Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
はっ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ah
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209

●Idioms, etc.

話のイロハをはっきりさせる: get our ABC’s right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
これだけはいつもはっきりしているという事柄: single abiding certainty オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 31
はっと口をつぐむ: stop abruptly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
はっとたちどまる: pull up abruptly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
はっと:abruptly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
何も一つも包みかくさずはっきり書く: write everything down plainly and absolutely without concealment 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 29
非常に暗くて何もはっきり見えない: be too dark to be observed with any accuracy ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
はっきりと国家の指導力が試される: accurate measure of national leadership ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 13
(人は)、はっきり言う: “...,” sb acknowledge ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 13
〜のニュースをはっきりきく: actually succeed in hearing the news of ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
はっきりと訊く: actually ask レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 65
(人は)はっきりわかる: come home to sb acutely 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
はっきりと口にする: address the issue directly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
言葉をはっきり発音するよう戒められたりした: admonishing us to enunciate our words ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。: we all agree that firmness is the answer メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 286
前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている: see rough times ahead レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
大事なことをはっきりさせないまま過ごす: leave things up in the air デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 127
はっと首をもたげる: one’s head jerks with alarm クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 575
(人)には狼狽がはっきり見えた: identify on sb’s face an alarm 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 22
はっとさせる:alarming ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 46
はっと身体を固くする: sb’s body is poised on alert フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 205
(人が)〜を見て、はっとする: ... that alert sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 99
不思議にはっと気がつく: somehow be on full alert 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 83
はっと気を取り直す: become a little more alert カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 248
いっさいのことがはっきりわかる: see exactly what it all meant ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
かえってはっきりするようだ: look all the clearer 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
なによりも(人を)はっとさせたのは: what surprised one most of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
はっきりと理解しているわけではない: do not understand all of ... that well 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
一つだけはっきりしているのは、〜: all I knew is ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
〜がはっきりとその口論の種になるようなことはない: the arguments are almost never expressly about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
はっとする: be amazed 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 116
声も甘く、はっきりしないもの言いをする: speak with a gentle ambiguity 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
では、はっきり言いましょう: and as a matter of fact バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 399
はっきりいう: announce evenly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
はっきりしてくる:apparent ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
はっきりおどろきの表情を見せる: glance with some apparent surprise at ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
かなりはっきりと:appreciably DictJuggler Dictionary
結末が、はっきりした形をとって、こちらにやって来つつある: end is definitely approaching 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
自分でもはっきりわからない理由: reasons one can hardly articulate トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
意見をはっきり述べる:articulate デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 146
はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと: muttered at first incoherently, all too articulately レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた: one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
はっきり言ってしまうけど: I’m not ashamed to say ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 131
はっきりいう:assure ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
驚きの目をみはった: look a little astonished アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 74
はっと気づくと: to one’s utter astonishment 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 87
はっきりわかる祝賀気分がただよっている: there is a palpable atmosphere of celebration トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
はっと両手を首にかける: sb’s hands automatically fly to sb’s neck フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 471
はっと〜に向きなおる: wheel back to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
はっと我に返る: sth bring one back to one’s senses 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
(人が)はっと我にかえる: bring sb back to the occasion ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 328
はっきりいう: say baldly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
ある種のトゲが含まれているいるのが、はっきりと感じとれる: can detect an edge to sb’s banter セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 163
〜がはっきり見てとれない: have only the barest glimpse of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
はっきり見えたわけでもない: barely visible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
(人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ: hearts of sb beat loud enough perhaps to be heard ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
大きな活字ではっきり書いてある: be beautifully printed on it in large letters ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
指を触れ、手に取って、はっきりと確かめることのできる何か: It is something I can touch and hold and believe in フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
さっきよりもはっきりした形で言葉にすることができる: be better define スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
輪郭のはっきりしないもの:blob DictJuggler Dictionary
はったりをかます: throw a bluff ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
(人の)はったりに挑戦する: call sb’s bluff フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 94
〜ははったりだ: be bluff ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
はったり:bluff ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
はったり屋:bluffer アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 84
〜だということは、はっきりと目に見えている: it is plain from every line of sb’s body that ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 147
〜の音にはっと身を起こす: sit bolt upright at the sound of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
〜ということが痛いほどにはっきりと確信できる: feel a bone certainty ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 95
それははっきりいえることです: let’s make no bones about it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている: the borderline between dream and reality is breaking down 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
はっと眠りから覚める: be bounced from sleep ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
〜をはっきりさせておく: have sth clearly bounded トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
しゃべりかけていた言葉をはっと飲み込む: break off in mid-sentence カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 104
はっとするような輪郭を(人の)顔に与える: frame sb’s face in breathtaking ways プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
はっとわれに返る: bring oneself up short オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 27
かなりはっきり言ってあげる: give sb a good broad hint ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
ものをはっきり言う:candid ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 27
はっきりといきさつを話す: state the case clearly and concisely to sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
細やかな音色にはっとする: the delicate sound catches sb by surprise フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 97
はっと気づく: catch oneself カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
〜には、ある程度はっきりした取捨選択が必要だ: a certain selection and discretion must be used in ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
それは私がはっきり保証します: I would say that for certain カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
はっきり〜したことをさとる: be certain ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 224
長い年月を経た今でも、これだけははっきしている。〜: even now, all these years later, I remain certain that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
〜ことがはっきりわかっている: be certain that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
はっきり:certainly トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
はっきりいえる:certainly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
はっきりして:certainly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線: eyes that are changed by the death one had died in coming here ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
その音の変化ははっきりわかる: the voice changes radically 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
はっきり口に出して難じてはいない: frame no charge ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
はっとすくむ: check oneself マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
ツイート