Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
San
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

alongside the San Saba River: サン・サーバ川の岸辺の フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
a cheap Santa Clause mask: 安っぽいサンタクロースのマスク フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
a chipped Santa Claus figurine: 欠けたサンタクロースの小さな人形 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
go down to San Saba: サン・サーバ詣で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 44
the Sanskrit letters: 梵字 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 48
old Santa: お馴染みサンタクロース フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
plaster Santa Claus: サンタクロースの人形 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 146
scraggly-looking Santa Clauses: ひげもじゃのサンタ・クロース サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
a slick San Francisco impresario: 受け狙いで知られるサンフランシスコの興行主 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
the once tranquil Plains of San Augustin: かつては人っこ一人いなかったサン・オーガスティンの平原 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact )
a thousand others: ざっと一○○○人ほど ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
about a thousand magazines: 千ばかしの雑誌 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 6
absorbed thousands of details about ...: 〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
make no attempt to sanitize the account: 歯に衣きせぬ説明をおこなう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 51
acquisitive peasant, such as sb: 〜のような握り屋 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
thousands of acres land: ひろびろとひろがる農地 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 319
come to sb across the sand: (人のところに)砂浜の向こうから集まってくる ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
there have been actual rumors of insanity: 精神に異常をきたしたとの噂まである べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 174
one actually find rather pleasant: (人)には心地いい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
leave no unpleasant emotional aftermath: あとに感情的なしこりを残さない 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 62
of a thousand ages past: 一千年前の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
travel an aggregate of over four thousand miles: 延べ四千マイル以上を旅する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
with an air of sanctity: どこか凛とした雰囲気がある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 211
alive with a dangerous insaneness: 危険な狂気に包まれている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
be almost incessantly cheerful: 朝から晩まで陽気そのものだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 383
ampersand:アンパサンド DictJuggler Dictionary
analysand:患者 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 163
arch one’s back off the sand of the beach: 砂の上で背伸びをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
pleasant suburban area of ...: (場所)のダウンタウンから少し離れた気持ちのよい場所 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
unpleasant competition arises: いとわしい競争がはじまる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 16
there are around a hundred thousand words: 大ざっぱに考えて、ざっと一○万語が収録されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
an impressive array of sand-colored buildings: 砂色の建物がずらりと並ぶ堂々とした一画 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
artisan:たくみ DictJuggler Dictionary
artisan:技工 DictJuggler Dictionary
artisan:工匠 DictJuggler Dictionary
artisan:匠 DictJuggler Dictionary
artisan:職人 DictJuggler Dictionary
artisanal:技工の DictJuggler Dictionary
artisanal:職人の DictJuggler Dictionary
artisanal:職人技の DictJuggler Dictionary
artisanally:技巧的に DictJuggler Dictionary
artisanally:職人技的に DictJuggler Dictionary
the sands were dry as dry.: 砂浜からから乾きに乾き ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 75
ask oneself whether one has lost one’s sanity: 自分の頭がどうかしたのではなかろうかと疑って見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
it is one of the more unpleasant aspect of ... that ...: 〜のわるい癖は〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
a pleasant asymmetrical smile: 人なつっこい笑顔は左右がいびつ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 144
atavistic dreads of a thousand ages past: 一千年前の人類の祖先たちの恐怖 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
some atmosphere of leisured sanctuary: くつろいだ聖域の雰囲気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
several of my aunts sang in church choirs: 何人ものおばが教会で聖歌隊に入っていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
amid an aura of sand: 砂ぼこりの立つ中 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
an awkward unpleasant silence: 気まずい沈黙 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 65
back down from unpleasant confrontations: つらい話し合いから逃げ出す オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 11
the insanely heavy bag: 気が狂うほど重いかばん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
play sandlot ball: 草野球をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
be fired out of the barrels of hundred thousand muskets: 何万という小銃の筒先から射ち出される ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
something base and gross and not entirely pleasant or healthy: 低劣で、野暮で、健全でもなければ、そう楽しいことでもない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 76
sandlot baseball: 草野球 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 107
have four sandlot baseball diamonds: 草野球のグランドが四面とれる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
become rather unpleasant: どちらかというと険悪なものになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
have become something of a nuisance in the neighborhood: わるさをしては尻を持ち込まれるようになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
before one can reach the sanctuary of sb’s office: 聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
a journey of a thousand miles begin with a single step: 千里の行も一歩より起こる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
hiss into the sand behind sb: (人を)飛び越して砂浜にしゅっと突き刺さる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
put this whole unpleasant business behind sb: この一連の不快な出来事を過去のものとする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
one’s mutt bellows hysterically in its high, unpleasant voice: 犬は、甲高い、耳ざわりな声で吠える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
a thousand times better: ずっとすとい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
better than eighteen thousand dollars stuff into ...: 一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
a thousand times better: 何百倍も値打ちがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
sanctions are biting: 経済制裁が効果を発揮しつつある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 144
bite down on a sandwich: サンドウィッチにかぶりつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
have again been such a nuisance and caused you such bother: こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 82
peasant boys: 百姓の小倅 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
one’s sanity have broken: 精神のバランスをくずした(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
a massive brow of sand which hangs down: 重たそうにたれ下がっている砂のひさし 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
bulkheads groan and shiver incessantly: 船体がみしみしきしる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 63
pleasant low intermittent buzzing: 心地よい小さな断続音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
call sth insane: 〜を狂気の沙汰とこきおろす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
calm and pleasant morning: 心なごむ楽しい朝 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
careful reconnaissance: 入念な偵察 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 540
with as much ceremony as a man in shorts and rubber sandals can muster: 短パンとゴム草履姿なりに精一杯格調高く メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 223
one-in-thousand chance: 千に一つの機会 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
one’s sandpaper charm returns: (人の)本来のしたたかさがよみがえる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 62
be pleasantly charmed by the strength and swirls of the letters one produced: 堂々と力強い筆跡に一安心する フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
Child deaths per thousand dropped: 子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
pleasant circumstances: ごきげんな場所 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
a clean orderly sane responsible affair: きちんと秩序の保たれた、まっとうで、理に適ったものだ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 100
be a pleasantly clear-cut type: すべて見かけどおりというところが、じつに安心だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 41
peasants’ clothes: 野良着 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 34
be cognisant of any further developments: さらに深い認識をもっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
comes a huge, rumbling tractor-bus its side dull with sand: でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 61
come over with some insane story: とんでもない話を(人が)聞かせる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
come back wearing an exceptionally unpleasant mood: これまでになく荒れて帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
a thousand like ..., come to pass: 〜に似た事件が相次いで起こる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 12
be unpleasant in a completely different way: 同じく不愉快なことだが、その意味するところは大きく違っている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 157
the sand contains a considerable amount of reddish mineral matter: 砂の色はいかにも鉱物質の赤みをおびている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 64
more sand seems to issue constantly: 次々と新しい砂がつくりだされていくようである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45
be conversant with French literature: フランス文学に通じた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
pleasant conversation: のんきな話 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
pleasant conversation: 歓談 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
the water, unpleasant and tainted, make sb cough: 水はどす黒く濁っていて、嘔吐を催させる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 6
the country around sb looks lush and pleasant: まわりの眺めはみずみずしく爽やかだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 39
a couple of pheasants: 雉のつがい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
fix a couple of sandwiches: サンドイッチを二つこしらえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
ツイート