Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かけて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
over
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334

●Idioms, etc.

仕事にかけてはまるでお話にならない男: an absolute imbecile in one’s profession ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 82
〜しかけて(人は)、思わず手をとめる: pause in the act of doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
(人に)囁きかけてくる: address sb in the whisper サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
名まえを呼びかけてくる: address sb by sb’s name ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
〜にかけては達人だ: be adept at ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 14
くだけた調子で語りかけている: tell sb in an affable, informal voice ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
(人が)仕事に出かけてまもなく: shortly after sb leave for work スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
戦時中から戦後にかけて: in the years before and after the end of the war 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 71
午後から夕方にかけていっしょに過ごす: have the afternoon and part of the evening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
一掬の情けをかけてやる: show some mercy after all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
七月の後半から八月の末にかけて: through the second half of July and all of August スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる: the tendons show all the way from one’s wrists to one’s elbows スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締: control all the gangs from AA to BB 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
ちゃんと(人を)追っかけている: be all right behind sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
死にかけている: have almost died ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
忘れかけていたわななき: an almost forgotten shiver of delight 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 116
言いかけて気がついた: almost said, when one realized 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
ぶらりと出かけて、あとは足の向くまま: take off and wander ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
晩夏から秋にかけて: in the late summer and fall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている: hundreds of anonymous dying children I could not see ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
前の椅子の背もたれに足をかけている: with one’s legs hooked over the back of an another chair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
じっくり時間をかけて考え、答える: think about it oneself long enough to answer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
たっぷりと時間をかけて答える: give very long answers バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 408
〜をうまく〜することにかけて(人の)右に出る者はない: be better at doing than anyone else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
何はともあれ頑固さにかけては右に出るものがない: be stubborn if one’s anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
もうよしてくれと、訴えかけているかのようだ: seem to be an appeal to sb to pause ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 237
ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる: with an appearance of showering generosity, forbearance, and good-will ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
(人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く: approach sb with a problem デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
この絵の制作者が腰かけている: be sitting the artist himself ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
声をかけてみる:ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
その眼に礼讃の霞をかけている: have an aspiring mist in one’s eye カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 59
(物事を)まったく気にかけていない: do not give a rat’s ass about sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98
わずかな可能性にかけて、大きなリスクを冒すつもりでいる: assess the considerable risks and minimal benefits グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 26
〜と脅しをかけてくる: assure me ... キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 154
目をかけてやる: give one’s personal attention ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 387
いつこう気にかけてゐない: practically no attention is paid to ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 85
ちょっとばかりやさいいことばをかけて(人と)仲なおりをしようとつとめる: by a few attentions to make one’s peace with sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
オークションに出かけて入札に参加する: turn up at auctions to bid for sth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
旅行に出かけて留守: be away on a trip 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 148
無気味な音になりかけている: begin to have an awful sound ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
手錠をかけてパトカーのうしろの座席に押しこむ: cuff in the back of the black-and-white トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
あれっきり電話をかけてこない: never call sb back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
(人の)うしろから声が追いかけてくる: a voice call sb back ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 128
かまをかけている: bait sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 338
AとBと秤にかけて比べる: measure on a balance A against B 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
〜にまで押しかけてくる: practically beat down the door of ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 408
あれこれカマをかけてきたんで: after some beating about the bush ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 241
このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている: be becoming as crazy as everybody else in this damn family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
... しかけて: just before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
追っかけていってどうか行かないでくれとすがりつく: rush after sb and beg sb to stay ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
〜が、少し薄れかけてきた: beginning to show less of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
〜しかけてくる: be really beginning to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
わかりかけてくる: begin to understand メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
〜は(人の)かけてきた一本の電話ではじまった: it began with a call from sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
言いかけて口をつぐむ: begin and stop ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 300
ようやく事情がわかりかけてきた: think one is beginning to understand ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 128
口を切りかけて(人は)いいよどむ: sb begin, then have to stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
忘れかけている: begin to forget イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 192
見知らぬ人たちが続々と押しかけてくる: begin to fill with unknown people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
〜しかけている: begin to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 154
〜しかけてくる: be beginning to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
〜しかけて: ... sb begin スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
〜が始まりかけていたころ: the beginning of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
〜にかけては、おさおさほかの知的職業人にひけを取るものではない: be certainly not behind any other learned profession ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
〜がかけてある: be beset with shawls of ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
〜にかけては右に出る者はない: nobody is better at sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
春先から秋口にかけて: between spring and autumn メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
〜から〜にかけては:between メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
眉間から髪のはえぎわにかけて: between one’s eyebrows and headline スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
退屈なことにかけては最高の一人だった: one of the biggest bores I ever met サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
元気よく家へかけて帰る: run home blithely ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 38
指に息を吹きかけてあたためる: blow on one’s fingers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
うるさい質問をかけて(人を)困らす: don’t bother sb with senseless questions 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
上から下へかけて: from top to bottom 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
海や山へ出かけていく: be bound for the seashore and mountains 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
リボンがかけてある:bow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
しゃべりかけていた言葉をはっと飲み込む: break off in mid-sentence カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 104
いいかけて、(人は)ぷつりと言葉を切る: break off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
それは〜のこと、やがて沈む日ざしが、こんなにも美しい夕映えの光を〜に投げかけていたことはなかった: never did the sun go down with a brighter glory on ..., than ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 7
いや、せめては裁判にかけてほしいものと: or at least to get sb brought to tried ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
これまでにも(人)に対してはたっぷり脅しをかけてやった: have sb pretty well buffaloed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
もう一組、孵りかけているのがいますよ: there’s another bunch getting ready to hatch フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 60
(人が)電話をかけたとき(人は)秘密の玉座に腰かけていたとも考えられるな: one probably call while sb is on the throne スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
心当たりに声をかけてみる: make some calls for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
もうちょっとよけいに電話をかけてやる: make a few more phone calls スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
(人)だ。会社からかけているという: it is sb, calling from the office 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 400
好き勝手な値段を吹きかけて平気だ: think one can charge any fantastic prices one likes アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 120
〜のことなんか気にもかけてない: don’t care about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
(人を)心にかけている: care for sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
それだけの手数をかけて丹念に: with such careful preparations 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
ツイート