× Q 翻訳訳語辞典
build   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
からだつき
   
be slight of build: 細いからだつきだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
こしらえあげる
   
the pine-log and tin cabins one had built: みずから松とブリキでこしらえあげた丸太小屋 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
しかける
   
build a trap door into ...: 〜にトラップドアをしかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
つくり
   
in build: つくり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
つくる
   
build a legend: ストーリーをつくっておく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 90
つのる
   
tension is building: 緊張がつのってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 261
わきつのる
   
sb’s rage is building: (人の)怒りがわきつのる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 16

建てる
   
build an apartment house on the land in the garden: 庭をつぶしてマンションを建てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
骨格
   
mother’s strong build: 母親ゆずりのしっかりした骨格 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
高まる
   
sb’s stress is building to a breaking point: ストレスが高まって、臨界点に近づいている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 177
作る
   
build a Mormon Empire, with sb as its head: (人を)首長とするモルモン王国を作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
作成する
   
build some disk driver software: ディスクのドライヴァ・ソフトウェア ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
身体
   
have a damn good build: すごくいい身体をしている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 44
成り立たせている
   
build ...: 〜を成り立たせている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
設計
   
be built to do: 〜するために設計である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 7
説明する
   
build up quite a picture of ...: 〜の概要を説明する リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
組み上げる
   
watch the execution platform being built: 断頭台が組み上げられていくのを、見守る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 102
造成する
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
体つき
   
have a powerful build: たくましい体つきだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 123
体格
   
tall, with a good build and brown eyes: 背が高くて体格がよくて、瞳が茶色だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
substantial athletic build: スポーツマンらしい体格 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
体型
   
be built for ...: 〜の体型 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
背恰好
   
slim build: すらりとした背恰好 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 116
誘う
   
build dreams: 夢を誘う スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 20
立ち上がる
   
the clouds which are building up: もくもくと立ち上がりつつある雲 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
立地する
   
be built in ...: 〜に立地する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

build yourself up: ちっと肉をつけな
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 485
build upon ...: 〜を範とする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
build up: こもっている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
build on ...: 望みにすがる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 50
build fires: 火を焚く
build a hut: 小屋をかける
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
be solidly built: がっしりとした体つきをしている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 102
barrier is built: 厳重な対策を講じる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
athletic build: スポーツマン・タイプ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
you’re building up to something: 何が言いたいんだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
with a porkish build and a quintuple chin: 顎の下が五重ぐらいにくくれた白豚のような
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
with a fine fug built up: 空気がよどんで
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 99
while one is still building up one’s business: 仕事の基礎工事にとりかかっているあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
model building all inside the computer: コンピュータ・シュミレーションを行なう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
here was a dead cert going to die on the big name they’d built for him: 奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 53
have three additions to one’s home built: 自宅に三部屋も増築する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
garage is brand-new and built, regrettably, of corrugated iron: 車庫はあいにくなまこ張りながら新築だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 57
fundamental building blocks of the universe: 宇宙を作っている究極の物質
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
feel one’s anger building up: 怒りがふつふつとわきあがるのを覚える
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 77
build yourself up after your loss: 弱ったあとは体力をつけなくちゃ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 57
build up within sb: 心に溜めている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 160
build up into full-fledged rain: 本降りの気配になっていく
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
build up her trade: 通商をはじめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
build things up for sb: (人の)ためにいろいろと骨折ってくれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
build sth into ...: 〜に〜を植えつける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 55
build one’s reputation on satisfied customers: お客さまのあいだでそれなりの評判は築いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
build one’s own specials: めいめい好きに飲み物を調合する
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
build into it inevitably end in unhappiness and easy death: 必ず失意のうちに死んだり、夭折の憂き目に遇う
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 307
build a tower of precariously balanced chairs: 椅子を危なっかしく高く積み重ねる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
build a successful business: 事業をゼロから作り上げて成功させる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
build a strong circumstantial case against sb: (人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
build a new doghouse: 犬小屋を建て直す
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
build a false conspiracy in one’s mind: ありもしない陰謀など考えだす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 105
build a case against sb: (人を)刑事犯として追及する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
brilliance is built into the text: 機知は台本にたっぷり含まれている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 26
be so cheaply built: 安普請である
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 130
be built to survive an earthquake: 地震が起きてもびくともしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 153
be built to last a lifetime: 一生使えるものだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
be built to do: 〜するようにできている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 76
be built over a deadly trap: その下には死の罠が仕掛けられている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
be built for ...: 〜でも平気なように作られている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 59
ask the question one have been building: 胸につかえていた思いを口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
an extention is built on to ...: 〜に建て増しの部分がくっつく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
can build an acceptable melody with meaningful words: 深遠な言葉にふさわしい旋律をつくることができる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 21
sweet build-up: やさしく積み上げておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
build-up:兵力を増強する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
build capacity: 生産設備を拡張する
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 253
the chance to build a new supply line in and out: あらたな往復補給路を確立するとっかかり
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 88
exquisitely more complex than anything like it humans knew how to build: とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
build up useful contacts: 役に立つ手づるを作る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 223
lugubrious build: かわいそうなほどいかつい体格
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
build one’s own file on the ... snuff: 〜殺しについて自分なりのファイルを作る
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 192
The sheep used him to build up a supreme power base: 羊は彼を利用して強大な権力機構を作りあげた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 203