Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
強
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
heavy
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
high
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
だから良いと思う所を強いて断行する:
be
able
to
do
what
one
thinks
is
right
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
勉強ができる:
be
able
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 109
〜の点をくれぐれも強調する:
be
emphatic
about
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
語気の強さ: one’s
abrupt
tone
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 171
にわかに強引になる:
turn
abruptly
high-handed
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 15
てんでまるきり勉強しようとしない:
make
absolutely
no
effort
at
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる:
sexual
abstinence
is
becoming
increasingly
allied
with
God
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
強いAAなまりでいう:
say
in
a
broad
AA
accent
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 285
強勢:accent
辞遊人辞書
強調する:accent
辞遊人辞書
不機嫌な、訛りの強い声:
a
gruff
,
accented
voice
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
音の強弱をリズムの基礎とする:accentual
辞遊人辞書
強勢の:accentual
辞遊人辞書
強勢のある:accentual
辞遊人辞書
強勢の数に基づく:accentual
辞遊人辞書
強調する:accentuate
辞遊人辞書
強調:accentuation
辞遊人辞書
強調する人:accentuator
辞遊人辞書
強制的にプレゼントする:
force
sb
to
accept
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
結びつきを強める:
special
access
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 101
〜を参照できる強みがある:
have
easy
access
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
気丈そうな声が、強く、とがめるようにひびいてくる:
a
strong
,
firm
voice
accusingly
asks
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 113
イヌに対する嫌悪が根強く植えつけられてしまっている:
have
acquired
a
fixed
aversion
for
dogs
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 291
強気に出る:
act
hard
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
いよいよ強くなる:
be
becoming
acute
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 244
この感を強くする:
sensation
grow
acute
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 339
(人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない:
find
no
adequate
reason
for
putting
up
any
forceful
opposition
to
sb
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
復習を強いる口調になる:
adopt
one’s
pedantic
tone
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
はかりしれない強みをもつ:
have
a
tremendous
advantage
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 386
一流代理店をとおした英国物の強みだ:
be
advantage
of
handling
products
through
a
first-rate
distributor
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
強力な武器:
overwhelming
advantage
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 278
(人に)妙に力強く訴えかける:
affect
sb
strangely
,
powerfully
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
〜だけにいっそう強く深く(人を)愛する:
love
sb
with
an
affection
all
the
deeper
and
stronger
from
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる:
find
within
sth
an
irresistible
affirmation
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
〜を辛抱強く説明したあげく:
after
sb
have
patiently
described
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 382
(人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる:
build
a
strong
circumstantial
case
against
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 431
決して〜しないよう強い言葉で警告して:
with
a
strongly-worded
caution
against
doing
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
誰かに強制されて:
against
sb’s
will
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
それほどあくが強くない:
is
not
aggressive
enough
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 168
〜に対してちょっとでも強気に出る:
be
in
the
least
aggressive
toward
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 155
強力な:aggressive
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 104
凄みのある外見をさらに強烈なものにする: one’s
aggressive
appearance
is
further
enhanced
by
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 11
強気の態度に出る:
be
aggressive
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 65
学校では勉強第一だ:
be
ahead
of
oneself
in
school
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
強調された尊大な雰囲気:
jazzed-up
air
of
self-importance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
アルコールの強い香り:
the
sharp
perfume
of
the
alcohol
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
どうして死ぬまでその伝説を強固に守り通す:
keep
that
myth
alive
for
the
rest
of
one’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
あの強大な権力:
all
that
power
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
すべてが勉強だと思っている:
be
learning
all
the
time
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 281
嘉悦のひとときのあとだけにいっそう強烈に:
all
the
more
powerful
from
the
joy
of
the
previous
hour
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
強力な肘と鞭のようにしなう腕:
all
elbows
and
a
great
,
whippy
arm
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
いまにも気をうしないそうになるくらい、強烈な打撃だ:
bang
...
almost
hard
enough
to
knock
oneself
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
虚栄心は昔から強い:
be
always
vain
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 151
思いがけず〜が強い:
turn
out
to
be
amazingly
good
at
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
自分自身が影みたいに曖昧になる感じが強く襲う:
be
reduced
to
the
ambiguity
of
a
shadow
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
強い社会的野心:
teeming
social
ambitions
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
強弱強格:amphimacer
辞遊人辞書
強壮剤:analeptic
辞遊人辞書
強直:anchylosis
辞遊人辞書
が、そのたびに目の前に見る正真の(人の)姿に、ハッとなっては、いっそう強くすがりつき、いっそう強く恐怖に震える:
and
then
one
cling
to
sb’s
real
presence
and
tremble
more
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる:
be
dark
and
filthy
,
and
with
a
horrible
smell
of
foul
sleep
in
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
強い語調で言う:
sternly
announce
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
反ノリエガの強硬姿勢をうちだすこと:
hard-line
anti-Noriega
rhetoric
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 140
反強磁性:antiferromagnetism
辞遊人辞書
嵐が来ると、強さの程度に関係なく:
in
any
kind
of
storm
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
(人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている:
express
a
strong
feeling
of
apology
towards
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
見たところ強盗事件である:
be
an
apparent
robbery
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 380
とくに印象が強烈だったのは〜:
find
especially
appealing
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
風はいくぶん強まったような気がする:
the
wind
appears
a
little
stronger
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
強い欲求:appetence
辞遊人辞書
強い欲望:appetence
辞遊人辞書
強い欲求:appetency
辞遊人辞書
強い欲望:appetency
辞遊人辞書
一生懸命勉強する:
apply
oneself
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
勉強する:
apply
oneself
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 9
強い人間が才能を発揮するのを見るのが好きだったようだ:
He
appreciated
seeing
strong
people
excel
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
強い予感を孕む:
load
with
apprehension
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 261
姑息でばかげた対ソ強硬路線をとる:
take
a
naive
and
foolish
hard-line
approach
to
the
Soviet
Union
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
〜する可能性が強い:
be
apt
to
do
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
顫え動く強烈な日光:
quivering
ardent
sunlight
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
無理強いはしない:
would
not
argue
with
this
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 274
(人)の肩が強くない: sb’s
arm
is
not
that
strong
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
折れよとばかり(人の)腕を強烈にねじあげる:
swing
sb’s
arm
into
a
vicious
breaking
lock
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
野球史上最強の剛腕投手:
the
most
wondrous
arm
in
baseball
history
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
強化ガラス:
armoured
glass
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
飲むものや食うものを(人に)強いて回る:
go
around
forcing
food
and
drink
on
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
強制でなしに策略で:
employing
art
,
not
force
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
〜と同じくらい〜が強い:
be
as
...
as
sth
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う:
never
felt
more
heartily
ashamed
of
oneself
in
one’s
life
than
when
one
saw
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
訛りを強調した軽快な口調をかなぐりすてて:
with
a
lilting
brogue
aside
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 219
無理を強いる:
ask
far
too
much
of
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 492
向上心の強い仏教の修業僧:
aspirant
Buddhist
monk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
論拠を補強する:
assist
the
point
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
強調する:assure
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
(人に)〜という訳を強い言葉で説明する:
assure
sb
in
no
uncertain
terms
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
力強くいう:assure
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 216
心強い:assuring
辞遊人辞書
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート