Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
はっ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ah
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
●Idioms, etc.
話のイロハをはっきりさせる:
get
our
ABC’s
right
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
これだけはいつもはっきりしているという事柄:
single
abiding
certainty
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 31
はっと口をつぐむ:
stop
abruptly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
はっとたちどまる:
pull
up
abruptly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
はっと:abruptly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
何も一つも包みかくさずはっきり書く:
write
everything
down
plainly
and
absolutely
without
concealment
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 29
非常に暗くて何もはっきり見えない:
be
too
dark
to
be
observed
with
any
accuracy
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 122
はっきりと国家の指導力が試される:
accurate
measure
of
national
leadership
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 13
(人は)、はっきり言う:
“...,”
sb
acknowledge
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 13
〜のニュースをはっきりきく:
actually
succeed
in
hearing
the
news
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 140
はっきりと訊く:
actually
ask
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 65
(人は)はっきりわかる:
come
home
to
sb
acutely
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 46
はっきりと口にする:
address
the
issue
directly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
言葉をはっきり発音するよう戒められたりした:
admonishing
us
to
enunciate
our
words
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。:
we
all
agree
that
firmness
is
the
answer
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 286
前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている:
see
rough
times
ahead
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
大事なことをはっきりさせないまま過ごす:
leave
things
up
in
the
air
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 127
はっと首をもたげる: one’s
head
jerks
with
alarm
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 575
(人)には狼狽がはっきり見えた:
identify
on
sb’s
face
an
alarm
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 22
はっとさせる:alarming
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 46
はっと身体を固くする: sb’s
body
is
poised
on
alert
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 205
(人が)〜を見て、はっとする: ...
that
alert
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 99
不思議にはっと気がつく:
somehow
be
on
full
alert
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 83
はっと気を取り直す:
become
a
little
more
alert
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 248
いっさいのことがはっきりわかる:
see
exactly
what
it
all
meant
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
かえってはっきりするようだ:
look
all
the
clearer
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 228
なによりも(人を)はっとさせたのは:
what
surprised
one
most
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
はっきりと理解しているわけではない:
do
not
understand
all
of
...
that
well
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
一つだけはっきりしているのは、〜:
all
I
knew
is
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 276
〜がはっきりとその口論の種になるようなことはない:
the
arguments
are
almost
never
expressly
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
はっとする:
be
amazed
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 116
声も甘く、はっきりしないもの言いをする:
speak
with
a
gentle
ambiguity
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
では、はっきり言いましょう:
and
as
a
matter
of
fact
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 399
はっきりいう:
announce
evenly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 336
はっきりしてくる:apparent
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
はっきりおどろきの表情を見せる:
glance
with
some
apparent
surprise
at
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
かなりはっきりと:appreciably
DictJuggler Dictionary
結末が、はっきりした形をとって、こちらにやって来つつある:
end
is
definitely
approaching
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
自分でもはっきりわからない理由:
reasons
one
can
hardly
articulate
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
意見をはっきり述べる:articulate
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 146
はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと:
muttered
at
first
incoherently
,
all
too
articulately
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた: one’s
life
as
a
young
man
has
been
a
thing
of
clear
blacks
and
whites
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
はっきり言ってしまうけど:
I’m
not
ashamed
to
say
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 131
はっきりいう:assure
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
驚きの目をみはった:
look
a
little
astonished
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 74
はっと気づくと:
to
one’s
utter
astonishment
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 87
はっきりわかる祝賀気分がただよっている:
there
is
a
palpable
atmosphere
of
celebration
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
はっと両手を首にかける: sb’s
hands
automatically
fly
to
sb’s
neck
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 471
はっと〜に向きなおる:
wheel
back
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 347
はっと我に返る: sth
bring
one
back
to
one’s
senses
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
(人が)はっと我にかえる:
bring
sb
back
to
the
occasion
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 328
はっきりいう:
say
baldly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
ある種のトゲが含まれているいるのが、はっきりと感じとれる:
can
detect
an
edge
to
sb’s
banter
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 163
〜がはっきり見てとれない:
have
only
the
barest
glimpse
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
はっきり見えたわけでもない:
barely
visible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
(人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ:
hearts
of
sb
beat
loud
enough
perhaps
to
be
heard
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
大きな活字ではっきり書いてある:
be
beautifully
printed
on
it
in
large
letters
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 21
指を触れ、手に取って、はっきりと確かめることのできる何か:
It
is
something
I
can
touch
and
hold
and
believe
in
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
さっきよりもはっきりした形で言葉にすることができる:
be
better
define
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
輪郭のはっきりしないもの:blob
DictJuggler Dictionary
はったりをかます:
throw
a
bluff
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
(人の)はったりに挑戦する:
call
sb’s
bluff
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 94
〜ははったりだ:
be
bluff
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
はったり:bluff
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
はったり屋:bluffer
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 84
〜だということは、はっきりと目に見えている:
it
is
plain
from
every
line
of
sb’s
body
that
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 147
〜の音にはっと身を起こす:
sit
bolt
upright
at
the
sound
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
〜ということが痛いほどにはっきりと確信できる:
feel
a
bone
certainty
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 95
それははっきりいえることです:
let’s
make
no
bones
about
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている:
the
borderline
between
dream
and
reality
is
breaking
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
はっと眠りから覚める:
be
bounced
from
sleep
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
〜をはっきりさせておく:
have
sth
clearly
bounded
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
しゃべりかけていた言葉をはっと飲み込む:
break
off
in
mid-sentence
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 104
はっとするような輪郭を(人の)顔に与える:
frame
sb’s
face
in
breathtaking
ways
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
はっとわれに返る:
bring
oneself
up
short
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 27
かなりはっきり言ってあげる:
give
sb
a
good
broad
hint
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 272
ものをはっきり言う:candid
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 27
はっきりといきさつを話す:
state
the
case
clearly
and
concisely
to
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
細やかな音色にはっとする:
the
delicate
sound
catches
sb
by
surprise
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 97
はっと気づく:
catch
oneself
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
〜には、ある程度はっきりした取捨選択が必要だ:
a
certain
selection
and
discretion
must
be
used
in
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 94
それは私がはっきり保証します:
I
would
say
that
for
certain
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
はっきり〜したことをさとる:
be
certain
...
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 224
長い年月を経た今でも、これだけははっきしている。〜:
even
now
,
all
these
years
later
,
I
remain
certain
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
〜ことがはっきりわかっている:
be
certain
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
はっきり:certainly
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 22
はっきりいえる:certainly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
はっきりして:certainly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線:
eyes
that
are
changed
by
the
death
one
had
died
in
coming
here
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
その音の変化ははっきりわかる:
the
voice
changes
radically
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
はっきり口に出して難じてはいない:
frame
no
charge
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
はっとすくむ:
check
oneself
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート