Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
earnest
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きまじめな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 123
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
ひたすら
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
ひたむきで
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
まめまめしく
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7

一途
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 289
固く
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 20
思いつめた
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 168
思いつめての
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 34
心からの
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
心底から
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
真顔
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 322
真剣な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 69
真面目いっぽうの
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 87
真面目くさった
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 98
熱意にあふれた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
熱心に
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
本気で
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 351
本式
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in earnest: 本格的に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
begin in earnest: 〜に熱が入る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
begin in earnest: 本格化する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
the one who have an earnest and serious air: 真面目な優等生 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 195
send an earnest appeal to ...: しきりに〜に呼びかける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
say, with earnest sincerity: 真摯このうえない口調で言う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 148
look at sb with earnest and slightly anxious eyes: おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
be in dreadful earnest: とても熱心だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 105
be especially earnest teaching sb: (人に)親身な指導を行う 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 31
ツイート