Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
hands
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あやふやな手つきで: with uncertain hands 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

両の手: hands ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
首のうしろで組み合わされている手: one’s hands locked about sb’s neck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?: isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever seen? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える: be just about the handsomest most different kind of boy that sb have met ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
合図もなしに手にした籠を高く差し上げる: abruptly raise a trap in sb’s hands スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 119
腕を組む: have one’s hands across one’s tummy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
握手さえした: actually shake hands トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
またしても両手を腰のバンドに突っ込む: put one’s hands in one’s waistband again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
頭をかかえて懊悩する: hold one’s head in one’s hands in an agony of doubt 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 181
あっさり認める: agree handsomely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
すっかり匙を投げる: effectively throw one’s hands in the air ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
してやったりとばかりに拍手する: clap one’s hands like one is all for this カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ: blow all hands up if one were in any ways molested ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
全員の:all-hands 辞遊人辞書
全員参加の:all-hands 辞遊人辞書
全社員向けの:all-hands 辞遊人辞書
相当に多忙だ: have ample works on one’s hands 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 91
一刻も離れていられないように手を取り合う: look as if they are having trouble keeping their hands off one another フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた: ... and I rang the bell. A handsome young man in the uniform answered デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
両手を広げ、肩をすくめる: spread one’s hands apart プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
今そのことを書いたものが手もとにない: can not lay one’s hands on the article フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
はっと両手を首にかける: sb’s hands automatically fly to sb’s neck フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 471
血で汚れた部分に触らないようにして: one’s hands careful to avoid the blood-covered bodice フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
むずむずするようなあたたかさを両手に感じる: become aware of a warm tingling in one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
必死になって(人の)手を払いのける: struggle to beat one’s hands away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
(人の)手を邪慳に払いのける: slap sb’s hands away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
(人の)手が不格好だ: one’s hands look awkward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
手をうしろに組んだ姿勢: one’s hands clasp behind one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる: draw one’s hands back over one’s shoulders スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
手を洗って戻る: come back with clean hands クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 499
手の具合がわるい: one’s hands are bad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
銃手たちはマスケット銃をにぎりしめて: the musketeers with their pieces balanced in their hands スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
拳をかたく握りしめる: one’s hands balled into tight fists スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
握手もそこそこに: when they have barely shaken hands ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
握手するのももどかしげである: barely pause to shake hands メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
野球のボールを握ってたあの偉大な手: those great baseball hands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
顔や手もいやにどす黒くなっている: the surface of sb’s face and hands is dismally beclouded E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
(人の)両手がどんどんいびつになっていく: sb’s hands are becoming more and more crippled ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした: before taking his head between her hands and kissing him on the mouth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する: laugh at sb behind one’s hands セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る: hands from behind push sb forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ: sb with red, chapped hands freeze beside one’s bike スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか: if one’s hands really weren’t better, one would fudge スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
手の具合がよければの話だけど: if one’s hands feel better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
大きくて見栄えのいい家: a big, handsome house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
(人の)手をぱくりと噛み切ってしまう: bite off sb’s hands カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
必死で傷口に手を当てて、止血する: stop the bleeding oneself covering sb’s wounds with one’s hands 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
自分の綺麗な手にマメができる: blister one’s fine hands ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
顔と両手がむくむ: sb’s face and hands are bloated ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
両手を血まみれにした男と握手する: make a deal with a man whose hands are covered with blood イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 332
〜から血にまみれた手を離す: withdraw one’s bloodstained hands form ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
両手で反動をつけて車体の低い車から下りる: boost oneself out of the car’s low frame with one’s hands フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 232
両手を見えるところに出せ: both hands in the open クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
男っ振りのいい大ぼら吹き: a handsome braggart アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 281
手の皮膚をすりむく: break the skin on sb’s hands クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 450
両手で顔をおおう: bring one’s hands up to one’s face カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
手を組み合わせる: bring one’s hands together スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
手を思いきりつよく、前に投げおろす: bring one’s hands forward, hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる: half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches, like hands 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
両手で顔を覆う: bury one’s face in one’s hands ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 228
両手に顔をうずめる: bury one’s face in one’s hands ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
きっぱりと手を引く: wash one’s hands of the whole business 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
足を洗う: wash one’s hands of the business 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 7
古参のあいだにやりとりされる隠語: a buzzword passed between older hands ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
(人の)両手が膝の上でそっと重ねられている: sb’s hands are meeting calmly in sb’s lap ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
そういう有能な手で掌握されている: be in such capable hands クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
手袋をはめた手にかかえられているもの: what she was carrying in her gloved hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
栗色の短い髪を無造作に掻き上げる: casually run long hands through short chestnut hair デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
おざなりに握手を交わす: shake hands ceremoniously ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 42
そんなにハンサムなんだからなあ: handsome chap like you サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 236
手のしめり気を気にする: check one’s hands to see that they are dry 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる: raise one’s hands steadily until they are level with one’s chest 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54
手であごを支える: cup one’s chin in one’s hands クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
頬づえをついて: with sb’s chin propped on sb’s hands ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる: chuckle to oneself and rub one’s long, nervous hands together ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
紳士らしく手を握りあう: shake hands like civilized people バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 436
手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる: one’s hands clamp down to white claws on ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
両手で〜をおさえつける: clap one’s hands on ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
やんやと手をたたく: clap one’s hands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
パチンと両手を打ち鳴らす: explosive clap of one’s hands トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
ぱたっと手を拍つ: clap one’s hands together 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
両手で頭をかかえる: clasp one’s head in one’s hands ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
両手を固く組み合わせ: hands clasped together タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
頭の後ろで手を組む: hands clasped behind one’s head フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 13
両手がひしと握りあわされる: clasp one’s hands together クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 154
はっと手で口をおおう: clasp one’s hands to one’s lips クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 345
組んだ手: sb’s clasped hands ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
手を染めていない: hands are clean ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
ツイート