Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
exclusivity
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
rung
   
辞遊人辞書
schema
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

破格:abnormality 辞遊人辞書
(人と)同じくらいの年格好の男: a man about sb’s own age カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
別格だ: be above it ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
まったくもう本当に本格的にアベコベだ: be absolutely, totally topsy-turvy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
〜に近づける資格がある: entitle to have access to ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
(人の)性格のままに: according to one’s nature マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41
基準合格の:accredited 辞遊人辞書
本格的に参戦する: actually fight the wars ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
格言:adage 辞遊人辞書
弁護士資格審査委員会: Bar Admissions and Disciplinary Commission トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
弁護士資格審査委員会: Bar Admissions and Discipline トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
温情的性格: affectionate character ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
お手軽な価格で: at affordable price 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 344
本文の用紙にも古錆びた風格があった: the sheets again had the feel of another century ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ: be dressed decently again, in a tie and blue blazer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
〜ぐらいの年格好の人間: people around one’s age サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
(人と)同じ年格好だ: look about the same age as sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
年格好は(人の)半分か、もうすこしいっているかも知れない: half sb’s age perhaps, or a little more maybe 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
年格好: age and appearance 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 63
主格:agentive 辞遊人辞書
主格の:agentive 辞遊人辞書
投げやりな性格にも見える(人): there is also about one an air of indifference 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
何となく品格のある顔だちだ: one’s features have an indefinable air of breeding 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 110
格好をつけるため: to keep up one’s alibi イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 53
瓜二つの格好をする: dress alike ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
本格的に僧侶になる: be a monk all the way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
まるで〜するみたいな格好だ: be almost doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
もともと狷介な性格だ: have always been an aloof man 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
市場価格に変動をもたらす: alter market prices トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
カッとなりやすい性格のカムフラージュといってもよい: always mask a jackrabbit temper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
アマチュアの資格:amateurism 辞遊人辞書
両向性格:ambiversion 辞遊人辞書
両向性格者:ambivert 辞遊人辞書
二重人格者:amphibian 辞遊人辞書
短長短格:amphibrach 辞遊人辞書
強弱強格:amphimacer 辞遊人辞書
長短長格:amphimacer 辞遊人辞書
破格構文:anacoluthon 辞遊人辞書
だれかの魂を奪いあう天使のように格闘する: wrestle like angels over someone’s soul トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
(人の)格好の怒りの標的: be the object of sb’s anger ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
人格化:anthropomorphism 辞遊人辞書
擬人格化する:anthropomorphize 辞遊人辞書
人格化する:anthropomorphize 辞遊人辞書
見知らぬ人の前でものを言えぬ(人の)性格を案じる: be anxious about sb’s inability to open sb’s mouth before strangers 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 130
格別うれしいそぶりも見せず: without any particular enthusiasm クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
格言:aphorism 辞遊人辞書
そんなだらしない格好を人目にさらしたら: with such an unsavory appearance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
同格:apposition 辞遊人辞書
同格の:appositional 辞遊人辞書
(人の)もってうまれた性格を気に入る: appreciate sb’s glandular qualities ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 251
(〜で)まずは合格という程度の人材さえ見つからない: ... yield no one near appropriate エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
でかくて不格好な家:ark 辞遊人辞書
でかくて不格好な車:ark 辞遊人辞書
でかくて不格好な船:ark 辞遊人辞書
万歳をした格好の: with one’s arms stretched high 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
風格のあるたかり方: a classic demonstration of the art 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 32
(場所)にはこんな格言がある: as we might say in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
〜するような格好で: as if to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 30
援助をいさぎよしとしない頑固な性格: one’s stubborn refusal of ask for help スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
性格:aspect 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
性格を分析する: assay one’s character トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
性格を読む: assess sb’s character イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 101
スポーツマンらしい体格: substantial athletic build トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
格別〜を気に留めない: pay little attention to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
まるでダンスでも踊るみたいなおどけた格好で降り立つ: come down in a fantastic dancing attitude ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている: look so young and confident, so attractive, so nicely dressed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
厳格に:austerely 辞遊人辞書
カウボーイの格好にぱりっと身を包む: be dressed in authentic cowboy gear ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
なんの資格があって〜するのかね: by what authority do you do ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 27
〜する正当な資格がある: be really authorized to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
専制君主の性格を持った:autocratic 辞遊人辞書
専制政治の性格を持った:autocratic 辞遊人辞書
彼らが一個の独立した人格として意識されるようになる: become aware of them as independent persons 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
(人の)手が不格好だ: one’s hands look awkward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
学士の資格:bachelorship 辞遊人辞書
先物価格がスポット価格より安い状態:backwardation 辞遊人辞書
わたしがBAD(弁護士資格審査委員会)で法律家としての最初の仕事をしていたとき: when I got started at BAD トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
性格のわるい、ただのばばあ: just a bad old thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
〜の窓には鉄格子がはまっている: have iron bars across their windows ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
檻の鉄格子: the bars of the cage フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 228
牢格子のつもりなのか、十本の指を顔の前にあてて: putting one’s ten fingers before one’s face to represent bars ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
たくましい体格の陽気な感じの人物: a solid, beaming man ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 144
ビーンボールの格好の餌食にされる: sit ducks for beanballs ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 437
暗い、いじけた性格だ: bear a lot of grief and nastiness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
半分神格化されている: be halfway to becoming a god デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
膝を屈するのは(人の)性格としてできない: be not in sb’s nature to beg マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 379
本格化する: begin in earnest プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた: However, on this occasion, a small family business called Rivopharm had put in an unbelievably low bid ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
体格がいい:big ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
白いブラウスに白いスラックスという格好: wear white slacks and a white blouse カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 135
ツイート