Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
residence
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

建て直す: give an account of oneself 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 94
〜の建前でやっていく: adopt a policy of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
(人が)愛でる歴史的建造物: monumental architecture that sb adore アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
〜の一部を建築家があとから思いついて改造した部屋: architectural afterthought carved out of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける: see sb all behind the building, in the barbecue area カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 362
窓に〜とあるだけの間口の狭い建物: a narrow building whose window announce tersely ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 89
歴史的建造物:antebellum デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 128
あくまでも〜という建前を崩さない: maintain diligently the appearance of ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 130
建前:appearance 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 17
建築術の:architectonic 辞遊人辞書
建築学:architectonics 辞遊人辞書
(人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている: the architectural plans seem to have been borrowed from sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
面白い建築法だ: architecturally, it’s rather interesting 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
歴史的建造物: monumental architecture アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
大学に通う弟の授業料に充て、建築学を学ばせた: help pay for his younger brother’s degree in architecture ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
〜を建て前とする: be arranged to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
砂色の建物がずらりと並ぶ堂々とした一画: an impressive array of sand-colored buildings フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
むこうの岸に建ちならぶ倉庫は醜怪な〜の形骸を思わせる: the warehouses of the far bank stand monstrous as the hulks of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
〜に隠れるように建てられている: set back in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
道路から奥まったところにこぢんまりとした家が建つ: little houses set back form the road カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
むこうの岸に建ちならぶ倉庫: the warehouses of the far bank ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
平坦な盆地の真ん中に建っている: rest at the center of a flat basin ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
大きな建物の一翼を占めている: be in a wing of a large house ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
まわりの建物と妙にちぐはぐだ: have the looks and feel of a building that doesn’t quite belongs フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
黒い死にたえた建物: black, dead buildings ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
隣りの煉瓦造りの建物ののっぺらぼうな壁: the blank side of the next brick house O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 231
煉瓦建の家ののっぺらぼうの壁: blank side of the brick house オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 167
何の変哲もない赤レンガの建物: an unremarkable red brick house ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 119
〜に年間の建設予算を全部使い切る: use up one’s whole year’s construction budget to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
庭をつぶしてマンションを建てる: build an apartment house on the land in the garden 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
犬小屋を建て直す: build a new doghouse 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
〜に建て増しの部分がくっつく: an extention is built on to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
そもそもの計画にとんでもない問題があったか、建築業者に逃げられたんだろうと思われるはずだ: we would think they had a severe planning problem, or maybe the builders had run away ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
土建屋:builder ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと: the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
二階建て: two-story building 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
厩舎のような恰好をした平屋建て: stablelike one-storied building プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
堂々たる大建築: a large, imposing building ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 284
建設工事とサーフィンで鍛えた頑健な肉体もものをいう: bulk up from the construction work and the surfing ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
小さな平屋建ての家が並ぶ通りに車を停めて: we’d park the car and walk along streets of modest bungalows ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
建売住宅地: bungalow estate ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がる: go about the business of reconstruction スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
建物の表玄関を開ける: buzz sb in プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
〜が、そこだけ切りひらいた空地に建っている: stand in its own clearing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
その団地は一九五〇年代にコープアパート(組合式共同住宅)として建てられ: It had been built in the 195Os and was designed as a co-op ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
封建時代の昔にはあったことだ: was common practice in feudal times 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
3階建ての変哲のないビル: a commonplace three-storey building 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 125
建物:complex ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
敷地正面にある平べったい一階建て: a squat one-story structure at the front of the complex フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
〜郡刑事裁判所関連の建物が集まっている敷地のゲイトに着く: pull into the large entranceway of ... County Criminal Justice Complex フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
日本人は建前と本音の二本立てで人間関係を営む: Japanese conduct human relations on the basis of the dual structure of tatemae and honne 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
建造物は崩れて倒れる: the whole construction topples ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
居心地のいい平屋建ての家: a cozy one-story house ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
人家が建て込んでいる: be crowded with houses 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
家々は道路から奥まって建てられている: the houses are set deep in オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 223
建て前としては: by definition ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
跡地に住宅がどんどん建てられています: there’s a housing development there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
まわりに建っていたほかのみすぼらしい家々: the other dingy houses in the immediate vicinity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
大きな公共建築物:divan 辞遊人辞書
灰色でいかめしく、町を睥睨して建っている: gray and forbidding, dominating the city イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 80
建物の上から下まで: all down the building ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
中心部にならぶ建物: the buildings which make up the downtown スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
こけおどかしの大建築:edifice ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 212
八階建て: eight-story structure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
堂々たる鉄筋八階建て: modern eight-story office building 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
上品ぶった建物: a piss-elegant block ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
建物じゅうにひびき渡る: fill the entire house ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
イスラエル建国: Eretz Israel トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
〜を打ち建てる:establish 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
新しい工場を建てるにも、まったく同じインフラが必要になる: This is exactly the same infrastructure needed to establish new factories ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
白い建物と白人であふれる遠い街: faraway city filled with a lot of white buildings and white men ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
農場の土地と建物:farmstead 辞遊人辞書
封建の:feudal 辞遊人辞書
封建時代の:feudal 辞遊人辞書
封建制(度)の:feudal 辞遊人辞書
封建制度的な:feudal 辞遊人辞書
封建的な:feudal 辞遊人辞書
封建的土地保有の:feudal 辞遊人辞書
封建法の:feudal 辞遊人辞書
封建領主国:fiefdom トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
大手の建設会社には入社できなかった: wasn’t allowed to work for the larger construction firms ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
五角形の形をした建物: five-sided structure ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
(人を)尾行して(建物まで)行く: follow sb off the street トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
ツイート