Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hands
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あやふやな手つきで:
with
uncertain
hands
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
両の手:
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
首のうしろで組み合わされている手: one’s
hands
locked
about
sb’s
neck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?:
isn‘t
sb
about
the
most
hands
ome
man
you’ve
ever
seen
?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える:
be
just
about
the
hands
omest
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
合図もなしに手にした籠を高く差し上げる:
abruptly
raise
a
trap
in
sb’s
hands
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
腕を組む:
have
one’s
hands
across
one’s
tummy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
握手さえした:
actually
shake
hands
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
またしても両手を腰のバンドに突っ込む:
put
one’s
hands
in
one’s
waistband
again
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
頭をかかえて懊悩する:
hold
one’s
head
in
one’s
hands
in
an
agony
of
doubt
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 181
あっさり認める:
agree
hands
omely
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 90
すっかり匙を投げる:
effectively
throw
one’s
hands
in
the
air
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
してやったりとばかりに拍手する:
clap
one’s
hands
like
one
is
all
for
this
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ:
blow
all
hands
up
if
one
were
in
any
ways
molested
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
全員の:all-hands
辞遊人辞書
全員参加の:all-hands
辞遊人辞書
全社員向けの:all-hands
辞遊人辞書
相当に多忙だ:
have
ample
works
on
one’s
hands
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 91
一刻も離れていられないように手を取り合う:
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた: ...
and
I
rang
the
bell
.
A
hands
ome
young
man
in
the
uniform
answered
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
両手を広げ、肩をすくめる:
spread
one’s
hands
apart
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
今そのことを書いたものが手もとにない:
can
not
lay
one’s
hands
on
the
article
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
はっと両手を首にかける: sb’s
hands
automatically
fly
to
sb’s
neck
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 471
血で汚れた部分に触らないようにして: one’s
hands
careful
to
avoid
the
blood-covered
bodice
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
むずむずするようなあたたかさを両手に感じる:
become
aware
of
a
warm
tingling
in
one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
必死になって(人の)手を払いのける:
struggle
to
beat
one’s
hands
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
(人の)手を邪慳に払いのける:
slap
sb’s
hands
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
(人の)手が不格好だ: one’s
hands
look
awkward
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
手をうしろに組んだ姿勢: one’s
hands
clasp
behind
one’s
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる:
draw
one’s
hands
back
over
one’s
shoulders
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
手を洗って戻る:
come
back
with
clean
hands
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
手の具合がわるい: one’s
hands
are
bad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
銃手たちはマスケット銃をにぎりしめて:
the
musketeers
with
their
pieces
balanced
in
their
hands
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
拳をかたく握りしめる: one’s
hands
balled
into
tight
fists
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
握手もそこそこに:
when
they
have
barely
shaken
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
握手するのももどかしげである:
barely
pause
to
shake
hands
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
野球のボールを握ってたあの偉大な手:
those
great
baseball
hands
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
顔や手もいやにどす黒くなっている:
the
surface
of
sb’s
face
and
hands
is
dismally
beclouded
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
(人の)両手がどんどんいびつになっていく: sb’s
hands
are
becoming
more
and
more
crippled
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした:
before
taking
his
head
between
her
hands
and
kissing
him
on
the
mouth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する:
laugh
at
sb
behind
one’s
hands
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 348
何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る:
hands
from
behind
push
sb
forward
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ: sb
with
red
,
chapped
hands
freeze
beside
one’s
bike
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか:
if
one’s
hands
really
weren’t
better
, one
would
fudge
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
手の具合がよければの話だけど:
if
one’s
hands
feel
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
大きくて見栄えのいい家:
a
big
,
hands
ome
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 172
(人の)手をぱくりと噛み切ってしまう:
bite
off
sb’s
hands
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
必死で傷口に手を当てて、止血する:
stop
the
bleeding
oneself
covering
sb’s
wounds
with
one’s
hands
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
自分の綺麗な手にマメができる:
blister
one’s
fine
hands
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
顔と両手がむくむ: sb’s
face
and
hands
are
bloated
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
両手を血まみれにした男と握手する:
make
a
deal
with
a
man
whose
hands
are
covered
with
blood
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 332
〜から血にまみれた手を離す:
withdraw
one’s
bloodstained
hands
form
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
両手で反動をつけて車体の低い車から下りる:
boost
oneself
out
of
the
car’s
low
frame
with
one’s
hands
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 232
両手を見えるところに出せ:
both
hands
in
the
open
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
男っ振りのいい大ぼら吹き:
a
hands
ome
braggart
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 281
手の皮膚をすりむく:
break
the
skin
on
sb’s
hands
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 450
両手で顔をおおう:
bring
one’s
hands
up
to
one’s
face
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
手を組み合わせる:
bring
one’s
hands
together
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
手を思いきりつよく、前に投げおろす:
bring
one’s
hands
forward
,
hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる:
half
burnt
with
leaves
sticking
out
in
funny
isolated
bunches
,
like
hands
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
両手で顔を覆う:
bury
one’s
face
in
one’s
hands
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 228
両手に顔をうずめる:
bury
one’s
face
in
one’s
hands
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 62
きっぱりと手を引く:
wash
one’s
hands
of
the
whole
business
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 162
足を洗う:
wash
one’s
hands
of
the
business
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 7
古参のあいだにやりとりされる隠語:
a
buzzword
passed
between
older
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
(人の)両手が膝の上でそっと重ねられている: sb’s
hands
are
meeting
calmly
in
sb’s
lap
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
そういう有能な手で掌握されている:
be
in
such
capable
hands
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
手袋をはめた手にかかえられているもの:
what
she
was
carrying
in
her
gloved
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
栗色の短い髪を無造作に掻き上げる:
casually
run
long
hands
through
short
chestnut
hair
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
おざなりに握手を交わす:
shake
hands
ceremoniously
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 42
そんなにハンサムなんだからなあ:
hands
ome
chap
like
you
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 236
手のしめり気を気にする:
check
one’s
hands
to
see
that
they
are
dry
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる:
raise
one’s
hands
steadily
until
they
are
level
with
one’s
chest
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 54
手であごを支える:
cup
one’s
chin
in
one’s
hands
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 169
頬づえをついて:
with
sb’s
chin
propped
on
sb’s
hands
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる:
chuckle
to
oneself
and
rub
one’s
long
,
nervous
hands
together
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
紳士らしく手を握りあう:
shake
hands
like
civilized
people
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 436
手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる: one’s
hands
clamp
down
to
white
claws
on
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
両手で〜をおさえつける:
clap
one’s
hands
on
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
やんやと手をたたく:
clap
one’s
hands
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
パチンと両手を打ち鳴らす:
explosive
clap
of
one’s
hands
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
ぱたっと手を拍つ:
clap
one’s
hands
together
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
両手で頭をかかえる:
clasp
one’s
head
in
one’s
hands
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
両手を固く組み合わせ:
hands
clasped
together
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
頭の後ろで手を組む:
hands
clasped
behind
one’s
head
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 13
両手がひしと握りあわされる:
clasp
one’s
hands
together
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 154
はっと手で口をおおう:
clasp
one’s
hands
to
one’s
lips
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 345
組んだ手: sb’s
clasped
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
手を染めていない:
hands
are
clean
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
)
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート