Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
build
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
からだつき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
こしらえあげる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
しかける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
つくり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
つくる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 90
つのる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 261
わきつのる
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 16

建てる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
骨格
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
高まる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 177
作る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
作成する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
身体
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 44
成り立たせている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
設計
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 7
説明する
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
組み上げる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 102
造成する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
体つき
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 123
体格
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
体型
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
築く
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
背恰好
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 116
誘う
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 20
立ち上がる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
立地する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

build yourself up: ちっと肉をつけな フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 485
build upon ...: 〜を範とする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
build up: こもっている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
build on ...: 望みにすがる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 50
build fires: 火を焚く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
build a hut: 小屋をかける 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
be solidly built: がっしりとした体つきをしている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 102
barrier is built: 厳重な対策を講じる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
athletic build: スポーツマン・タイプ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
you’re building up to something: 何が言いたいんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
with a porkish build and a quintuple chin: 顎の下が五重ぐらいにくくれた白豚のような 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
with a fine fug built up: 空気がよどんで レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 99
while one is still building up one’s business: 仕事の基礎工事にとりかかっているあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
model building all inside the computer: コンピュータ・シュミレーションを行なう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
here was a dead cert going to die on the big name they’d built for him: 奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 53
have three additions to one’s home built: 自宅に三部屋も増築する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
garage is brand-new and built, regrettably, of corrugated iron: 車庫はあいにくなまこ張りながら新築だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 57
fundamental building blocks of the universe: 宇宙を作っている究極の物質 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
feel one’s anger building up: 怒りがふつふつとわきあがるのを覚える コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 77
build yourself up after your loss: 弱ったあとは体力をつけなくちゃ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 57
build up within sb: 心に溜めている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 160
build up into full-fledged rain: 本降りの気配になっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
build up her trade: 通商をはじめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
build things up for sb: (人の)ためにいろいろと骨折ってくれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
build sth into ...: 〜に〜を植えつける アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 55
build one’s reputation on satisfied customers: お客さまのあいだでそれなりの評判は築いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
build one’s own specials: めいめい好きに飲み物を調合する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
build into it inevitably end in unhappiness and easy death: 必ず失意のうちに死んだり、夭折の憂き目に遇う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 307
build a tower of precariously balanced chairs: 椅子を危なっかしく高く積み重ねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
build a successful business: 事業をゼロから作り上げて成功させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
build a strong circumstantial case against sb: (人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
build a new doghouse: 犬小屋を建て直す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
build a false conspiracy in one’s mind: ありもしない陰謀など考えだす アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 105
build a case against sb: (人を)刑事犯として追及する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
brilliance is built into the text: 機知は台本にたっぷり含まれている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 26
be so cheaply built: 安普請である 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 130
be built to survive an earthquake: 地震が起きてもびくともしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 153
be built to last a lifetime: 一生使えるものだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
be built to do: 〜するようにできている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 76
be built over a deadly trap: その下には死の罠が仕掛けられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
be built for ...: 〜でも平気なように作られている アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 59
ask the question one have been building: 胸につかえていた思いを口にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
an extention is built on to ...: 〜に建て増しの部分がくっつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
ツイート