any
direction
: 自由に
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 62
can
not
rec
ognize
any
of
them
: そのうちのひとりとして、見分けがつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
a
company
whose
name
anyone
would
rec
ognize: 世間の人がみな名前を知っている一流会社
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
listening
to
his
tail
thwap
appreciatively
anytime
sb
walked
past
: (人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
one’s
future
,
which
is
precarious
enough
anyway
: ただでさえ楽天的には考えられない運命
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
rec
over one’s
aplomb
: 落ち着きを取り戻す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
appeal
directly
to
the
intellect
: 知的選良のやり方
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
have
quickened
sb’s
appreciation
of
the
personal
appearance
of
other
people
: 他人の容貌風姿にたいする(人の)鑑識眼はだいぶ肥えた
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 112
the
precious
best
posterior
force
application
: これまでの最大値
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
appreciable:かなりの
辞遊人辞書
appreciable
change
: 変化らしい変化
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 163
appreciably:かなり
辞遊人辞書
appreciably:かなりはっきりと
辞遊人辞書
appreciably:感知できるほどに
辞遊人辞書
appreciably:認め得るほど
辞遊人辞書
appreciably:明らかに
辞遊人辞書
appreciably:目につくほど
辞遊人辞書
appreciably:目に見えて
辞遊人辞書
appreciate
sth: (何かをしてもらえば)ありがたい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 108
I
appreciate
your
kindness
a
great
deal
: ご親切、ほんとうにありがとうございます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
appreciate
sb: (人の)いいところを知る
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 43
would
appreciate
doing
: 〜いただきたい
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
)
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート