Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be enough
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be enough: 〜で済む 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 240
be enough to impress sb with sb’s air of austerity: まずその峻刻なのに気を奪われる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 197
be enough to buy sb some time: (人は)それでしばらくは働かずに済む オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 65
be enough a part of the community that ...: 〜のは、十分このコミュニティーの一員になっているからだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
be enough to redden sb’s face considerably: 〜で顔を真赤にする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 43
be enough to send sb into one of enraged depressions: 〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
not be enough either: しょせんは焼け石に水だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
be enough to do: 〜するに十分である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 15
be enough to make you puke: 本当に反吐の出るような存在だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
merely writing a letter won’t be enough: 手紙じゃ用は足りない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
might not be enough: 〜じゃきかない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 196
I’ll let this be enough for today: 今日はやめにしよう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
be enough to make sb swoon: 気が遠くなりそうなほどうまい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
be enough to keep sb going: (人を)食べさせるくらいはどうにかなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
be enough to do: 〜する程度のものだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 64
be enough responsibility: 〜だけでもなかなかやっかいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 60
be enough to shake nerves of steel: いくら気の強い女でもあわてるにきまっている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 40
be enough to shake nerves of steel: どんなにしっかりした女でもあわててしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 42
be enough to shake nerves of steel: どんなに気丈な女でもあわててしまう ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 38
would be enough to set the villagers’ tongues to wagging: 村人たちの口の端にかかるには十分である 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves )
be careful enough to make one’s actions look nice: 自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
be ready enough to admire and praise sb: (人の)良さを認め称える用意がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
one another’s paranoias to be mild enough to admit of ...: いわば〜ともいえる軽度のパラノイア ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
be good enough to give advice to poor folk who are in need of it: 困った人間の相談にのってくれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
she was pretty enough to have been married long ago: きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
look as if one is almost clever enough to be sb: (人に)ひけをとらぬほどの隙のなさを感じさせる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 180
things are going to be difficult enough as it is: 事態はただでさえ難しくなってきている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 99
be kind enough to ask after sb: (人の)病気について色々掛念の問を繰り返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
be attractive enough to make people like one: なかなか人好きのする魅力に欠けることはない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
she died before sb was old enough to be aware of her: (人が)物心のつく頃には、すでに彼女は亡くなっていた カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
be fool enough to give oneself away: 見つかるようなばかな真似をする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
it is bad enough to be sth: 〜をやってるだけでも身がもたない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 104
be bad enough: 〜は痛い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
any nice picnic one might be barmy and dishonest enough to make for oneself: うかつにもいい気になってひろげた楽しいピクニック シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 22
hearts of sb beat loud enough perhaps to be heard: (人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
be strong enough to beat anyone else at ...: 〜をさせたら敵うものはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
have had to wait until now before sth was full enough to do: 今まで〜できなかったのは(物が)不十分だったからだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
that’s enough to begin with: よし、そこらへんでけっこう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 114
anyone foolish enough to hope for the best: 人事を尽くして天命を待とうとする愚か者 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 60
close enough I’d bet money on it: まず間違いないんじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
old enough to know better: そろそろ分別のつく年 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
old enough to know better: 嘘が見抜けない年じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
be still not dense enough to hide the branches: 枝先をかくすほどしげっていない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
be brazen enough to think that ...: 〜しようというのは横着な料簡だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
be not even bright enough to ...: 〜さえできないボケナス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
be canny enough to do: 〜するしたたかさも見せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
be a good enough catch: 充分すぎる収穫だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 175
be fine enough to catch the new note all but drowned in the fierceness: 荒々しさにほとんど消されているこの新しい声色を敏感に聞きとっている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 246
be nice enough guy but has reached one’s ceiling: 使えぬ男ではないのだが、基本的に能力の限界に達している ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
be certainly frantic enough to try: そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
be taking enough chances: じゅうぶん危険はおかしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
be clever enough to do: うまく〜する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
be close enough: すぐ目の前まで近づく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 361
be comfortable enough: けっこうゆったりした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 173
be resting comfortably enough: とても気持ちよさそうにすやすや眠っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
be common enough: よくあることだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
be con-wise enough to do ...: 〜するほうが利口と考えるくらいの、悪党なりの知恵はある エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 249
seem close enough to being conceivable: 手応えとして何となく実感することができる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 125
be confident enough to try sarcasm: 揶揄するだけの余裕がある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
be contained enough to do: 〜する程度には自制が働いている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
be not contemporary enough: 時代おくれだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
be tired enough not to be curious: 疲れていたので、なぜそうなのか、きいてみる元気もない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 33
be decent enough to do: 〜するくらいのつつましさを持つ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
be not genuinely depressed enough to do: 〜するまでひどく落ち込んでいない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
be not mature enough to discipline oneself: 自分を律することができるほど成熟していない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 41
be disturbing enough: 十分不安の種である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
be doing well enough without doing: 〜しない方がいいかもしれない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
be dumb enough to do: 〜するような阿呆な人間だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
be early enough: もっと朝が近づく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
wait for the earth to unlimber enough: 土がやわらかくなるのを待つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
be easy enough to do: 〜するのは造作もないことだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
seem to be effective enough: 上々のようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
be rash enough to employ sb: むこう見ずにも(人を)雇う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
be adj enough to do: 〜に足るほど〜だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
be big enough: 大きさに不足はない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 444
be in enough basements looking for sb: あちこちの地下室をさがしまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
they’ve been here enough times: あれほど何度も来たのだし フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 17
be pleasant enough that one may even get used to it: けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
be in town long enough: 町の暮らしがけっこう長い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
be plunge enough: それだけで充分な出費だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
be frightening enough: ただでさえ恐ろしいことである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
have been lied to enough: もうたっぷりと騙されてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
be obliging enough: なかなかに親切な男だ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 169
be smart enough: なかなかの覚えの良さを見せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
be not picky enough to do ...: 〜するほど排他的ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
be private ... enough for sth: ほどよく人目につかない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
be even kind enough to say that ...: 〜だ位の事をいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
be excuse enough: 恰好の口実になる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 27
be impressive enough to stun sb: (人を)脅かすには充分だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
this number 14 tells us that most families in Malaysia have enough food: この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
be bad enough: 相当悪い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
be ... enough: 〜で不足はない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
wait long enough to see sth before doing ...: 〜を見るがはやいか〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
that should have been a tip-off enough: わけ知り顔でささやくには、この事実だけで十分だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
sb’s voice is loud enough to be heard by everyone in the crowded car: (人の)声が混んだ車内に響く フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 145
never ... enough to be really interesting: 本腰を入れて〜ほど〜でない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 180
is not old enough to remember ...: 〜なんて、おぼえてるような齡じゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
have been watching ... long enough: ずっと〜を見てきた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
have been a simple enough matter to do: 〜してきたことはいうまでもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
ツイート