× Q 翻訳訳語辞典
elegant   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あか抜けした
   
an elegant jacket: あか抜けしたコート 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 48
さわやかな
   
an elegant goodbye: さわやかな別れ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 135
すんなりとほそい
   
elegant perhaps overly slim body: すんなりとほそい、やや細すぎる四肢 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138

エレガントな雰囲気の
   
in these elegant surroundings: このエレガントな雰囲気の部屋で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93

閑雅な
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 382
気どった
   
sweep one’s hat off one’s head in a very elegant way: 気どった手つきで麦わら帽をさっと脱ぐ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 64
細密な
   
draw one of his elegant masterly charts: 彼一流の細密でみごとな地図を描く ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 215
仕立てのいい
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
鮮やかなこと
   
be almost never this elegant: これほど鮮やかなことはまずない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
卓抜した
   
simple and elegant: 実に単純にして卓抜だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
都雅な
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
美しい
   
elegant green lawns: 美しい緑の芝生 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 281
風雅な
   
be a very elegant building: 風雅な構えだ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 24
風情
   
Then we could see how elegant the flowers can look on the ground: 落花の風情を見ますもん 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
優雅な
   
splendidly elegant color: なんとも言えない優雅な色 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 56
優美
   
elegant whirling dancer: 優美華麗な踊り手 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
流麗な
   
elegant program: 流麗なプログラム ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
洒落た
   
elegant clothiers: 洒落た洋品店 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the elegant: 優美
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
be elegant: 気品を湛えている
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 14
add elegant color: 色合いが良くなる
a piss-elegant block: 上品ぶった建物
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
smile in one’s elegant easy-going way: 悠揚迫らぬ笑みを見せる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
seem the more courtly and elegant to sb’s farsighted old eyes: 老眼になおみやびやかにうつる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 107
sb in formal black and in elegant gowns: ブラックタイや正装の(人)
savor the elegant mood: 情趣を味わう
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
the absurdly elegant spiral staircase: 滑稽なぐらい優美な螺旋階段
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
a well-dressed elegant bluestocking: 着こなしの上手な、エレガントなインテリ女性
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 169
a clean, elegant roundness: 清純で優雅な円み
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 121
Tymnet's idea was simple and elegant: タイムネットの発想は実に単純にして卓抜だった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
a side-street lined with elegant clothiers and antique shops: 洒落た洋品店や骨董品をおいた店のある裏通り
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
ツイート