Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かけて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
over
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
●Idioms, etc.
仕事にかけてはまるでお話にならない男:
an
absolute
imbecile
in
one’s
profession
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 82
〜しかけて(人は)、思わず手をとめる:
pause
in
the
act
of
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
(人に)囁きかけてくる:
address
sb
in
the
whisper
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
名まえを呼びかけてくる:
address
sb
by
sb’s
name
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
〜にかけては達人だ:
be
adept
at
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 14
くだけた調子で語りかけている:
tell
sb
in
an
affable
,
informal
voice
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 89
(人が)仕事に出かけてまもなく:
shortly
after
sb
leave
for
work
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
戦時中から戦後にかけて:
in
the
years
before
and
after
the
end
of
the
war
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 71
午後から夕方にかけていっしょに過ごす:
have
the
afternoon
and
part
of
the
evening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
一掬の情けをかけてやる:
show
some
mercy
after
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
七月の後半から八月の末にかけて:
through
the
second
half
of
July
and
all
of
August
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる:
the
tendons
show
all
the
way
from
one’s
wrists
to
one’s
elbows
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締:
control
all
the
gangs
from
AA
to
BB
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
ちゃんと(人を)追っかけている:
be
all
right
behind
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
死にかけている:
have
almost
died
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
忘れかけていたわななき:
an
almost
forgotten
shiver
of
delight
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
言いかけて気がついた:
almost
said
,
when
one
realized
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
ぶらりと出かけて、あとは足の向くまま:
take
off
and
wander
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
晩夏から秋にかけて:
in
the
late
summer
and
fall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている:
hundreds
of
anonymous
dying
children
I
could
not
see
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
前の椅子の背もたれに足をかけている:
with
one’s
legs
hooked
over
the
back
of
an
another
chair
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
じっくり時間をかけて考え、答える:
think
about
it
oneself
long
enough
to
answer
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
たっぷりと時間をかけて答える:
give
very
long
answers
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 408
〜をうまく〜することにかけて(人の)右に出る者はない:
be
better
at
doing
than
anyone
else
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
何はともあれ頑固さにかけては右に出るものがない:
be
stubborn
if
one’s
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
もうよしてくれと、訴えかけているかのようだ:
seem
to
be
an
appeal
to
sb
to
pause
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 237
ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる:
with
an
appearance
of
showering
generosity
,
forbearance
,
and
good-will
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
(人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く:
approach
sb
with
a
problem
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
この絵の制作者が腰かけている:
be
sitting
the
artist
himself
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
声をかけてみる:ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
その眼に礼讃の霞をかけている:
have
an
aspiring
mist
in
one’s
eye
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 59
(物事を)まったく気にかけていない:
do
not
give
a
rat’s
ass
about
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 98
わずかな可能性にかけて、大きなリスクを冒すつもりでいる:
assess
the
considerable
risks
and
minimal
benefits
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 26
〜と脅しをかけてくる:
assure
me
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 154
目をかけてやる:
give
one’s
personal
attention
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 387
いつこう気にかけてゐない:
practically
no
attention
is
paid
to
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 85
ちょっとばかりやさいいことばをかけて(人と)仲なおりをしようとつとめる:
by
a
few
attentions
to
make
one’s
peace
with
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
オークションに出かけて入札に参加する:
turn
up
at
auctions
to
bid
for
sth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
旅行に出かけて留守:
be
away
on
a
trip
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 148
無気味な音になりかけている:
begin
to
have
an
awful
sound
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
手錠をかけてパトカーのうしろの座席に押しこむ:
cuff
in
the
back
of
the
black-and-white
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
あれっきり電話をかけてこない:
never
call
sb
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
(人の)うしろから声が追いかけてくる:
a
voice
call
sb
back
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 128
かまをかけている:
bait
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 338
AとBと秤にかけて比べる:
measure
on
a
balance
A
against
B
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
〜にまで押しかけてくる:
practically
beat
down
the
door
of
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 408
あれこれカマをかけてきたんで:
after
some
beating
about
the
bush
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 241
このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている:
be
becoming
as
crazy
as
everybody
else
in
this
damn
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
... しかけて:
just
before
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
追っかけていってどうか行かないでくれとすがりつく:
rush
after
sb
and
beg
sb
to
stay
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 115
〜が、少し薄れかけてきた:
beginning
to
show
less
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
〜しかけてくる:
be
really
beginning
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
わかりかけてくる:
begin
to
understand
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
〜は(人の)かけてきた一本の電話ではじまった:
it
began
with
a
call
from
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
言いかけて口をつぐむ:
begin
and
stop
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 300
ようやく事情がわかりかけてきた:
think
one
is
beginning
to
understand
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 128
口を切りかけて(人は)いいよどむ: sb
begin
,
then
have
to
stop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
忘れかけている:
begin
to
forget
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 192
見知らぬ人たちが続々と押しかけてくる:
begin
to
fill
with
unknown
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
〜しかけている:
begin
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 154
〜しかけてくる:
be
beginning
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 302
〜しかけて: ... sb
begin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
〜が始まりかけていたころ:
the
beginning
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
〜にかけては、おさおさほかの知的職業人にひけを取るものではない:
be
certainly
not
behind
any
other
learned
profession
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
〜がかけてある:
be
beset
with
shawls
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
〜にかけては右に出る者はない:
nobody
is
better
at
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
春先から秋口にかけて:
between
spring
and
autumn
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
〜から〜にかけては:between
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
眉間から髪のはえぎわにかけて:
between
one’s
eyebrows
and
headline
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
退屈なことにかけては最高の一人だった: one
of
the
biggest
bores
I
ever
met
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
元気よく家へかけて帰る:
run
home
blithely
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 38
指に息を吹きかけてあたためる:
blow
on
one’s
fingers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
うるさい質問をかけて(人を)困らす:
don’t
bother
sb
with
senseless
questions
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
上から下へかけて:
from
top
to
bottom
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
海や山へ出かけていく:
be
bound
for
the
seashore
and
mountains
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
リボンがかけてある:bow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
しゃべりかけていた言葉をはっと飲み込む:
break
off
in
mid-sentence
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 104
いいかけて、(人は)ぷつりと言葉を切る:
break
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
それは〜のこと、やがて沈む日ざしが、こんなにも美しい夕映えの光を〜に投げかけていたことはなかった:
never
did
the
sun
go
down
with
a
brighter
glory
on
...
,
than
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 7
いや、せめては裁判にかけてほしいものと:
or
at
least
to
get
sb
brought
to
tried
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
これまでにも(人)に対してはたっぷり脅しをかけてやった:
have
sb
pretty
well
buffaloed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
もう一組、孵りかけているのがいますよ:
there’s
another
bunch
getting
ready
to
hatch
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 60
(人が)電話をかけたとき(人は)秘密の玉座に腰かけていたとも考えられるな: one
probably
call
while
sb
is
on
the
throne
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
心当たりに声をかけてみる:
make
some
calls
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
もうちょっとよけいに電話をかけてやる:
make
a
few
more
phone
calls
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
(人)だ。会社からかけているという:
it
is
sb
,
calling
from
the
office
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 400
好き勝手な値段を吹きかけて平気だ:
think
one
can
charge
any
fantastic
prices
one
likes
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 120
〜のことなんか気にもかけてない:
don’t
care
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
(人を)心にかけている:
care
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
それだけの手数をかけて丹念に:
with
such
careful
preparations
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
ツイート