Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
column
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
rung
   
辞遊人辞書
step
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

十八段ギアの山岳用自転車: an 18-speed mountain bicycle フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
くたびれた声より一段レベルをあげる: lift one’s voice above its weary level ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
滑稽なぐらい優美な螺旋階段: the absurdly elegant spiral staircase ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
信頼できるグローバルな統計も、それを入手する手段もなかった: there were almost no reliable and accessible global statistics ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人の)常套手段である恐怖: the fear to which sb is accustomed フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる: usually achieve the last stage of the courtship ritual フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
非常手段に訴えねばならない: have to act アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 414
攻撃のさまざまな段階: multiple avenues of advance デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
階段を駆けのぼる: advance up the stairs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
とても手が出ない値段: a price much higher than sb can afford ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
あれこれといろんな段階をとおりすぎる: all the stages have been gone through カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
階段にあちこち葉をちらかす: drop leaves all over the stairs ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる: don’t pay fair market value for all the property one own スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
値段はいろいろだ: come in all prices 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
一段とおしゃべりの声をはずませる: chat all the more brightly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
(人より)一段お高くとまっている: hold oneself very much aloof from sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 130
普段から:always 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段: a means of angering the blood, bewildering the senses, and steeling the head ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
生涯の新たな段階に足を踏み出す: pass into another stage of being フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
常套手段: just another tool of the trade スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない: be overdue for another price jump ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
必要な情報をとらえる手段となるもの:antenna 辞遊人辞書
矯正手段:antidote 辞遊人辞書
対抗手段:antidote 辞遊人辞書
防御手段:antidote 辞遊人辞書
いかなる手段を用いてでも〜する: employ anything and everything to do コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 44
好評を得るためにはいかなる手段も辞さない: do anything in the world to gain a reputation ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 10
一段とすまなそうな顔をする: look even more apologetic メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 88
実用段階: the stage of practical application 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
〜への護送手段を確保する: arrange transportation to the county jail ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 607
逢いびきの段どりをする: arrange their assignation フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
段どりをつける:arrange アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
〜できるようにうまく段取りをつける: have it arranged so one do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
(人に)頼んで〜するよう段取りをつける: arrange for sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
段取りは手のこんだものではなかった: the arrangement was simple イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 102
段取りをつける: set up the arrangement ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 161
段取り: arrangements カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
「幼児段階」から抜けられない: be arrested in the “baby phase” フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
(人の)一段上を行こうとする: aspire to outdistance sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
階段の登り降りに手をかす: assist sb up and down the stairs ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
自分の方が一段上だって態度: this superior attitude サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 40
純粋に音声だけが伝達手段である: a purely auditory medium フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
捜査の手段: avenues of investigation デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
裏口の階段: the back steps スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
裏階段:backstairs 辞遊人辞書
裏階段の:backstairs 辞遊人辞書
口が段々動かなくなる: become less and less inclined to talk 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
手段と化す: become the vehicle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
段々〜するのが嫌になる: become less inclined than ever to see people 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
段々ざわざわし始める: become disturbingly busy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
すべてがもう一つ新しい段階に達したように感じる: feel that a new phase is beginning 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
段々と昔のことを憶いだす: begin to remember things gradually 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
塔の階段をぐるぐる登る: wind up one’s way the belfry stairs セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 56
〜できるように、段取りをつける: do one’s best to make sure ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ: back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜とは段違いだ: be much better than sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
もうそんな段階は過ぎた: be beyond that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
値段をつけることができない: be beyond price フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる: peering down into the black seething well of darkness ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
三々五々、階段をあがってくる: blend into a throng, converging at various speeds on the steps マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 367
体が自らを回復しようとしていて、〜はその手段だ: be a restorative measure the body is taking on its own カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく: walk up to the front, with one’s stiff boots clumping on the steps ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
〜の下段に: in the bottom of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
玄関前の階段を一跳びであがる: take all the front steps in one bound トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
荷解きされていない段ボール箱: unpacked boxes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
段ボール箱を二輪車にバランスよく積む: even up the boxes on the two-wheeler クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき: she figured out how to cover our boxy metal radiator with corrugated cardboard printed to look like red bricks ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
朝の練習が一段落して: for the midmorning break プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
仕事が一段落すると: during a break from one’s work 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
一段落した時:breakpoint 辞遊人辞書
高い一続きの石段をとんとんとのぼる: walk briskly up the high flight of stone steps オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
高い石の階段を一気に駆けのぼる: walk briskly up the high of stone steps O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
ゆったりとした階段: broad staircases オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
〜に一段とにこやかな笑みを放つ: flash an broader smile at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
厳格な手段: brute force ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
面倒を招きやすい最後の手段: touchy business and last resort ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった: the buss of conversation about ... grew louder イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 15
偽装手段: a camouflage measure クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
お値段の相談をさせてください: we can talk price スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
好き勝手な値段を吹きかけて平気だ: think one can charge any fantastic prices one likes アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 120
燭台をとって、階段のところまで(人を)送り出す: follow sb out on the staircase with a candle ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
あらゆる手段を尽くす: take all the steps that one is capable of ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
トンネルのような階段をおりる: caper down the tunnels トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
段ボールの箱:cardboard プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
奥には巨大な段ボールハウスがあった: had a giant cardboard playhouse in the back ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
段階的に作業する:cascade 辞遊人辞書
あえて提訴という手段に訴える: muster the means to press one’s case ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
値段の安い田舎の物産: cheap local produce オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 317
螺旋階段: circular staircase プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
ツイート