Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
知
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
intelligence
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜のことなら隅から隅まで知っている:
know
everything
from
A
to
Z
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
聖典は知恵の泉である:
holy
books
abound
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ:
all
one
know
about
...
is
...
,
about
enough
to
put
into
a
thimble
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
何かに付けて〜の事情を知りたがる:
insist
many
times
on
hearing
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
身のほど知らずの考えをいだく:
get
ideas
above
one’s
station
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
僕ちゃんと知ってるんだから:
I
absolutely
know
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 43
〜を知る筈もない:
know
absolutely
nothing
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 178
底知れぬ怒り:
abysmal
rage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
不可知論:acatalepsy
辞遊人辞書
どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない:
be
resigned
to
accept
whatever
bad
news
lies
in
wait
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
れっきとした知的職業:
acceptable
professions
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 48
偉業によって海外にもその名が知れ渡る:
be
recognized
abroad
for
one’s
accomplishments
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 114
知的能力:
mental
accomplishments
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 54
〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい:
a
long
account
of
sth
is
nothing
to
bother
sb
with
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
瑣末な知識を積み重ねている:
detail
is
accumulating
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 118
長いこと貯えてきた性の知識の恐怖に身をこわばらせながら: one’s
body
rigid
with
accumulated
fears
of
the
sexual
act
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
知っている顔を見ると挨拶する:
acknowledge
the
people
one
know
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
誰もが認める船中一の知恵者:
the
acknowledged
intellectual
of
the
crew
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 142
知らぬ顔で:
without
acknowledgement
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
熟知させる:acquaint
辞遊人辞書
知らせる:acquaint
辞遊人辞書
気心を知り合う:
get
acquainted
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
知り合った仲だ:
be
well
acquainted
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
顔見知りだ:
be
slightly
acquainted
with
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
おなじみのかたがたはすでにご存知のように:
as
those
of
you
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
知った顔:acquaintance
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 149
一つの知遇が生まれ、花を咲かせ、実を結ぶ:
an
acquaintance
grow
,
flower
and
fructify
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
友人知己: one’s
friends
and
acquaintances
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
知己は数知れない: one’s
acquaintances
are
legion
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
知己:acquaintance
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 117
知識:acquaintance
辞遊人辞書
知人:acquaintance
辞遊人辞書
知識:acquaintanceship
辞遊人辞書
〜に関する知識を自分のものにする:
acquire
the
knowledge
of
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す:
say
‘no’
right
across
the
board
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 156
こういうことになるとまったく知識に乏しい:
have
never
come
across
such
things
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
手口を充分承知している:
know
all
about
the
act
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
知能指数を疑われるような行動に終始している:
be
acting
like
morons
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 124
なに知らぬげにすっとぼける:
act
dumb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 314
知らん顔をする:
act
aloof
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 165
まぎれもない闊達な知性:
an
unmistakable
,
active
intelligence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
そんなことが行われているとはつゆ知らない:
never
know
about
the
activity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
〜が十分に信頼できるものであることを思い知る:
begin
actually
to
have
confidence
in
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
互いに気心が知れてくるにつれて:
as
they
adapt
to
one
another
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 245
それは百も承知のうえだ:
admit
it
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 105
世の中を知りぬいたおとなの深い思慮:
a
worldly
adult
depth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
ぼくは〜を知っているんだぜ:
I
have
the
advantage
of
knowing
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 193
誰かの知恵を借りて:
with
advice
from
somebody
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
知恵を借りる:
ask
advice
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 401
〜との知らせがはいる:
be
advised
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
知恵を貸す:advise
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
(人に)入れ知恵されるままに:
exactly
as
sb
advise
one
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 67
(人に)〜するよう入知恵する:
advise
sb
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 131
〜と(人に)入れ知恵する:
advise
sb
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 253
知らないところで小さな女出入りがある:
have
a
few
discreet
affairs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
知ったことじゃないわ:
it
is
none
of
sb’s
affair
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 20
取り澄ました知ったかぶりの少年:
smug
,
affected
boy
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
なんだかえたいの知れぬ親密性みたいなもの:
a
hint
of
mystical
affinity
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
生涯で一番気楽かも知れない:
will
never
again
in
one’s
life
be
so
free
from
responsibility
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
永遠の知恵:
wisdom
of
ages
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 106
年格好は(人の)半分か、もうすこしいっているかも知れない:
half
sb’s
age
perhaps
,
or
a
little
more
maybe
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
(人の)知っている信用できる探偵社:
a
reliable
agency
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
人知の及ぶところではない:
be
not
a
job
for
simple
human
agencies
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 181
不可知論的な:agnostic
辞遊人辞書
簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている:
be
,
at
least
,
agonizingly
aware
of
the
easy
money
in
the
vicinity
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
無理押しに頼んで、なんとか承知させた:
pressed
sb
and
sb
eventually
agreed
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 203
あっさり承知する:
agree
so
readily
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
万事を知っている:
was
aware
of
the
liaison
and
apparently
had
agreed
to
it
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
だれよりもいちばんよく知っている:
be
the
first
to
agree
that
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか:
can’t
let
sb
get
ahead
of
you
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
周知:airing
辞遊人辞書
大声で非常事態を知らせる:
bellow
to
raise
the
alarm
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 328
大切なご一行到着を知らされる:
be
alerted
for
a
grand
arrival
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
未知の国:
an
alien
land
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 27
〜をあれこれと知る:
find
out
all
about
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
(人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない:
not
all
the
things
which
happen
in
...
is
known
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
〜の細目を知りつくす:
know
all
the
details
of
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
(人の)知らぬまになにもかも譲り渡す:
sign
it
all
away
behind
sb’s
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
ひとり残らず知っているような気がする:
feel
that
one
have
known
them
all
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
みなまで理屈を知ってるわけじゃない:
don’t
know
all
the
science
of
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
〜のことならようく知っている:
know
all
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている: one
have
lodged
with
enough
shogi
players
to
know
all
this
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
〜は周知の事実だ:
we
all
know
that
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 90
それは先刻承知だ:
we
all
know
that
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 200
詳しいことは私も知らないけど:
that’s
all
I
really
know
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
やはり〜かも知れない:
perhaps
...
after
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた: one
knew
that
it
would
be
all
right
to
kiss
her
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
〜のしまってある場所をすべて知りつくす:
know
where
all
sth
are
stored
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
それもこれも知っている:
know
all
this
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
警報装置の使い方は熟知している:
know
all
about
alarm
systems
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 40
熟知している:
know
all
about
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
専門知識に関しては私のほうが上らしいが:
for
all
one’s
alleged
expertise
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
(人を)まったく知らないといってよい:
don’t
really
know
sb
,
in
fact
,
at
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
何事かは知る由もない:
don’t
know
what
it
is
all
about
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
そんなによくは知らないんだ:
don’t
know
all
that
much
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
それだけ知っていれば申し分ない:
be
all
sb
need
to
know
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 22
思わず知らず〜している:
all
unconsciously
, one
start
doing
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 172
ツイート