Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
be
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
●Idioms, etc.
健康で腕力のありそうな:able-bodied
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 76
〜ほどありがたいものはこの世にまたとない: sth
is
about
the
best
thing
in
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
たてよこ十マイルもありそうな:
about
ten
miles
wide
and
ten
miles
long
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
それはもうありがたいもの:
an
absolute
godsend
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 136
ありすぎて困るひまな時間:
too
abundant
leisure
time
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 138
ありとあらゆる肉体的加虐に合う:
be
subjected
to
all
sorts
of
physical
abuse
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
学究肌にありがちな:
of
an
academic
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 35
ありがたく招待を受けはしたものの、:
Yet
,
having
accepted
, ...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
あれがありきたりの間違いだったと考えている:
think
it
is
a
vulgar
accident
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 163
まあこれは仕方がありませんよ:
it
is
an
unavoidable
accident
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない:
a
chemical
high
that
accompanies
a
range
of
experiences
,
including
infatuation
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
〜について出来るだけありのまま記述する:
write
as
accurately
as
possible
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
ありがとうよ、痛いところをついてくれて:
thank
you
for
the
ace
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 402
これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている:
with
such
active
tongues
and
so
much
apparent
leisure
for
gossip
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 58
〜している自分の姿をありありと思い描くことができる:
can
actually
see
oneself
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
ありていにいうと:
actually
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 60
ありていにいえば:actually
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
〜ことを認めるにやぶさかではありません:
I
would
be
the
first
to
admit
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 421
こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません:
we
ought
to
take
advantage
of
this
good
weather
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
間違いありません:
that’s
affirm
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 266
まだ三時をまわったばかりだということもあり得る:
perhaps
it
is
only
a
little
after
three
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 17
XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません:
after
XX
years
I
think
I
can
wait
for
a
few
more
minutes
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 168
思うところあり:
after
much
thought
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 126
時間があり余っている:
get
all
afternoon
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
本当にいつもどうもありがとうございます:
I
just
wanted
to
thank
you
again
for
always
being
so
kind
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
いつもごひいきにしていただいてありがとうございます:
how
nice
to
see
you
again
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 9
(人)に含むところは何もありません:
have
nothing
against
sb
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 41
慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません:
strange
beds
have
rarely
agree
with
me
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 63
ありがたくない話だ:
be
not
an
agreeable
idea
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
〜という様子がありありだ:
have
the
distinct
air
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 226
いわくありげな顔をしている:
have
that
knowing
,
expectant
air
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 105
心配なさることありません:
Nothing
to
be
alarmed
about
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
力のありたけで:
with
all
one’s
might
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
大きな図体のありったけを使って〜する:
use
all
one’s
bulk
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
ありったけの(物):
all
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 310
ありったけの金:
ïll
sb
have
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
ありったけの不器用さをむきだしにして:
with
all
the
crudity
sb
could
command
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
ありったけの力で:
with
all
one’s
might
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
ありったけの勇気をふるいおこす:
summon
all
one’s
courage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
ありったけの力を〜にそそぐ:
fling
all
one’s
strength
against
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
ドアの内側からありったけのXX発を撃ち返す:
fire
all
XX
bullets
back
through
the
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
ありったけの勇気:
all
one’s
will
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
ありとあらゆる種類の恐怖を味わう:
suffer
all
kinds
of
terror
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
ありとあらゆる気候がある:
enjoy
all
climates
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 444
ありとあらゆる陰鬱で不快な気持ち:
all
maroons
and
grays
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
ありとあらゆる:all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
わけありません:
would
be
no
trouble
at
all
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
かぼそい力のありったけをふりしぼり:
with
all
his
slender
strength
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ:
the
shop
seems
to
be
full
of
all
manner
of
curious
things
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
仕方ありませんね:
that’s
all
right
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 125
ありったけの錠剤を口に放りこむ:
swallow
all
the
pills
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
女にあり金全部注ぎこむ:
spend
all
the
money
on
a
girl
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 203
〜じゅうのありとあらゆるすみずみから立ち上がる:
rise
from
all
the
varying
soils
of
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
ありったけの〜を包んでもらう:
purchase
all
... one
has
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
別になんでもありゃしない:
look
all
right
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
そんなつもりは毛頭ありません:
it
isn’t
my
notion
of
the
thing
,
at
all
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
ありったけの改革案が実行に移されている:
have
all
sorts
of
progressive
projects
under
way
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 322
〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません:
give
us
a
day
or
two
to
do
,
that’s
all
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
別に異常ありません:
everything
is
all
right
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
子供には、これ以上のものはありませんからね:
do
the
child
all
the
good
in
the
world
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 101
ありとあらゆる〜:
all
sorts
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
(人にとって)ありがたい:
all
right
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
ありとあらゆる〜:
all
kind
of
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 242
〜にまさる〜はありえない:
all
at
once
nothing
else
on
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
さういふことも十分あり得ると頭では認めてゐる:
know
that
all
right
in
one’s
head
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか:
what
did
you
gather
from
this
allusion
to
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
疑惑を持っている様子がありありとわかる: one’s
expression
almost
audibly
proclaimed
one’s
doubts
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
そのありさまが眼に浮かんでくるようだ:
can
almost
see
the
situation
in
one’s
mind’s
eye
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
〜はまずあり得ない:
almost
no
sth
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 180
いたし方ありません:
I
have
no
alternative
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 182
〜はありながら:although
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
ありうることだ:
be
altogether
possible
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
ありますよ:always
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
〜だってありうる:
it’s
always
possible
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
〜がおかしくもあり、心打たれもする:
be
amused
and
touched
by
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実:
as
to
incur
considerable
danger
of
receiving
one’s
dismissal
from
it
,
and
this
life
together
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
〜の〜のと、ありとあらゆる〜をよこせとわめく:
roar
out
for
...
, ...
and
all
the
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
〜であり、〜である: ...
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない:
there
are
too
many
maybes
to
support
one’s
anger
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
ありきたりのひとつの顔でしかない:
just
one
more
anonymous
face
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ:
sheer
blessing
of
another
human
being’s
embrace
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
これって人ちがいじゃありません?:
is
this
about
another
man
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
半面の(人)でありもう1人の(人):
another
side
of
oneself
,
a
separate
self
altogether
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
〜するくらいのことは誰にだってありうる:
anyone
can
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
〜であり、その点では人後に落ちない:
one
,
no
less
than
anyone
else
,
is
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
世の中にありとある砂漠とくらべてなお、これこそが本当の砂漠と呼ぶにふさわしい場所だ:
the
desert
is
the
apotheosis
of
all
deserts
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 16
落胆がその細い面にありありとうかぶ:
disappointment
is
apparent
in
the
thin
face
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 10
分別ありげな(人の)外見を奇妙に裏切る:
belie
,
oddly
, sb’s
apparent
sense
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 41
まことにありありと目に見えた:
become
apparent
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
地震に襲われたあとのようなありさまだ:
appear
shaken
by
an
earthquake
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
〜しているんじゃありませんか:
it
would
appear
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる:
a
prevalent
tendency
towards
an
appearance
of
vegetating
unwillingly
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
ツイート