Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
many
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

幾度も繰返している間に: after so many repetitions 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 39
幾度も: time and time again 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 421
幾分の警戒心は感じられる: be somewhat alert クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
幾ら体じゅうを聞き耳にしてみたところで: though sb have been all ears ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
幾多の曲折を経たのち: after all sorts of troubles and difficulties 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
〜をめぐる幾多の闘いを経験する: see a fair amount of battles with sb over ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 52
カッとなりながらも、幾分心配そうに言う: say with signs of angry apprehension ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 287
遠心的な活動を幾ら求めても、何にもならない: the answer is not in the feverish pursuit of centrifugal activities リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 52
申しわけなさそうに頭を幾度も下げる: keep bobbing one’s head apologetically 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 38
敵は幾万あろうとも、もちろん奪いとってきたに違いない: would have torn sb out of the breast of an army ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
赤ん坊の幾重にもなったうちのひとつの顎の下を軽くくすぐる: chuck the baby under one of its chins カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める: have tried to begin many times before but unsuccessfully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
幾分話に疲れてくる: be beginning to run down カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
幾分か: a bit 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 213
幾重にも重なった複雑な官僚機構: multilayered, bureaucratic complexity ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
幾人か証人を呼び出す: call one’s few witnesses ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない: sb’s collected and calm manner can not prevent one’s blood from running cold ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
幾分でも(人を)安心させる: give sb as much comfort as one can 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
幾分の油断がある: be a bit too careless 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
真っ黒に焼け落ち、略奪に荒らし尽された、恐ろしい幾十の廃虚: ghastly, fire-charred, plunder-wrecked ruin ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
きりっと寸分のたるみもなく幾つもの輪を巻く: coil tightly 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
幾つか賞をもらう: collect many awards 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
幾種類かのゲームが入った箱:compendium 辞遊人辞書
まんじりともしない長い夜を幾晩もついやしてでっちあげる: concoct on long, sleepless nights スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ: inflict a thousand invisible cuts on sb with the tongue’s sharp sides スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
幾日も: for days 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
幾らこんなことを論じ合ったところで意味はない: it is useless to discuss the question ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
それからまた幾つも分かれ出る、やはり狭い、曲がりくねった横丁: with other narrow winding street diverging ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
〜には幾らでもあったはずだ: could easily have been found in ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
食物さえ手に入れば、もっともっと幾らでも食ってやるのだが: how much more one will eat if one have it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
ただならず去来する幾星霜の感慨をこめて: with the pent-up emotion of years 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
二十幾歳の男の脳裏にある女性像: womanhood as envisaged by a young man in his twenties 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 28
幾何級数的な:exponential 辞遊人辞書
幾何学級数的に:exponentially 辞遊人辞書
頼りない夕陽が幾筋か: a few feeble rays of the evening sun 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 269
幾度も考えた末: after a period of fruitless thought 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 52
幾何学の:geometric 辞遊人辞書
幾何学的な:geometric 辞遊人辞書
幾何学:geometry 辞遊人辞書
幾ら一生懸命になっても: no matter how hard sb might try 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 16
幾度と知れず: a hundred times ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
〜することがうまくいくかどうか、幾分か見定める: judge, in some measure, what grounds one have for hoping to succeed in ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
幾ら話しかけても、相変らず編物をやめない: knit when sb talk with one ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
幾つかに分割する効果しかない: only lead in the end to fragmentation リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 52
〜の幾まわりも大きい影みたいに: like sth’s vastly bigger shadow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
(人より)幾つか若い: a little younger than sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
幾分呼吸がはずんでくる: sb’s breathing is a little quickened ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 239
長い不眠の夜を幾晩もかさねる: one’s long nights スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
幾年月: long time ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
余命幾ばくもない: be not long for this world 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 55
彼は(人に)幾分、尊敬の眼をむけられる: sb look at him with respect 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 59
幾度なく: a lot of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
〜が幾度かある:many 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
幾つも幾つも際限なく同じ文字を並べる: repeat the phrase many times 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
幾度も: more than one occasion 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 222
幾多の嵐と危難ののち: after much storm and peril セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 27
幾度となく: a number of times 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 198
幾度も: a number of times 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
幾つかの: a number of 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 182
幾段にも幾列にも並んでいる: stand side by side in many rows and on numerous levels 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 222
幾度となく:often 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 160
幾台もの車をまとめてつぶすこと:pileup 辞遊人辞書
幾列もの天使たち: ranked angels セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 54
遮二無二幾枚か書いてみる: write a few pages regardless 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 250
ツイート