Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
enough
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
enough
: 〜で済む
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 240
be
enough
to
impress
sb
with
sb’s
air
of
austerity
: まずその峻刻なのに気を奪われる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 197
be
enough
to
buy
sb
some
time
: (人は)それでしばらくは働かずに済む
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 65
be
enough
a
part
of
the
community
that
...: 〜のは、十分このコミュニティーの一員になっているからだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
be
enough
to
redden
sb’s
face
considerably
: 〜で顔を真赤にする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 43
be
enough
to
send
sb
into
one
of
enraged
depressions
: 〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
not
be
enough
either
: しょせんは焼け石に水だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
be
enough
to
do
: 〜するに十分である
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 15
be
enough
to
make
you
puke
: 本当に反吐の出るような存在だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
merely
writing
a
letter
won’t
be
enough
: 手紙じゃ用は足りない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
might
not
be
enough
: 〜じゃきかない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 196
I’ll
let
this
be
enough
for
today
: 今日はやめにしよう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
be
enough
to
make
sb
swoon
: 気が遠くなりそうなほどうまい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
be
enough
to
keep
sb
going
: (人を)食べさせるくらいはどうにかなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
be
enough
to
do
: 〜する程度のものだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 64
be
enough
responsibility
: 〜だけでもなかなかやっかいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 60
be
enough
to
shake
nerves
of
steel
: いくら気の強い女でもあわてるにきまっている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 40
be
enough
to
shake
nerves
of
steel
: どんなにしっかりした女でもあわててしまう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 42
be
enough
to
shake
nerves
of
steel
: どんなに気丈な女でもあわててしまう
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 38
would
be
enough
to
set
the
villagers’
tongues
to
wagging
: 村人たちの口の端にかかるには十分である
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
)
be
careful
enough
to
make
one’s
actions
look
nice
: 自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
be
ready
enough
to
admire
and
praise
sb: (人の)良さを認め称える用意がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 19
one
another’s
paranoias
to
be
mild
enough
to
admit
of
...: いわば〜ともいえる軽度のパラノイア
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
be
good
enough
to
give
advice
to
poor
folk
who
are
in
need
of
it
: 困った人間の相談にのってくれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
she
was
pretty
enough
to
have
be
en
married
long
ago
: きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
look
as
if
one
is
almost
clever
enough
to
be
sb: (人に)ひけをとらぬほどの隙のなさを感じさせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 180
things
are
going
to
be
difficult
enough
as
it
is
: 事態はただでさえ難しくなってきている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 99
be
kind
enough
to
ask
after
sb: (人の)病気について色々掛念の問を繰り返す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
be
attractive
enough
to
make
people
like
one: なかなか人好きのする魅力に欠けることはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
she
died
be
fore sb
was
old
enough
to
be
aware
of
her
: (人が)物心のつく頃には、すでに彼女は亡くなっていた
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
be
fool
enough
to
give
oneself
away
: 見つかるようなばかな真似をする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 93
it
is
bad
enough
to
be
sth: 〜をやってるだけでも身がもたない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 104
be
bad
enough
: 〜は痛い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
any
nice
picnic
one
might
be
barmy
and
dishonest
enough
to
make
for
oneself
: うかつにもいい気になってひろげた楽しいピクニック
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 22
hearts
of
sb
be
at
loud
enough
perhaps
to
be
heard
: (人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
be
strong
enough
to
be
at
anyone
else
at
...: 〜をさせたら敵うものはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
have
had
to
wait
until
now
be
fore sth
was
full
enough
to
do
: 今まで〜できなかったのは(物が)不十分だったからだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
that’s
enough
to
be
gin
with
: よし、そこらへんでけっこう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 114
anyone
foolish
enough
to
hope
for
the
be
st: 人事を尽くして天命を待とうとする愚か者
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 60
close
enough
I’d
be
t
money
on
it
: まず間違いないんじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
old
enough
to
know
be
tter: そろそろ分別のつく年
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 515
old
enough
to
know
be
tter: 嘘が見抜けない年じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
be
still
not
dense
enough
to
hide
the
branches
: 枝先をかくすほどしげっていない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
be
brazen
enough
to
think
that
...: 〜しようというのは横着な料簡だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
be
not
even
bright
enough
to
...: 〜さえできないボケナス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
be
canny
enough
to
do
: 〜するしたたかさも見せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
be
a
good
enough
catch
: 充分すぎる収穫だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 175
be
fine
enough
to
catch
the
new
note
all
but
drowned
in
the
fierceness
: 荒々しさにほとんど消されているこの新しい声色を敏感に聞きとっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 246
be
nice
enough
guy
but
has
reached
one’s
ceiling
: 使えぬ男ではないのだが、基本的に能力の限界に達している
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
be
certainly
frantic
enough
to
try
: そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
be
taking
enough
chances
: じゅうぶん危険はおかしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
be
clever
enough
to
do
: うまく〜する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
be
close
enough
: すぐ目の前まで近づく
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 361
be
comfortable
enough
: けっこうゆったりした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 173
be
resting
comfortably
enough
: とても気持ちよさそうにすやすや眠っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
be
common
enough
: よくあることだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
be
con-wise
enough
to
do
...: 〜するほうが利口と考えるくらいの、悪党なりの知恵はある
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 249
seem
close
enough
to
be
ing
conceivable
: 手応えとして何となく実感することができる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 125
be
confident
enough
to
try
sarcasm
: 揶揄するだけの余裕がある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 82
be
contained
enough
to
do
: 〜する程度には自制が働いている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
be
not
contemporary
enough
: 時代おくれだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
be
tired
enough
not
to
be
curious
: 疲れていたので、なぜそうなのか、きいてみる元気もない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 33
be
decent
enough
to
do
: 〜するくらいのつつましさを持つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
be
not
genuinely
depressed
enough
to
do
: 〜するまでひどく落ち込んでいない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
be
not
mature
enough
to
discipline
oneself
: 自分を律することができるほど成熟していない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 41
be
disturbing
enough
: 十分不安の種である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
be
doing
well
enough
without
doing
: 〜しない方がいいかもしれない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
be
dumb
enough
to
do
: 〜するような阿呆な人間だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
be
early
enough
: もっと朝が近づく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
wait
for
the
earth
to
unlimber
enough
: 土がやわらかくなるのを待つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
be
easy
enough
to
do
: 〜するのは造作もないことだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
seem
to
be
effective
enough
: 上々のようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
be
rash
enough
to
employ
sb: むこう見ずにも(人を)雇う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
be
adj
enough
to
do
: 〜に足るほど〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
be
big
enough
: 大きさに不足はない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 444
be
in
enough
basements
looking
for
sb: あちこちの地下室をさがしまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
they’ve
be
en
here
enough
times
: あれほど何度も来たのだし
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 17
be
pleasant
enough
that
one
may
even
get
used
to
it
: けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
be
in
town
long
enough
: 町の暮らしがけっこう長い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
be
plunge
enough
: それだけで充分な出費だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
be
frightening
enough
: ただでさえ恐ろしいことである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
have
be
en
lied
to
enough
: もうたっぷりと騙されてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
be
obliging
enough
: なかなかに親切な男だ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 169
be
smart
enough
: なかなかの覚えの良さを見せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
be
not
picky
enough
to
do
...: 〜するほど排他的ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
be
private
...
enough
for
sth: ほどよく人目につかない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 17
be
even
kind
enough
to
say
that
...: 〜だ位の事をいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 55
be
excuse
enough
: 恰好の口実になる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 27
be
impressive
enough
to
stun
sb: (人を)脅かすには充分だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
this
number
14
tells
us
that
most
families
in
Malaysia
have
enough
food
: この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
be
bad
enough
: 相当悪い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
be
...
enough
: 〜で不足はない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
wait
long
enough
to
see
sth
be
fore
doing
...: 〜を見るがはやいか〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
tug
on
sth
hard
enough
to
be
really
absolutely
one
hundred
per
cent
sure
: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
that
should
have
be
en
a
tip-off
enough
: わけ知り顔でささやくには、この事実だけで十分だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
sb’s
voice
is
loud
enough
to
be
heard
by
everyone
in
the
crowded
car
: (人の)声が混んだ車内に響く
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 145
never
...
enough
to
be
really
interesting
: 本腰を入れて〜ほど〜でない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 180
is
not
old
enough
to
remember
...: 〜なんて、おぼえてるような齡じゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
have
be
en
watching
...
long
enough
: ずっと〜を見てきた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 15
have
be
en
a
simple
enough
matter
to
do
: 〜してきたことはいうまでもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート