Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
思うと
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
then
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった:
must
admit
that
one
be
rather
annoyed
at
the
idea
of
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない:
be
afraid
of
what
a
consultation
at
...
may
show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
思うところあり:
after
much
thought
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 126
(人の)〜に対する否定的な心情を思うと:
due
to
sb’s
ambivalence
in
regard
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
〜と思うと内心おかしい:
be
inwardly
amused
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 538
そう思うと〜が全身を襲ってくる:
and
there
steals
over
one ...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
〜と思うと、どこか戸惑いもある:
partly
one
be
annoyed
,
feeling
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる:
for
sb
there
is
a
certain
pleasure
in
the
anticipation
of
what
sb
is
going
to
see
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
姿を見せたかと思うとすぐいなくなってる:
appear
and
then
have
gone
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
〜するのかと思うといささかうんざりしてくる:
cannot
look
forward
with
excessive
ardor
to
doing
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 59
そう思うとひどく蝶に気をとられる:
at
the
thought
sb’s
attention
becomes
riveted
upon
the
butterfly
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 121
〜するかと思うとすっかり怖気づいてくる:
be
quite
awed
at
the
prospect
of
doing
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 214
〜と思うと良心が咎めてならない:
have
a
really
bad
conscience
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
(人のほうが)プロの技術で一枚上だったかと思うと:
at
the
thought
of
sb’s
expertise
being
better
than
one’s
own
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
(人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない:
cannot
prevent
oneself
from
wondering
nervously
what
sb
is
thinking
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
〜ことを思うと死んでも死にきれない:
cannot
die
knowing
that
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
城館自身がパッと内部から火を発したかと思うと、異様な光景でくっきり浮び始める:
the
chateau
begins
to
make
itself
strangely
visible
by
some
light
of
its
own
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる:
walk
a
circle
one
way
and
then
the
other
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ:
seldom
come
out
save
to
indulge
in
ferocious
quarrels
with
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
不意に流ちょうになったと思うと、すっかり消えて黙りこむ:
come
in
gushes
,
and
then
suddenly
tail
off
into
silence
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 162
そう思うと気が楽になる:
that
is
very
comforting
thought
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする:
it
is
comforting
to
know
that
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
〜と思うと嬉しい:
it
is
a
comforting
thought
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 93
個人的に思うところがある:
there
are
personal
considerations
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 59
足許に死骸が埋まっていると思うと気色が悪い:
think
of
the
corpse
under
one’s
feet
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
〜だと思うと気が滅入ってくる:
it
is
a
daunting
thought
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 359
〜と思うと暗澹たる思いがする:
feel
depressed
at
the
thought
that
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 43
そう思うと、深い絶望感にとらわれることになる:
that
idea
is
enough
to
fill
sb
with
such
immediate
despair
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
それを思うと、ようやく(人が)決心しかけていた一か八かの〜も、まんざら拙い考えとばかりは言えない:
this
favoures
the
desperate
resolution
sb
have
began
to
make
,
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
と思うと気が沈む:
think
that
...
despondently
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
思うと気がめいる:
wonder
despondently
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 268
思うと心が重い:
think
dismally
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 285
(人の)身を思うとこうしないわけにはいかない:
have
to
do
it
for
sb’s
sake
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 64
あのいやらしい顔の筋肉の一つ一つに、さも〜といったようなものまで見せたかと思うと:
expressing
...
in
every
muscle
of
one’s
wicked
face
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 330
ラッシュアワーの電車に乗ることを思うとぞっとする:
cannot
face
the
prospect
of
cramming
into
a
rush-hour
train
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
どうも見たことのあるような気がして、そう思うと〜:
be
so
familiar
that
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
〜を思うと恐怖に襲われる:
fear
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
二、三服したかと思うと:
after
a
few
puffs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
〜と思うと、内心まんざらでもない:
be
flattered
to
think
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 345
思うとおりにことを進める:
follow
one’s
own
methods
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 34
かすかに唇が動いたかと思うと、何かものを言うつもりらしい: one’s
lips
begin
to
form
some
word
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
〜を思うと気が重い:
can’t
help
fretting
over
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 166
〜かと思うと、むしゃくしゃしてくる:
make
sb
furious
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 118
〜のことを思うと笑いがこみあげる:
have
a
pretty
good
yuk
thinking
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
〜だと思うと(人は)いう:
be
one’s
guess
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
〜と思うと、(人は)胸がずきずき痛むのをおぼえた:
it
sent
a
pang
across
sb’s
heart
to
think
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 143
〜と思うとつかみどころのない恐怖ですくみあがる:
it
thrills
sb
with
a
vague
uncertain
horror
,
to
know
that
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
〜と思うと急に苦しくなる:
it
is
unbearably
painful
to
imagine
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
私の思うところ:IMHO
辞遊人辞書
それを思うと、やはり気が重い:
it
is
just
too
much
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 262
(人の)前に立ったかと思うと、じっと(人の)顔を穴のあくように見つめながら:
stand
in
sb’s
presence
with
a
keenly
observant
look
at
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
〜と思うと:
knowing
that
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 226
そう思うといっそう癇癪がおこってくるのをどうにもできない:
the
knowledge
only
anger
sb’s
further
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 140
(人に)信頼されてると思うと気が楽になる:
like
sb’s
trust
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
ひとりぼっちなんだと思うと:
at
the
thought
of
her
loneliness
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
今になって思うと:
looking
back
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
両脚はきゅっと閉じられたかと思うとつぎの瞬間だらしなく広げられて結んでひらいてをくりかえしている:
legs
tightening
,
loosening
,
tightening
,
loosening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
彼女のことを思うと矢も楯もたまらなくなる:
lust
after
that
woman
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 90
〜するかと思うと、こんどは〜: one
minute
...
,
and
the
next
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 206
いま〜していたかと思うと、つぎの瞬間〜し:
doing
one
minute
,
doing
the
next
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
(人と)話ができないのだと思うと辛い:
miss
talking
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
懐かしい〜のことを思うと胸が痛む:
miss
sb
with
a
woe
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 92
〜したと思うといきなり: ...
and
the
very
next
moment
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
そう思うと胸がきゅんと痛くなる:
the
thought
make
one’s
heart
move
painfully
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 100
かと思うとつぎは:
then
the
next
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
と思うと:
the
next
moment
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 302
ツイート