Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
be
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198

●Idioms, etc.

健康で腕力のありそうな:able-bodied メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
〜ほどありがたいものはこの世にまたとない: sth is about the best thing in the world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
たてよこ十マイルもありそうな: about ten miles wide and ten miles long サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
それはもうありがたいもの: an absolute godsend ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
ありすぎて困るひまな時間: too abundant leisure time ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 138
ありとあらゆる肉体的加虐に合う: be subjected to all sorts of physical abuse クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
学究肌にありがちな: of an academic フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
ありがたく招待を受けはしたものの、: Yet, having accepted, ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
あれがありきたりの間違いだったと考えている: think it is a vulgar accident ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 163
まあこれは仕方がありませんよ: it is an unavoidable accident 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない: a chemical high that accompanies a range of experiences, including infatuation フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
〜について出来るだけありのまま記述する: write as accurately as possible ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
ありがとうよ、痛いところをついてくれて: thank you for the ace デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 402
これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている: with such active tongues and so much apparent leisure for gossip セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
〜している自分の姿をありありと思い描くことができる: can actually see oneself doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
ありていにいうと: actually ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 60
ありていにいえば:actually プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
〜ことを認めるにやぶさかではありません: I would be the first to admit that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません: we ought to take advantage of this good weather カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
間違いありません: that’s affirm クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 266
まだ三時をまわったばかりだということもあり得る: perhaps it is only a little after three ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 17
XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません: after XX years I think I can wait for a few more minutes ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 168
思うところあり: after much thought 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 126
時間があり余っている: get all afternoon ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
本当にいつもどうもありがとうございます: I just wanted to thank you again for always being so kind 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
いつもごひいきにしていただいてありがとうございます: how nice to see you again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
(人)に含むところは何もありません: have nothing against sb カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 41
慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません: strange beds have rarely agree with me カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 63
ありがたくない話だ: be not an agreeable idea ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
〜という様子がありありだ: have the distinct air of ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 226
いわくありげな顔をしている: have that knowing, expectant air デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 105
心配なさることありません: Nothing to be alarmed about. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
力のありたけで: with all one’s might 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
大きな図体のありったけを使って〜する: use all one’s bulk to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
ありったけの(物): all of sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 310
ありったけの金: ïll sb have ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
ありったけの不器用さをむきだしにして: with all the crudity sb could command ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
ありったけの力で: with all one’s might ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
ありったけの勇気をふるいおこす: summon all one’s courage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ありったけの力を〜にそそぐ: fling all one’s strength against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
ドアの内側からありったけのXX発を撃ち返す: fire all XX bullets back through the door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
ありったけの勇気: all one’s will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
ありとあらゆる種類の恐怖を味わう: suffer all kinds of terror カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
ありとあらゆる気候がある: enjoy all climates フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 444
ありとあらゆる陰鬱で不快な気持ち: all maroons and grays スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
ありとあらゆる:all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
わけありません: would be no trouble at all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
かぼそい力のありったけをふりしぼり: with all his slender strength マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ: the shop seems to be full of all manner of curious things ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
仕方ありませんね: that’s all right ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
ありったけの錠剤を口に放りこむ: swallow all the pills カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
女にあり金全部注ぎこむ: spend all the money on a girl ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
〜じゅうのありとあらゆるすみずみから立ち上がる: rise from all the varying soils of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
ありったけの〜を包んでもらう: purchase all ... one has 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
別になんでもありゃしない: look all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
そんなつもりは毛頭ありません: it isn’t my notion of the thing, at all ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
ありったけの改革案が実行に移されている: have all sorts of progressive projects under way オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 322
〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません: give us a day or two to do, that’s all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
別に異常ありません: everything is all right 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
子供には、これ以上のものはありませんからね: do the child all the good in the world フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 101
ありとあらゆる〜: all sorts of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
(人にとって)ありがたい: all right with sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
ありとあらゆる〜: all kind of ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 242
〜にまさる〜はありえない: all at once nothing else on ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
さういふことも十分あり得ると頭では認めてゐる: know that all right in one’s head 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 168
〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか: what did you gather from this allusion to ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
疑惑を持っている様子がありありとわかる: one’s expression almost audibly proclaimed one’s doubts 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
そのありさまが眼に浮かんでくるようだ: can almost see the situation in one’s mind’s eye 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
〜はまずあり得ない: almost no sth メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 180
いたし方ありません: I have no alternative ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 182
〜はありながら:although 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
ありうることだ: be altogether possible 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
ありますよ:always スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
〜だってありうる: it’s always possible ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
〜がおかしくもあり、心打たれもする: be amused and touched by ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実: as to incur considerable danger of receiving one’s dismissal from it, and this life together ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
〜の〜のと、ありとあらゆる〜をよこせとわめく: roar out for ..., ... and all the ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
〜であり、〜である: ... and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない: there are too many maybes to support one’s anger スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
ありきたりのひとつの顔でしかない: just one more anonymous face クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ: sheer blessing of another human being’s embrace トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
これって人ちがいじゃありません?: is this about another man? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
半面の(人)でありもう1人の(人): another side of oneself, a separate self altogether 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
〜するくらいのことは誰にだってありうる: anyone can do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
〜であり、その点では人後に落ちない: one, no less than anyone else, is ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
世の中にありとある砂漠とくらべてなお、これこそが本当の砂漠と呼ぶにふさわしい場所だ: the desert is the apotheosis of all deserts スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 16
落胆がその細い面にありありとうかぶ: disappointment is apparent in the thin face レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 10
分別ありげな(人の)外見を奇妙に裏切る: belie, oddly, sb’s apparent sense E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
まことにありありと目に見えた: become apparent 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
地震に襲われたあとのようなありさまだ: appear shaken by an earthquake タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
〜しているんじゃありませんか: it would appear that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる: a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
ツイート